Le stéréotype du rôle de la femme confinée au foyer a changé. | UN | وقد تغيَّر القالب النمطي لدور المرأة حيث كان يقتصر على أنها مدبّرة منزل. |
On retrouve ce stéréotype dans les médias (télévision et cinéma) et la culture le renforce. | UN | وينعكس هذا القالب النمطي في وسائط الإعلام الإلكترونية مثل التلفزيون والأفلام وتعززه الثقافة السائدة. |
Ces enquêtes font apparaître que le grand public associe stéréotype à caricature, voire à un traitement défavorable pour l'un ou l'autre des deux sexes. | UN | وتشير هذه الأبحاث إلى أن الجمهور العريض يربط القالب النمطي بالرسم الهزلي، بل بالمعاملة غير اللائقة لهذا أو ذاك من الجنسين. |
L'obstacle le plus fréquent à la participation plus active des femmes dans ce secteur est le stéréotype selon lequel les professions dans le secteur des TIC sont traditionnellement masculines. | UN | والعقبة الأكثر شيوعا أمام مشاركة المرأة بصورة أنشط في قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي القالب النمطي الذي مفاده أن مهن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي تقليديا مهن ذكورية. |
Le stéréotype le plus courant dans les sociétés caraïbes est celui du mâle agressif, que l'on retrouve souvent chez les jeunes, et, selon une étude faite auprès de plus de 1 000 collégiens dans six pays des Caraïbes, les garçons comme les filles sont convaincus que l'agressivité est un aspect normal de la masculinité. | UN | وذكر أن القالب النمطي الثقافي للذكر العنيف غالبا ما يشيع في سن مبكر بين الشباب في منطقة الكاريبي. فاستنادا إلى دراسة شملت أكثر من 000 1 طالب في المدارس الثانوية في ستة بلدان من منطقة الكاريبي، يعتقد الذكور والإناث على حد سواء أن العنف مظهر طبيعي للذكورة. |
Lorsque les acteurs importants étaient ceux qui avaient aussi les armes, amener les femmes à la table des négociations ne ferait que renforcer le stéréotype selon lequel elles ne traitaient que de questions mineures. | UN | وعندما يكون عاقدو الصفقات هم من يحملون السلاح، يمكن ببساطة أن يؤدي إشراك المرأة في عقد الصفقة إلى تعزيز القالب النمطي السائد عن المرأة بأنها لا تعالج إلا المسائل الناعمة. |
Ceux-ci sont des exemples de mesures concrètes prises afin de réduire ou éliminer plusieurs problèmes sociaux, qui se trouvent à l'origine du stéréotype d'infériorité et dans les modèles de comportement social et culturel. | UN | 154 - وهذه أمثلة من التدابير الملموسة والمتخذة لتقليل أو إلغاء المشاكل الاجتماعية العديدة، التي تفضي إلى ذلك القالب النمطي المتعلق بالدونية، وهي مشاكل قائمة في نماذج السلوك الاجتماعي والثقافي. |
Il faut que l'État partie revoie sa position sur cette question de dot du mari, pratique qui contribue à la persistance du stéréotype qui fait de la femme l'inférieure de l'homme. | UN | وأضافت أنه يجب أن تعيد الدولة الطرف النظر في موقفها تجاه موضوع تحديد مهر للعروس، الذي ساهم في تشكيل القالب النمطي لوضع المرأة بصفتها أدنى منزلة من الرجل. |
Par contre, dans la presse parlée, elles sont plus nombreuses, mais sont souvent enfermées dans le rôle de présentatrice, place qui leur est généralement assignée en fonction du stéréotype selon lequel les femmes ont une belle voix ou sont agréables à regarder. | UN | وبالمقابل، يزيد عددهن عن ذلك في الصحافة المسموعة، وغالبا ما يقتصر دورهن على مذيعات، وهي المهمة التي تُعطى لهن عموما نتيجة القالب النمطي الذي مؤداه أن للنساء صوتا جميلا أو أنه من الممتع النظر إليهن. |
Cependant, les mesures les visant expressément en tant que femmes (plutôt qu'en tant que mères ou soignantes) peuvent renforcer ce stéréotype. | UN | غير أن السياسات التي تستهدف المرأة (عوضا عن استهداف الأبوين أو القائمين بالرعاية) يمكنها أن تعزز القالب النمطي. |
Dans certaines sociétés rurales traditionnelles, ce stéréotype oblige une femme à adopter une attitude de soumission dans laquelle elle n'a que peu ou pas de contrôle sur sa propre vie ou son propre corps. | UN | وفي بعض المجتمعات الريفية التقليدية، يؤدي هذا القالب النمطي إلى إجبار المرأة على اتخاذ وضع الخاضــع الذي لا تتمتـع فيـه إلا بقدر ضئيل من السيطرة على حياتها أو على جسدها أو لا تتمتع بأي قدر من السيطرة على اﻹطلاق، بل ينظر إليها على أنها ملك لزوجها أو ﻷبيها أو لابنها. |
Mais, comme sera vu en avant, programmes égalitaires d'éducation ont été adoptés pour essayer de minimiser la situation, comme le système d'alphabétisation d'adultes, l'accès à l'éducation supérieure et à la concession de bourses, dans la lutte pour l'élimination du stéréotype d'infériorité de la femme. | UN | ومع هذا، وكما سيتضح فيما بعد، وُضعت برامج تعليمية متماثلة في محاولة لتقليل الفوارق، وذلك من قبيل نظام محو الأمية لدى الكبار والوصول إلى التعليم العالي والحصول على المنح الدراسية، وذلك في سياق مكافحة القضاء على ذلك القالب النمطي المتعلق بدونية المرأة. |
Deuxièmement, a-t-il observé, le mandat sur les exécutions extrajudiciaires contredit le stéréotype sur les procédures spéciales selon lequel des experts occidentaux focaliseraient leurs activités de façon disproportionnée sur les gouvernements des pays en voie de développement. | UN | 4 - ثانياً، قال إن الإعدام خارج نطاق القضاء يتناقض مع القالب النمطي للإجراءات الخاصة المتعلقة بخبراء غربيين يركزون بصورة غير تناسبية على حكومات البلدان النامية. |
Mais, du fait, un des problèmes avec lesquels le Gouvernement de la République du Cap-Vert est en train de combattre se rapporte à la question de la violence familière, objet actuellement d'une campagne au niveau national et qu'a comme prémisse la lutte contre l'assujettissement de la femme et en conséquence l'élimination progressive du stéréotype d'infériorité. | UN | 135 - ومع هذا، فإن ثمة مشكلة من المشاكل تقوم حكومة الرأس الأخضر في الوقت الراهن بالتصدي لها، وهي مشكلة العنف العائلي، التي تتعرض لحملة على الصعيد الوطني من شأنها أن تفضي إلى مكافحة ظاهرة خضوع المرأة، والاضطلاع بالتالي بالقضاء التدريجي على ذلك القالب النمطي المتعلق بالدونية. |
Des interventions visant à promouvoir chez les étudiants un < < growth mindset > > , (état d'esprit selon lequel l'intelligence est un attribut évolutif, malléable, susceptible d'être développé grâce au travail), par opposition à un < < fixed mindset > > (l'intelligence serait une caractéristique innée sur laquelle nous n'avons pas prise) atténuent les effets de la menace du stéréotype chez les jeunes filles. | UN | من شأن التدخلات التي تهدف إلى تعزيز " عقلية النمو " . ( التي ترى الذكاء على أنه سمة متغيرة ومرنة يمكن تطويرها بالمجهود البشري عبر الزمن) بين الطلاب في مقابل العقلية الثابتة (التي ترى الذكاء على أنه خاصية ولادية لا سبيل إلى التحكم فيها) أن تقلل من آثار خطورة القالب النمطي لدى الفتيات؛ |