L'agresseur aurait insulté et frappé la mineure et aurait proféré des insultes à caractère raciste et xénophobe, ainsi que des menaces de mort. | UN | ويُزعم أن المعتدي سب القاصرة وضربها بينما كان يطلق شتائم عنصرية وتتسم بكره الأجانب، وهددها بالقتل. |
La jeune épouse mineure se voit ainsi octroyer de nouveaux avantages en matière de droits civils en vertu de l'article 153 nouveau du CSP. | UN | وهكذا خولت للزوجة القاصرة امتيازات جديدة في مجال الحقوق المدنية بمقتضى المادة 153 من مجلة الأحوال الشخصية. |
Les articles 288, 289 et 292, qui traitent de l'émancipation de la fille mineure à 15 ans pour le mariage, sont en contradiction avec l'article 16.2 de la CEDEF. | UN | المواد 288 و 289 و 292 التي تتعلق بإعداد البنت القاصرة التي يبلغ عمرها 15 سنة للزواج تتنافى ذلك مع الفقرة 2 من المادة 16 من الاتفاقية. |
En attendant de doter notre système éducatif d'une loi d'orientation, l'État béninois en collaboration avec les partenaires au développement du système éducatif a mis en place une politique d'incitation des filles à embrasser les carrières et métiers traditionnellement réservés aux hommes. | UN | إلى حين تزويد نظامنا التعليمي بقانون للتوجيه، قامت دولة بنن بالتعاون مع الشركاء الإنمائيين في النظام التعليمي بوضع سياسة لحفز البنات على اتباع المسارات والحرف القاصرة بشكل تقليدي على الرجال. |
Dans de nombreux pays, l'agriculture écologiquement viable et le développement rural sont tenus en échec par l'inadéquation des modes de propriété foncière, ce qui nuit tout particulièrement aux femmes. | UN | ولا تزال هياكل حيازة الأراضي القاصرة تشكل عائقا أساسيا أمام الزراعة المستدامة والتنمية الريفية في العديد من البلدان، ولا سيما بالنسبة للنساء. |
De plus, certaines bourses sont exclusivement réservées à des femmes de la fonction publique, par exemple les bourses de leadership pour les jeunes octroyées par le Gouvernement japonais. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك بعض المنح الدراسية القاصرة على النساء مثل المنح الدراسية للقادة الشباب التي تقدمها حكومة اليابان لموظفات الخدمة المدنية. |
Lockhart a sauté la fille mineure de Solloway. | Open Subtitles | وهو من خارج المدينه سكوت كان يمارس الجنس مع إبنه نوا القاصرة |
Je vous remercie de ne plus jamais discuter de son avenir avec ma fille mineure en mon absence. | Open Subtitles | سأشكرك على عدم مناقشة مستقبل أبنتي القاصرة مرة اخرى من دون حضور والديها |
Le rapport fait aussi référence au viol d'une personne mineure < < commis sciemment > > , ce qui laisse entendre que l'auteur n'est pas tenu responsable s'il ignorait que la victime était mineure au moment des faits. | UN | وأضافت أن التقرير يشير أيضا إلى اغتصاب القاصرة " المرتكب عن علم " ، وهذا يعني على ما يبدو أن الجاني، إذا لم يكن يعلم أن الضحية هي دون سن معينة، لن يكون مسؤولا عن ذلك. |
Une mineure qui tombe enceinte est toujours considérée comme la victime, et quand le père de l'enfant est arrêté, il a le choix entre l'épouser devant un bureau de l'état civil ou être poursuivi; habituellement, c'est la première solution qui est choisie. | UN | وتعتبر القاصرة الحامل دائما الضحية، ويخير أب الجنين عند إلقاء القبض عليه بين العقد عليها في مكتب التسجيل أو الخضوع لمحاكمة، وغالبا ما يختار الحل اﻷول. |
Le Comité note avec une profonde préoccupation que la loi applicable en cas de viol d’une mineure exclut les poursuites pénales contre l’auteur du délit si celui—ci est disposé à épouser sa victime. | UN | ١٢٣٦- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن القانون الساري في حالة اغتصاب الطفلة القاصرة يعفي مرتكب هذه الجريمة من الملاحقة الجنائية إذا أبدى استعداده للزواج من ضحيته. |
À cet égard, si les assistants sociaux ne sont pas absolument certains de la maturité de la jeune mineure, ils ont pour consigne d'émettre un avis défavorable. | UN | وفي هذا الصدد، إذا لم يكن الإخصائيون الاجتماعيون متأكدين كل التأكد من نضج القاصرة/القاصر، فإن التعليمات الصادرة إليهم تقضي بامتناعهم عن السماح بالزواج. |
L'État partie fait référence au recours en responsabilité formulé par Melissa Özdemir, la fille mineure de Fatma Yildirim. | UN | 8-2 وأشارت الدولة الطرف إلى دعاوى المسؤولية التي رفعتها مليسا أوزدمير، الابنة القاصرة لفاطمة يلدريم. |
L'État partie fait référence au recours en responsabilité formulé par Melissa Özdemir, la fille mineure de Fatma Yildirim. | UN | 8-2 وأشارت الدولة الطرف إلى دعاوى المسؤولية التي رفعتها مليسا أوزدمير، الابنة القاصرة لفاطمة يلدريم. |
Cela suppose, notamment, de promouvoir une information générale tout au long de la scolarité sur les filières, les métiers et la situation de l'emploi, en particulier dans les domaines porteurs traditionnellement réservés aux garçons. | UN | وهذا يفترض، بصفة خاصة، تشجيع الاضطلاع بإعلام عام طوال مرحلة الدراسة بشأن مختلف الفروع والمهن وحالات العمالة، ولا سيما في المجالات الواعدة القاصرة على الأولاد بحكم التقاليد. |
Des cours spécialement réservés aux femmes ainsi que des conférences et des débats médiatisés ont été parmi les moyens utilisés pour atteindre le but visé qui était d'amener davantage de femmes à choisir des métiers dont l'accès exige, comme condition préalable, la connaissance des techniques de l'information. | UN | وكانت الدورات الدراسية القاصرة على المرأة، فضلا عن المؤتمرات والمناقشات في وسائط الإعلام، من الأدوات التي استخدمت لبلوغ هدف حفز مزيد من النساء على اختيار وظائف من شروطها الأساسية الدراية بتكنولوجيا المعلومات. |
Suite à l'adhésion aux principes démocratiques et à leur application à l'ONU, les propositions de réforme du Conseil de sécurité doivent également inclure les moyens de restreindre l'exercice des privilèges spéciaux réservés à une minorité afin de réduire et éliminer la discrimination à l'encontre de la grande majorité des États Membres. | UN | وبالإضافة إلى التقيد بمبادئ الديمقراطية في الأمم المتحدة وتطبيقها، ينبغي أن تشمل مقترحات إصلاح مجلس الأمن أيضا طرقا ووسائل لتقليص ممارسة الميزات الخاصة القاصرة على قلة بغية تقليل التمييز ضد الأغلبية العظمى للدول الأعضاء والقضاء عليه. |
Il existe aujourd'hui d'importantes possibilités d'une montée en puissance des politiques propres à susciter une inversion des tendances négatives de l'environnement et à remédier aux inégalités et à l'inadéquation des cadres institutionnels. | UN | وتتاح الآن فرص كبيرة للتوسع في السياسات التي يمكن أن تبدأ في تحقيق انحسار الاتجاهات البيئية السلبية وتعدِّل أوجه انعدام المساواة والأُطر المؤسساتية القاصرة التي يصارعها المجتمع البشري الآن. |
a) Contribution à la modernisation des pratiques commerciales et réduction des incertitudes et obstacles juridiques résultant de l'inadéquation et de la disparité des lois | UN | (أ) الإسهام في تحديث الممارسات التجارية؛ والحد من حالات الشك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة |
a) Modernisation des pratiques commerciales et réduction des incertitudes et obstacles juridiques résultant de l'inadéquation et de la disparité des lois. | UN | (أ) تحديث الممارسات التجارية؛ والحد من حالات الشك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة |
Enfin, la ville a réservé certains couloirs de trafic aux autobus, pris d'autres mesures de gestion de la circulation et mis en place un système de zones réservées au seul stationnement des voitures appartenant aux riverains, ce qui a rendu encore plus attrayant le système incitant les automobilistes à se garer dans un parking proche de la ville puis à prendre l'autobus. | UN | واتبعت ذلك بتحديد حارات خاصة للحافلات وتدابير أخرى لإدارة المرور وحلقة من أماكن الانتظار القاصرة على السكان المقيمين بالمدينة، مما زاد من جاذبية استعمال أماكن الانتظار الخارجية المزودة بخدمة الحافلات. |
Pourcentage de syndicats à direction exclusivement masculine | UN | النسبة المئوية للنقابات ذات المجالس التنفيذية القاصرة على الذكور |