L'actuelle exigence selon laquelle la torture doit causer des lésions graves pour être qualifiée comme telle sera éliminée. | UN | وسوف يُلغى الشرط الحالي القاضي بأن التعذيب يجب أن يُسفر عن ضرر خطير كي يُعتَبر تعذيباً. |
En particulier, on a appuyé la proposition selon laquelle les sanctions, une fois imposées, devaient être examinées régulièrement. | UN | وأبدي التأييد بصفة خاصة للاقتراح القاضي بأن تخضع الجزاءات، بعد توقيعها، لاستعراض دوري. |
Ainsi une délégation a appuyé la suggestion du Groupe de travail, selon laquelle chacun des Etats parties au statut désignerait, pour un mandat de la durée prescrite, une personne ayant les qualifications requises pour siéger à la cour. | UN | فقد أيد أحد الوفود اقتراح الفريق العامل القاضي بأن ترشح كل دولة طرف في النظام اﻷساسي، ﻷجل محدد، شخصا مؤهلا للعمل كقاضي في المحكمة. |
Le Rapporteur spécial souligne que l'ONU doit rejeter le principe selon lequel la paix prime la justice. | UN | وقال المقرر الخاص إن على الأمم المتحدة نبذ المبدأ القاضي بأن السلام يجبّ العدل. |
L'avis selon lequel la nature de la responsabilité, dans le projet d'article 14, devait se fonder sur la faute présumée a recueilli un fort soutien. | UN | وأعرب عن تأييد قوي للرأي القاضي بأن تكون طبيعة المسؤولية الواردة في مشروع المادة 14 قائمة على افتراض الخطأ. |
Il n'est pas favorable non plus à la proposition tendant à ce que le fichier de candidats ne reste valable qu'un an. | UN | كما لا تؤيد اللجنة المقترح القاضي بأن تظل قائمة المرشحين المقبولين صالحة لمدة سنة واحدة فقط. |
Sa délégation se félicite en particulier du paragraphe 4 de la Déclaration, qui consacre le principe fondamental voulant que les États règlent leurs différends internationaux par des moyens pacifiques de leur choix, conformément à l'Article 33 de la Charte. | UN | ويرحب وفده، بوجه خاص، بالفقرة 4 من الإعلان التي تعكس المبدأ الأساسي القاضي بأن تحل الدول منازعاتها الدولية بالوسائل السلمية التي يقع عليها اختيارها، على النحو الوارد في المادة 33 من الميثاق. |
À cet égard, ils ont accueilli avec satisfaction le projet de démilitarisation de la République de Chypre suggéré par le Président chypriote et sa proposition selon laquelle, après le retrait total des forces, le Gouvernement chypriote prendrait à sa charge le surcroît de dépenses qu'entraînerait le maintien d'une force des Nations Unies à Chypre jusqu'à ce que la question ait été réglée. | UN | ورحبوا في هذا الصدد باقتراح رئيس قبرص نزع السلاح من الجزيرة وعرضه القاضي بأن تتحمل حكومة قبرص، عند استكمال انسحاب القوات، أية تكاليف إضافية لقوة اﻷمم المتحدة في قبرص الى أن يتم حل مسألة قبرص. |
L'Assemblée générale a établi la doctrine selon laquelle la décolonisation de Gibraltar n'était pas une affaire d'autodétermination mais de rétablissement de l'intégrité territoriale de l'Espagne. | UN | وقد أرست الجمعية العامة بوضوح المبدأ القاضي بأن إنهاء استعمار جبل طارق ليس قضية تقرير مصير وإنما هو استعادة للوحدة الاقليمية لاسبانيا. |
Prenant acte également de la décision de l'Assemblée générale selon laquelle, dès la première année de la Décennie, la Journée internationale des populations autochtones sera célébrée chaque année, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بقرار الجمعية العامة القاضي بأن يتم اعتبارا من السنة اﻷولى للعقد تخصيص يوم واحد كل سنة للاحتفال به بوصفه اليوم الدولي للسكان اﻷصليين، |
2. Se félicite également de la décision de l'Assemblée générale selon laquelle la Décennie devrait avoir pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé; | UN | ٢ ـ ترحب أيضا بقرار الجمعية العامة القاضي بأن يكون هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على تسوية المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة؛ |
Ce faisant, elle a réaffirmé la position de la communauté internationale selon laquelle la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien est nécessaire pour lui permettre de déterminer son destin politique et national à l'abri de l'oppression. | UN | وبناء على ذلك، أكدت من جديد موقف المجتمع الدولي القاضي بأن إعمال الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني ضروري لتمكينه من تحديد مصيره السياسي والقومي بمنأى عن القمع. |
L'inobservation flagrante de la décision de la Cour constitutionnelle selon laquelle le référendum n'avait qu'un caractère consultatif compromet l'état de droit et l'équilibre qu'assure le pouvoir judiciaire en tant que troisième branche de l'administration. | UN | ومن شأن التجاهل السافر لقرار المحكمة الدستورية القاضي بأن الاستفتاء هو ذو طبيعة استشارية لا غير أن يقوض سيادة القانون والدور الذي يؤديه القضاء في تحقيق التوازن بوصفه ذراع الحكم الثالث. |
De l'avis de la délégation iranienne, la Commission devrait adopter le principe général selon lequel le droit régissant l'accord de projet est le droit du pays hôte. | UN | ويرى وفدها أن اللجنة ينبغي أن تعتمد المبدأ العام القاضي بأن يكون القانون الناظم لاتفاق المشروع هو قانون البلد المضيف. |
Aujourd'hui, nous continuons d'accorder la même valeur au principe selon lequel tous les États sont des égaux souverains. | UN | وما برحنا اليوم نقدر المبدأ القاضي بأن الدول متساوية في السيادة. |
Cela étant dit, nous voudrions souligner le principe selon lequel aucun projet de résolution n'est inattaquable ou coulé dans le béton. | UN | ونحن، وقد قلنا هذا، نود أن نبرز المبدأ القاضي بأن ما من مشروع قرار محصن من النقد أو منحوت من الصخر. |
Réaffirmant le principe général selon lequel les conditions d'emploi des juges du Tribunal pénal international pour le Rwanda sont celles des juges du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, | UN | وإذ تعيد التأكيد على المبدأ العام القاضي بأن تكون معايير وشروط خدمة قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا هي تلك المنطبقة على قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، |
L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
433. La délégation rwandaise a remercié l'UNICEF de son assistance et souscrit à la proposition tendant à ce que le Conseil présente en 1998 un bilan de la situation au Burundi. | UN | ٣٣٤ - وفي حين أعرب وفد البلد عن تقديره لدعم اليونيسيف، فقد أبدى موافقته على الاقتراح القاضي بأن يقوم المجلس باستعراض الحالة في بوروندي في العام القادم. |
Cette liste a été accompagnée d’une protestation et d’une déclaration selon laquelle elle ne préjugeait pas du principe voulant que tous les membres du personnel de l’Office doivent avoir la possibilité de se rendre en Israël dans l’accomplissement de leurs fonctions. | UN | وقد قدمت تلك القائمة تحت اﻹحتجاج ومع عدم المساس بالمبدأ القاضي بأن يكون في إمكان جميع موظفي اﻷونروا دخول إسرائيل ﻷداء واجباتهم. |
Après l'examen préliminaire, le juge a déclaré la déposition recevable. | UN | وبعد التحقيق، صرح القاضي بأن الاعتراف مقبول. |