Elle aimerait savoir si des mesures ont été prises pour fournir des prestations de sécurité sociale aux personnes vivant dans les zones rurales, notamment les femmes. | UN | وهي تود أن تعرف إن كان قد اتُّخِذَ أي إجراء لتوفير ضمان اجتماعي للأشخاص القاطنين في المناطق الريفية، لا سيما النساء. |
En outre, sur le plan humanitaire, la situation des civils vivant dans ces zones s'est détériorée au point de devenir inhumaine. | UN | كما تدهورت الحالة الانسانية للسكان المدنيين القاطنين في هذه المناطق إلى مستوى لا يليق بالبشر. |
Des questions ont aussi été posées au sujet de la situation des Palestiniens vivant en Égypte. | UN | وطرحت أيضا أسئلة تتعلق بحالة الفلسطينيين القاطنين في مصر. |
43. Le Gouvernement bahamien est conscient de l'importance des soins de santé pour l'ensemble des habitants de toutes les îles de l'archipel. | UN | 43- تدرك حكومة جزر البهاما أهمية الرعاية الصحية بالنسبة لجميع القاطنين في جميع جزر الأرخبيل. |
La récente réinstallation par la force de personnes d'origine vietnamienne vivant à Phnom Penh constitue une violation de leurs droits. | UN | إن ما جرى مؤخراً من نقل قسري للسكان الفييتناميي الأصل القاطنين في بنوم بنه كان انتهاكاً لما لهم من حقوق إنسان. |
Pour ces motifs, la Cour décide de confirmer le droit à l'égalité du Germán Sánchez Arregoces, et celui de la population noire résidant dans le district touristique, culturel et historique de Santa Marta. | UN | ولهذه الأسباب، تقرر المحكمة تأكيد حق المساواة لخيرمان سانشيز أريغوثيس وللسكان السود القاطنين في مقاطعة سانتا مارتا السياحية والثقافية والتاريخية. |
Leurs conditions de vie sont équivalentes à celles des Chypriotes turcs qui vivent dans la même région. | UN | ويتساوون والقبارصة الأتراك القاطنين في المنطقة ذاتها في مستويات المعيشة. |
L'indisponibilité de données concernant les enfants vivant dans les districts limitrophes des pays voisins; | UN | عدم توفر بيانات عن الأطفال القاطنين في المقاطعات المتاخمة للبلدان المجاورة. |
iii. Les gouvernements des États du Darfour s'efforceront de payer les services fournis à la population vivant dans leur aire géographique au moyen de recettes collectées dans cette même aire; | UN | ' 3` تسعى حكومات ولايات دارفور إلى مقابلة قيمة الخدمات المقدمة للمواطنين القاطنين في نطاق جغرافي معين من الإيرادات التي يجري تحصيلها من هذا النطاق الجغرافي؛ |
Depuis sa formation, ce gouvernement n'a ménagé aucun effort pour améliorer le niveau de vie des réfugiés vivant dans les camps libanais. | UN | وقد بذلت هذه الحكومة، منذ تشكيلها، جهودا حثيثة لتحسين مستوى معيشة اللاجئين الفلسطينيين القاطنين في المخيمات اللبنانية. |
La rage des enfants vivant dans des taudis, regardant des films d'action américains... | Open Subtitles | الغضب من الأطفال القاطنين في الأحياء، الذين يشاهدون أفلام الأكشن الأمريكية. |
Afin d'accroître la sécurité d'occupation, notamment celle des populations vulnérables et marginalisées et des groupes vivant dans des établissements urbains pauvres, les États, notamment les autorités compétentes, devraient prendre les mesures suivantes: | UN | من أجل تحسين مستوى أمن الحيازة، وبخاصة للفئات والأشخاص الضعفاء والمهمّشين القاطنين في مستوطناتٍ حضرية فقيرة، ينبغي للدول، بما في ذلك السلطات المعنية، أن تتخذ التدابير التالية: |
Le Comité lui demande également de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur la manière dont les lois et réglementations sur la nationalité sont appliquées aux personnes vivant dans les territoires occupés. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن كيفية تطبيق القوانين واللوائح المتعلقة بالجنسية على الأشخاص القاطنين في الأراضي المحتلة. |
L'école, construite grâce aux dons d'un riche arménien vivant en Russie, accueille une soixantaine d'enfants. | UN | وينتظم نحو 60 طفلا في المدرسة التي شيدها أحد المحسنين الأثرياء الأرمن القاطنين في روسيا. |
L'école, construite grâce aux dons d'un riche arménien vivant en Russie, accueille une soixantaine d'enfants. | UN | وينتظم نحو 60 طفلا في المدرسة التي شيدها أحد المحسنين الأثرياء الأرمن القاطنين في روسيا. |
Des questions ont aussi été posées au sujet de la situation des Palestiniens vivant en Égypte. | UN | وطرحت أيضا أسئلة تتعلق بحالة الفلسطينيين القاطنين في مصر. |
199. Les FARC ont continué à exercer un contrôle strict, autoritaire et répressif sur la vie des habitants de l'enclave. | UN | 199- ومازالت القوات المسلحة الثورية تمارس سيطرة استبدادية وصارمة على حياة القاطنين في المنطقة. |
La délivrance de permis de construire à des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est n'était pas seulement considérablement limitée par rapport aux facilités accordées aux Juifs, mais elles était aussi très coûteuse. | UN | وكما أن إصدار تراخيص البناء للفلسطينيين القاطنين في القدس الشرقية لا يخضع فحسب لقيود شديدة بالمقارنة بالتسهيلات الممنوحة لليهود، بل أنه أيضا باهظ التكاليف. |
26. Les Chypriotes grecs et les Maronites résidant dans la partie nord de l'île sont maintenant au nombre de 520 et de 234, respectivement. | UN | ٢٦ - ويبلغ عدد السكان القبارصة اﻷتراك والمارونيين القاطنين في الجزء الشمالي من الجزيرة حاليا ٥٢٠ و ٢٣٤ على التوالي. |
La construction du mur à l'intérieur de la Cisjordanie a isolé et a appauvri ceux qui vivent dans les zones adjacentes, notamment dans la zone située entre le mur et la ligne de la trêve de 1949. | UN | إن مواصلة بناء الجدار داخل الضفة الغربية أدت إلى عزل وإفقار القاطنين في جواره، ولا سيما بينه وبين خط الهدنة لعام 1949. |
Il a pour objet la promotion et la protection des droits fondamentaux des habitants du Chili, conformément à la Constitution et aux traités internationaux en vigueur. | UN | ويتمثل هدفه في تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص القاطنين في شيلي وحمايتها، وفقاً للدستور والمعاهدات الدولية النافذة. |
Il pourra également s'avérer nécessaire d'adopter d''autres approches faisant appel à des méthodes de construction à plus fort coefficient de main-d'œuvre permettant d'employer les habitants des quartiers pauvres. | UN | وربما يحتاج الأمر مستقبلا إلى البحث عن طرق بديلة، تتطلب عملية بناء تقتضي كثافة أكبر من حيث الأيدي العاملة لاستخدام السكان القاطنين في قلب المدن. |
61. En outre, la Constitution jordanienne reconnaît à toutes les personnes qui résident au Royaume le droit d'intenter une action en justice pour réclamer un droit. | UN | 61- كما أتاح الدستور الأردني لجميع القاطنين في المملكة حق اللجوء للقضاء ورفع الدعوى للمطالبة بالحقوق على أياً كان. |