Ils ont également décidé d'aider le continent à arrêter la propagation des maladies, dont particulièrement le VIH/sida. | UN | وتقرر أيضاً مساعدة القارة على اجتثاث جذور انتشار الأمراض وخاصة الإيدز. |
Les partenaires au développement de l'Afrique ont renouvelé leur engagement d'aider le continent à faire face aux divers problèmes de santé. | UN | وكرر شركاء أفريقيا الإنمائيون التزامهم بمساعدة القارة على مواجهة مشاكلها المتنوعة في ميدان الصحة. |
Nous savons que la paix et la sécurité sont des préalables essentiels pour mettre le continent sur la voie du développement durable. | UN | ونحن ندرك أن السلام والأمن شرطان مسبقان أساسيان لوضع القارة على الطريق إلى التنمية المستدامة. |
Il s'agit d'un engagement qu'ont pris les dirigeants africains d'éliminer la pauvreté et d'engager le continent sur la voie d'une croissance et d'un développement durables. | UN | إنها التزام من جانب القادة الأفارقة بالقضاء على الفقر ووضع القارة على طريق النمو والتنمية الدائمين. |
Le quatrième Sommet extraordinaire de l'Organisation de l'unité africaine, tenu à Syrte ce mois-ci, a réaffirmé la volonté du continent de s'engager sur la voie de l'unité au moyen de la mise en oeuvre rapide du traité portant création de la Communauté économique africaine. | UN | ونجد القمة اﻷفريقية الاستنثائية التي عقدت في سرت في هذا الشهر تؤكد إصرار القارة على المضي قدما على طريق الوحدة واﻹسراع بخطى تنفيذ المعاهدة المؤسسة للجماعة الاقتصادية اﻷفريقية. |
C'est pourquoi le Venezuela aide les pays frères du continent à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعليه، فإن فنزويلا تساعد الأشقاء في القارة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous appelons les nantis du monde à aider ce continent à réaliser ses véritables potentialités. | UN | ونناشد أولئك الأكثر حظا مساعدة تلك القارة على تحقيق إمكانياتها الفعلية. |
Cependant, la Tanzanie estime que tant les Nations Unies que la communauté internationale dans son ensemble sont toujours en mesure de jouer un rôle plus grand pour aider le continent à surmonter sa pauvreté. | UN | ولكن تنزانيا تعتقد أنه لا تزال لدى اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصورة عامة القدرة على الاضطلاع بدور أكبر في مساعدة القارة على التغلب على فقرها. |
L'Union européenne, quant à elle, a reconnu que l'objectif d'adhésion pour tous les États d'Europe centrale et orientale était un élément crucial pour le maintien de la stabilité et du progrès dans tout le continent à court et à long terme. | UN | وأقر الاتحاد من جانبه بأن هدف عضوية جميع دول وسط وشرق أوروبا يمثل عنصرا حيويا لضمان الاستقرار والتقدم في جميع أنحاء القارة على المديين القصير والطويل. |
:: Aider le continent à diversifier sa production. | UN | :: مساعدة القارة على تنويع إنتاجها؛ |
Les leçons de cette épreuve serviront, sans aucun doute, de référence, pour aider le continent à affronter et résoudre les nombreuses crises qui minent aujourd'hui les efforts qu'il déploie pour donner à ses populations un véritable espace de prospérité. | UN | ولا شك أن الدروس المستفادة من هذه التجربة ستكون مرجعا لمساعدة القارة على مواجهة الكثير من اﻷزمات التي تستنزف جهودها اليوم وحلهــا لتحقيق الرخــاء الحقيقي لشعبها. |
Il appartient à la communauté internationale, surtout aux pays les plus puissants, de remédier aux déséquilibres économiques qui pénalisent l'Afrique et d'aider le continent à résoudre ses conflits régionaux et nationaux autrement qu'en discutant simplement de leurs causes. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي، وخاصة البلدان القوية، تقويم الاختلالات الاقتصادية التي تضر بأفريقيا، ومساعدة القارة على حل صراعاتها الإقليمية والوطنية بطريقة تتجاوز مجرد مناقشة أسبابها. |
En Afrique, où nous cherchons à atteindre les objectifs de développement dont nous avons convenu, les dirigeants africains ont répondu en promettant collectivement de mettre le continent sur la voie du développement durable par le biais de la nouvelle Initiative africaine. | UN | وسعيُنا في أفريقيا منصب على تحقيق أهداف التنمية الدولية التي اتفقنا عليها واستجاب القادة الأفريقيون بالتعهد جماعيا بوضع القارة على طريق للتنمية المستدامة من خلال المبادرة الأفريقية الجديدة. |
Les faibles prix de produits de base, joints à une dette extérieure écrasante, sont quelques-uns des facteurs responsables des résultats médiocres obtenus par le continent sur le plan économique. | UN | واﻷسعار المنخفضة للسلع اﻷساسية والديون الخارجية الساحقة هما من العوامل المسؤولة عن النتائج المتواضعة التي أحرزتها القارة على الصعيد الاقتصادي. |
Le fait qu'un certain nombre de pays pauvres d'Afrique ne remplissaient pas les conditions nécessaires pour bénéficier de l'Initiative ou en étaient exclus limitait la capacité du continent de parvenir à une croissance durable. | UN | إن عدم أهلية عدد من البلدان الأفريقية الفقيرة للاستفادة من المبادرة واستبعاد هذه البلدان من ذلك سيقلل من قدرة القارة على بلوغ معدلات نمو مطَّردة. |
Malgré les développements favorables comme l'explosion récente des prix des matières premières, la situation qui caractérise l'environnement international continue donc à empiéter sur la capacité du continent de tirer les avantages maximums de l'exploitation de ses ressources naturelles. | UN | وعلى هذا فرغم التطورات المواتية مثل ازدهار أسعار السلع الأساسية مؤخراً فإن الأحوال السائدة في البيئة الدولية تظل تحد من قدرة القارة على استنباط المزايا القصوى من استغلال مواردها الطبيعية. |
En ce qui concerne la gouvernance, les progrès dans la mise en œuvre du Mécanisme d'évaluation intra-africaine - qui concerne 30 pays, dont 12 sont évalués - montrent la volonté du continent de changer d'orientation. | UN | وعلى صعيد الحوكمة يبرهن التقدم في تنفيذ آلية استعراض الأقران - التي تشمل 30 بلدا انضمت إليها، منها 12 بلدا قيد الاستعراض الآن - على عزم القارة على تحقيق التحول في النموذج. |
Les taux élevés de chômage et l'accès restreint à l'énergie continuent à freiner la capacité du continent à créer de la richesse et des emplois. | UN | ولا تزال معدلات البطالة المرتفعة كما يقيد الوصول المحدود إلى الطاقة، قدرة القارة على تكوين الثروة والوظائف. |
La détermination du continent à prendre certaines mesures concrètes, combinées à des conditions favorables sur le marché international, lui a permis de bénéficier d'une forte croissance économique et de progresser socialement au cours des dernières années. | UN | بيد أن تصميم القارة على اتخاذ بعض التدابير الملموسة، وما رافق ذلك من ظروف مواتية في السوق الدولية، مكنها من التمتع بارتفاع معدل النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي على مدى السنوات الأخيرة. |
Ces conflits continuent de drainer les forces de l'Afrique et de saper la capacité de ce continent à se concentrer sur des tâches tout aussi redoutables que sont le développement et l'élimination de la pauvreté. | UN | لا تزال تلك الصراعات تستنزف طاقات أفريقيا وتقوض قدرة القارة على التركيز على مهام التنمية واستئصال الفقر التي لا تقل عنها مشقة. |
Ils sont déterminés à accroître considérablement la capacité du continent en matière de prévention des conflits, de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. | UN | وهم عازمون على إحداث زيادة هامة في قدرة القارة على منع نشوب الصراعات، وحفظ السلام، وصنع السلام. |
Dans cette perspective, le déficit de création d'emplois amène à s'interroger sérieusement sur la capacité du continent d'accélérer la réduction de la pauvreté et la création de richesse. | UN | ويثير هذا كثيرا من القلق إزاء قدرة القارة على تسريع وتيرة الحد من الفقر وتوليد الثروة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce n'est qu'en contrôlant ces maladies que le continent pourra poursuivre son développement. | UN | ولا يمكن إبقاء تنمية القارة على مسارها إلا باحتواء تلك الأمراض. |