Les ressortissants étrangers originaires de pays non membres de l'Union européenne connaissent les taux de chômage les plus élevés. | UN | وتعتبر نسبة العاطلين من الأشخاص القادمين من بلدان غير أعضاء في الاتحاد الأوروبي أعلى نسبة بين المواطنين الأجانب. |
Nous sommes persuadés que les opinions yougoslave et internationale savent que de nombreux mercenaires, fanatiques, aventuriers ou volontaires originaires de pays islamiques sont engagés dans l'armée musulmane qui combat les Serbes en Bosnie-Herzégovine. | UN | ونحن مقتنعـون بأن الرأي العام اليوغوسلافي والعالمـي على علم بأن عددا كبيرا من المرتزقة والمتطرفين والمغامرين والمتطوعين القادمين من بلدان اسلامية يقاتلون في جيش المسلمين ضد الصرب في البوسنة والهرسك. |
En outre, les frais de rapatriement des officiers venant de pays voisins ont été moins élevés que prévu. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد كانت تكاليف إعادة الضباط القادمين من بلدان مجاورة أقل من المتوقع أصلا. |
Les gardes frontière hongrois exercent un contrôle renforcé lorsqu'il s'agit de citoyens venant de pays présentant un risque pour la sécurité nationale. | UN | وبدأ حرس الحدود الهنغاريون في تطبيق مراقبة محسنة في حالة المواطنين القادمين من بلدان تشكل خطرا على الأمن القومي. |
Une attention particulière est accordée aux personnes provenant de pays qui abritent des terroristes ou qui sont liés à des activités terroristes. | UN | ويولى اهتمام خاص بأولئك الأشخاص القادمين من بلدان ترعى الأنشطة الإرهابية أو تتصل بها. |
À cet égard, la Turquie délivre des autorisations de séjour dans les villes de leur choix aux étrangers venus de pays européens tandis que les étrangers qui viennent de pays non européens ne peuvent résider que dans les villes où le Ministère des affaires intérieures les y autorise. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن تركيا تمنح الأجانب القادمين من بلدان أوروبية إذنا بالإقامة في المدن التي يختارونها في حين أنه لا يسمح للأجانب القادمين من بلدان غير أوروبية الإقامة إلا في المدن التي تسمح بها وزارة الداخلية. |
À la suite de cela, le pourcentage de demandeurs d'asile ressortissants de pays asiatiques a baissé tandis que celui des demandeurs originaires d'Europe orientale augmentait. | UN | وهكذا، فقد انخفضت نسبة ملتمسي اللجوء القادمين من بلدان آسيوية بينما ارتفعت نسبة القادمين من أوروبا الشرقية. |
Trois des candidats originaires de pays en développement ont dû se désister pour des raisons financières et institutionnelles, mais les cours ont commencé. | UN | وقد تعذر على ثلاثة من المرشحين القادمين من بلدان نامية مواصلة الدورة ﻷسباب مؤسسية ومالية ولكن مُكوﱢن عمل الدورة جار على حاله. |
Trois des candidats originaires de pays en développement ont dû se désister pour des raisons financières et institutionnelles, mais les cours ont commencé. | UN | وقد تعذر على ثلاثة من المرشحين القادمين من بلدان نامية مواصلة الدورة ﻷسباب مؤسسية ومالية ولكن مُكوﱢن عمل الدورة جار على حاله. |
Trois des candidats originaires de pays en développement ont dû se désister pour des raisons financières et institutionnelles, mais les cours ont commencé. | UN | وقد تعذر على ثلاثة من المرشحين القادمين من بلدان نامية مواصلة الدورة ﻷسباب مؤسسية ومالية ولكن مُكوﱢن عمل الدورة جار على حاله. |
Les personnes originaires de pays avec lesquels l'Australie a conclu un accord réciproque concernant les soins de santé ont également droit à ces prestations. | UN | كما أن القادمين من بلدان بينها وبين أستراليا اتفاقات لتبادل الرعاية الصحية يحصلون على إعانات من برنامج المزايا الصيدلانية. |
73. Le Comité note que l'État partie accueille un certain nombre de réfugiés et de demandeurs d'asile, pour la plupart des femmes et des enfants, originaires de pays qui sont impliqués dans un conflit ou en sortent. | UN | 73- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تستضيف عدداً من اللاجئين وطالبي اللجوء القادمين من بلدان منخرطة في نزاعات أو خارجة من هذه النزاعات، أغلبيتهم أطفال ونساء. |
Accroissement du pourcentage de fonctionnaires venant de pays sous-représentés et non représentés et appartenant au sexe sous-représenté au Siège dans la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. | UN | ● ارتفاع نسبة الموظفين القادمين من بلدان غير ممثّلة أو منقوصة التمثيل ونسبة نوع الجنس المنقوص التمثيل، في مناصب المقر في الفئة الفنية وما فوقها. |
Le Comité relève cependant avec inquiétude que même si aucun enfant soldat n'a été recensé, il y a parmi les réfugiés et les demandeurs d'asile quelques cas d'enfants venant de pays où des enfants sont impliqués dans des conflits armés. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأنه رغم عدم تحديد أي طفل مجند، يوجد عدد قليل من الأطفال بين اللاجئين وملتمسي اللجوء القادمين من بلدان يشارك فيها الأطفال في نزاعات مسلحة. |
Heureusement, certains États financent les services d'administrateurs auxiliaires provenant de pays en développement, et il est bon que les États qui le peuvent continuent à financer les services de ces administrateurs auxiliaires. | UN | ومن حسن الحظ أن بعض الدول تمول خدمات الموظفين الفنيين المبتدئين القادمين من بلدان نامية، وحبذا لو تستمر الدول التي تملك القدرة، في تمويل خدمات هؤلاء الموظفين الفنيين المبتدئين. |
7. A propos de l'immigration illégale, il est à noter que l'Equateur compte très peu d'immigrants illégaux provenant de pays voisins et que ceux—ci ont un statut bien meilleur que leurs homologues équatoriens ayant émigré dans d'autres pays. | UN | ٧- وفيما يتعلق بالهجرة غير المشروعة، من الجدير بالذكر أن إكوادور بها عدد قليل للغاية من المهاجرين غير المشروعين القادمين من بلدان مجاورة وأن هؤلاء المهاجرين حالهم أفضل بكثير من نظرائهم اﻹكوادوريين الذين هاجروا إلى بلدان أخرى. |
13. Invite la Haut-Commissaire aux droits de l'homme à continuer de solliciter des contributions volontaires au Forum pour faciliter la participation, en particulier de personnes provenant de pays en développement, en s'attachant tout spécialement à assurer la participation des jeunes et des femmes; | UN | 13- يدعو المفوضة السامية إلى مواصلة التماس تبرعات للمنتدى من أجل تيسير المشاركة فيه، وبخاصة مشاركة القادمين من بلدان نامية، وأن تولي في ذلك اهتماماً خاصاً لضمان مشاركة الشباب والنساء؛ |
Les visiteurs venus de pays qui ont conclu un accord spécial avec la République de Corée peuvent être dispensés de visa pour des séjours d'une durée maximum de quatre-vingt-dix jours, en fonction du type d'accord entre les deux pays (voir l'annexe 2). | UN | ويمكن إعفاء الزوار القادمين من بلدان أبرمت اتفاقاً خاصاً مع جمهورية كوريا من شرط التأشيرة ويمكنهم البقاء فيها 90 يوماً دون تأشيرة، بحسب نوع الاتفاق المبرم بين البلدين (انظر المرفق 2). |
370. Tout comme au Royaume-Uni, la loi de 1971 sur l'immigration (Immigration Act) prévoit que les ressortissants de pays non membres de l'Union européenne qui souhaitent travailler dans le Bailliage doivent obtenir un permis de travail. | UN | ومثلما هو الحال في المملكة المتحدة، يجب على الأشخاص القادمين من بلدان الاتحاد الأوروبي ويرغبون في العمل في غيرنسي بموجب قانون الهجرة لعام 1971 أن يحصلوا على تصريح عمل. |
En vertu de l'article 62 de la loi (intitulé < < Réfugié conditionnel > > ), les étrangers qui viennent de pays non européens ont droit à une protection internationale jusqu'à ce qu'ils s'établissent dans un pays tiers. | UN | 146- وتنص المادة 62 من هذا القانون (المعنونة " وضع اللجوء المشروط " ) على الحماية الدولية فيما يتعلق بالأجانب القادمين من بلدان غير أوروبية إلى أن يستقروا في بلد ثالث. |