De même, le juge civil est autorisé à punir de détention, par le même jugement de divorce, l’adultère de la femme. | UN | كذلك من ناحية أن القاضي المدني مأذون له أن يعاقب بالحبس، في نفس حكم الطلاق، الزوجة الزانية. |
Dans ce cas, la victime doit apporter la preuve de la faute qui a été commise et le juge civil doit attendre la clôture de l'affaire devant la juridiction de jugement. | UN | وفي هذه الحالة، يجب على الشخص المتضرّر أن يقدّم ما يُثبت الخطأ الذي ارتُكب بحقه، وعلى القاضي المدني أن ينتظر اختتام الإجراءات القائمة أمام المحكمة الناطقة بالحكم. |
Les recours peuvent être intentés selon les hypothèses devant le juge civil, pénal ou administratif. | UN | ويمكن تقديم الطعون أمام القاضي المدني أو الجنائي أو الإداري. |
La compétence du juge civil doit également permettre de prendre pleinement en compte les droits des victimes, à tous les stades de la procédure. | UN | كذلك يتيح اختصاص القاضي المدني مراعاة حقوق الضحايا مراعاة كاملة، في جميع مراحل إجراءات النظر في الدعوى. |
La compétence du juge civil doit également permettre de prendre pleinement en compte les droits des victimes, à tous les stades de la procédure. | UN | كذلك يتيح اختصاص القاضي المدني مراعاة حقوق الضحايا مراعاة كاملة، في جميع مراحل إجراءات النظر في الدعوى. |
Par le référé social, il ne sera plus nécessaire de recourir au juge civil. | UN | وعن طريق إجراء الأمور المستعجلة الاجتماعية، لن يعد من الضروري اللجوء إلى القاضي المدني. |
Les sociétés commerciales sont soumises à la règle de l'article 20 CO en vertu de laquelle le juge civil déclarera nul tout contrat qui a pour objet une chose impossible, illicite ou contraire aux moeurs. | UN | وتخضع الشركات التجارية لقاعدة المادة ٠٢ من قانون الالتزامات التي تنص على أن يعلن القاضي المدني بطلان أي عقد يكون غرضه مستحيلاً أو غير مشروع أو منافياً لﻵداب العامة. |
En effet, dans la première hypothèse, le recours est fait devant le juge civil. | UN | وفي الحالة الأولى في الواقع، تُرفع الدعوى أمام القاضي المدني. |
La victime peut alors demander à l'État la réparation des dommages du fait de la disparition devant le juge civil. | UN | ويجوز للضحية بالتالي مطالبة الدولة بالتعويض عن الأضرار الناتجة عن الاختفاء أمام القاضي المدني. |
b) le juge civil qui a remplacé le juge militaire après la modification de la Constitution n'était pas présent de son propre chef ou parce qu'il avait été désigné par le Gouvernement. | UN | `2` وإن القاضي المدني الذي حل محل القاضي العسكري إثر تعديل الدستور لم يكن قاضياً شاهد المحاكمات لمحض اهتمامه الخاص بها أو لأن الحكومة قد عينته لهذا الغرض. |
le juge civil ou commercial peut être saisi d'une action dirigée contre les personnes physiques ou morales dont les comportements causent un préjudice à un opérateur économique ou à la collectivité. | UN | يمكن أن تحال إلى القاضي المدني أو التجاري دعوى مقامة ضد أشخاص طبيعيين أو اعتباريين تلحق تصرفاتهم ضرراً بكيان اقتصادي أو بالمجتمع. |
Dans ce cas, la victime doit apporter la preuve de la faute qui a été commise et le juge civil doit attendre la clôture de l'affaire devant la juridiction de jugement. | UN | وفي هذه الحالة، يجب على الضحية أن تقدّم ما يُثبت الخطأ الذي ارتُكب في حقها، وعلى القاضي المدني أن ينتظر إغلاق ملف القضية أمام المحكمة التي ستنطق بالحكم. |
- Le recours devant le juge civil pour la réparation d'un préjudice que la personne aurait subi du fait d'une violation de ses droits; | UN | - القاضي المدني للحصول على تعويض عن أضرار عانى منها الشخص جراء انتهاك حقوقه؛ |
121. La législation tunisienne accorde ainsi, à la victime le droit de demander réparation du préjudice causé par l'infraction et lui permet de le faire à son choix, soit devant le juge pénal ou le juge civil. | UN | 121- وبهذا تمنح التشريعات التونسية الضحية حق المطالبة بجبر الضرر الناتج عن الجريمة وتسمح لها بفعل ذلك حسب اختيارها، سواء أمام القاضي الجزائي أو القاضي المدني. |
Pour être prorogées, il faut présenter dans ce délai une demande de séparation, de divorce, de nullité du mariage, de garde d'enfant ou de pension alimentaire. Dans ce cas, les mesures resteront en vigueur durant 30 autres jours sur la présentation de la demande et, durant ce délai, le juge civil devra décider s'il les maintient ou non en vigueur. | UN | ولتمديد هذا الأمر لمدة أطول يجب تقديم طلب خلال تلك الفترة للحصول على الانفصال أو الطلاق أو إبطال الزواج أو حضانة الأطفال أو النفقة، وفي هذه الحالة تظل التدابير سارية لمدة ثلاثين يوماً بعد تلقّي الطلب، ويقرِّر القاضي المدني خلال تلك الفترة إبقاء أو قف هذه التدابير. |
2.6 Le Procureur du tribunal de Hussein Dey, qui avait classé la plainte sur le plan pénal, a soumis une requête introductive d'instance devant le juge civil, en vue de faire prononcer la disparition de la victime. | UN | 2-6 وقدم وكيل الجمهورية لدى محكمة حسين داي، الذي أغلق الملف الجنائي للقضية، عريضة إقامة دعوى أمام القاضي المدني لتمكينه من إعلان اختفاء الضحية. |
2.6 Le Procureur du tribunal de Hussein Dey, qui avait classé la plainte sur le plan pénal, a soumis une requête introductive d'instance devant le juge civil, en vue de faire prononcer la disparition de la victime. | UN | 2-6 وقدم وكيل الجمهورية لدى محكمة حسين داي، الذي أغلق الملف الجنائي للقضية، عريضة إقامة دعوى أمام القاضي المدني لتمكينه من إعلان اختفاء الضحية. |
La compétence du juge civil doit également permettre de prendre pleinement en compte les droits des victimes, à tous les stades de la procédure. | UN | كذلك يتيح اختصاص القاضي المدني مراعاة حقوق الضحايا مراعاة كاملة، في جميع مراحل إجراءات النظر في الدعوى. |
< < Le rôle du juge civil dans l'administration de la preuve > > , présenté lors de la réunion à Bruxelles, en 1984, de l'Institut international de droit d'expression française | UN | " دور القاضي المدني في إدارة الأدلة " ، ورقة قدمت باللغة الفرنسية في اجتماع المعهد الدولي للقانون، بروكسل، 1984. |
< < Le rôle du juge civil dans l'administration de la preuve > > , présenté lors de la réunion à Bruxelles, en 1984, de l'Institut international de droit d'expression française. | UN | " Le rôle du juge civil dans l ' administration de la preuve " (دور القاضي المدني في إقامة البينة)، دراسة قدمت في اجتماع المعهد الدولي للقانون الناطق بالفرنسية، في بروكسل، 1984. |
On en tire la règle générale suivante : si les autorités politiques peuvent interdire une association, c'est au juge civil qu'il incombe d'en prononcer la dissolution. | UN | وتستمد القاعدة العامة التالية من ذلك: إذا جاز للسلطات السياسية أن تحظر جمعية ما، فإن من واجب القاضي المدني أن يعلن حلها. |