Toutefois, le juge peut ordonner le huis clos dans certains cas, en particulier pour des raisons liées à la sécurité de l'État. | UN | بيد أن بإمكان القاضي أن يأمر بطلب عقد جلسة سرية في بعض الحالات، ولا سيما لأسباب تتعلق بأمن الدولة. |
Si elle le fait, je pourrais convaincre le juge de l'autoriser à revenir ici. | Open Subtitles | وإذا فعلت, فربما أستطيع إقناع القاضي أن يسمح لها بالعودة لهنا |
le juge ne peut pas la forcer à la divulguer ? | Open Subtitles | ألا يتسطيع القاضي أن يرغمها على الاعتراف بذلك ؟ |
Selon la jurisprudence de la Commission interaméricaine des droits de l'homme, le juge doit démontrer le risque de fuite. | UN | ووفقاً للآراء القانونية للجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، يتعين على القاضي أن يثبت خطر فرار المتهم. |
Pour pénétrer dans une salle du Congrès et y procéder à des fouilles le juge devra obtenir l'autorisation du président de la Chambre correspondante. | UN | وبغية الدخول إلى الكونغرس وتفتيشه، يتوجب على القاضي أن يحصل على ترخيص من رئيس المجلس المعني. |
le juge a estimé que ces arguments étaient présentés trop tard. | UN | ورأى القاضي أن تقديم هذه المذكرة قد جاء في وقت غير مناسب. |
Pour fixer les montants correspondants, le juge tient compte de l'ampleur du dommage causé. | UN | وعند تحديد المبالغ ذات الصلة، على القاضي أن يراعي مدى الضرر الناتج. |
Dès lors, conformément aux principes exposés ci-dessus, le problème de l'applicabilité directe doit être tranché par le juge. | UN | وبناءً عليه، ووفقاً للمبادئ المبيّنة آنفاً، يعود إلى القاضي أن يحسم مسألة انطباق القاعدة الدولية انطباقاً مباشراً. |
À l'issue de l'examen préliminaire, le juge a décidé que les aveux avaient été spontanés et les a admis en tant qu'éléments de preuve. | UN | وبعد الاستجواب التمهيدي قرر القاضي أن البيان المذكور كان إرادياً وقبله ضمن الأدلة. |
À l'issue de l'examen préliminaire, le juge a décidé que les aveux avaient été spontanés et les a admis en tant qu'éléments de preuve. | UN | وبعد الاستجواب التمهيدي قرر القاضي أن البيان المذكور كان إرادياً وقبله ضمن الأدلة. |
Les preuves obtenues sous la contrainte ou grâce à toute forme de torture devraient être rejetées sur le champ par le juge. | UN | فعلى القاضي أن يستبعد فوراً أي أدلة تأتي بطريق الإكراه أو بأي شكل من أشكال التعذيب. |
Ces éléments doivent faire l'objet d'une évaluation par le juge dans le cours de la procédure. | UN | وعلى القاضي أن يقيِّم هذه العناصر أثناء سير الإجراءات. |
le juge doit faire comprendre au mineur que l'intention n'est pas de le punir mais de l'éduquer en vue d'assurer sa réinsertion sociale. | UN | ومن واجب القاضي أن يفهم الحدث ويقنعه بأنه ليس في النية معاقبته وإنما تربيته حتى يعود إلى المجتمع على نحو أفضل. |
1. Si le juge estime que les conditions juridiques requises ne sont pas remplies ou que les chefs d'accusation ne sont pas suffisamment fondés. | UN | 1- إذا رأى القاضي أن الشروط القانونية غير متوفرة أو أن التهمة غير ثابتة ثبوتاً وافياً، تحتم على الحكومة رفض الاسترداد. |
La défense a également demandé au juge de ne plus retenir contre Erazo Cruz la charge d'évasion avec violence étant donné sa libération. | UN | وطلب الدفاع من القاضي أن يأمر بالافراج عن ايراسو كروس فيما يتعلق بتهمة الهروب باستخدام العنف. |
Si vous voulez que je vous révèle le nom de l'auteur, il faudra prouver à un juge que le livre pose un vrai problème de sécurité nationale. | Open Subtitles | إذا أردتني أن أكشف عن اسم المؤلف، عليك أن تحصل على موافقة من القاضي أن الكتاب بالفعل يشكل تهديد على الامن القومي. |
C'est au juge d'apprécier le poids à leur donner. | UN | وعلى القاضي أن يقدر القيمة التي يزنها بها. |
Deuxièmement, le magistrat doit donner avis à l'inculpé de son droit de choisir un conseil parmi les avocats inscrits près de l'une des juridictions de la République. | UN | ثانياً، يجب على القاضي أن يُطلِع المتهم على حقه في اختيار محام من بين المحامين المسجلين لدى إحدى الهيئات القضائية في الجمهورية. |
4.1 le juge évitera toute inconvenance réelle ou apparente dans toutes ses activités. | UN | 4-1- على القاضي أن يتجنّب عدم اللياقة ومظاهر عدم اللياقة في كافة أنشطته. |