Cependant, pour que le chapitre V de la Convention soit bien appliqué, il fallait d'urgence apporter les ajustements appropriés aux cadres juridiques internes. | UN | إلا أن النجاح في تنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية يقتضي التعجيل بإدخال ما يلزم من تعديلات على الأطر القانونية الداخلية. |
De ce fait, tous les obstacles juridiques internes à une pleine coopération ont été levés. | UN | وعليه، فقد أزيلت كل العوائق القانونية الداخلية للتعاون الكامل. |
En 2002, elle a officiellement mené à bonne fin les démarches juridiques internes nécessaires pour l'entrée en vigueur du Protocole. | UN | وأكملـت رسميا عام 2002 الإجراءات القانونية الداخلية الضرورية لبـدء نفاذ البروتوكول. |
Les références aux associations non enregistrées contenues dans le rapport peuvent hypothéquer les cadres juridiques nationaux. | UN | ويمكن للإشارات في التقرير إلى الرابطات غير المسجلة أن يقوض الأطر القانونية الداخلية. |
Le non-respect de cette norme de droit interne constituerait donc une violation des obligations internationales auxquelles elle correspond ainsi. | UN | وبناء على ذلك، يشكل عدم الامتثال لهذه القاعدة القانونية الداخلية انتهاكا للالتزامات الدولية ذات الصلة. |
Les efforts faits par l'Organisation pour fournir un appui technique aux États Membres s'agissant de développer leur législation interne à cet égard sont dignes d'éloges. | UN | وأثنى على جهود الأمم المتحدة لتقديم الدعم التقني إلى الدول الأعضاء من أجل تطوير الأطر القانونية الداخلية فيها. |
Il ferait également fonction de conseiller pour les questions juridiques internes relatives au fonctionnement du Secrétariat. | UN | وسوف يعمل كمستشار في الشؤون القانونية الداخلية المتعلقة بعمليات الأمانة. |
Il ferait également fonction de conseiller pour les questions juridiques internes relatives au fonctionnement du Secrétariat. | UN | وسوف يعمل كمستشار في الشؤون القانونية الداخلية المتعلقة بعمليات الأمانة. |
Pour mieux assumer cette responsabilité, la communauté internationale doit obtenir des Etats l'engagement d'insérer dans leurs systèmes juridiques internes les normes internationales relatives aux droits de l'homme tout en respectant leurs engagements internationaux. | UN | وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية. |
Certains États Membres ont fait état de conflit entre les procédures juridiques internes et les obligations que leur imposent les résolutions des Nations Unies. | UN | وقد أفادت بعض الدول الأعضاء بأن الإجراءات القانونية الداخلية تتعارض مع التزامات الإبلاغ للأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, elle a adopté les normes juridiques internes qui en découlent et qui en garantissent le respect intégral. | UN | وهي اعتمدت أيضا التشريعات القانونية الداخلية الكفيلة بإعمال احترامها على نحو كامل. |
Pour mieux assumer cette responsabilité, la communauté internationale doit obtenir des Etats l'engagement d'insérer dans leurs systèmes juridiques internes les normes internationales relatives aux droits de l'homme dans leur totalité tout en respectant leurs engagements internationaux. | UN | وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية. |
Les intervenants ont fait part des progrès qui avaient été réalisés dans la conclusion de traités bilatéraux de coopération judiciaire internationale et dans l'adaptation des cadres juridiques internes compte tenu des conventions des Nations Unies pertinentes. | UN | وأفاد المتكلِّمون عمَّا أُحرز من تقدُّم في إبرام معاهدات ثنائية بشأن التعاون القضائي الدولي وفي تعديل الأطر القانونية الداخلية على ضوء اتفاقيات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Pour atteindre cet objectif commun, il faudrait éviter de soumettre les dispositions du projet de convention aux principes des divers systèmes juridiques nationaux. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف المشترك، ينبغي تفادي خطر اخضاع أحكام مشروع الاتفاقية لمبادئ النظم القانونية الداخلية المتباينة. |
Les rapports établis par ces instances soulignaient la nécessité de renforcer le système financier international dans trois domaines : transparence; responsabilisation; et gestion des crises financières internationales par les systèmes juridiques nationaux. | UN | وشددت التقارير الصادرة عن تلك المحافل على ضرورة تدعيم النظام المالي الدولي في ثلاثة مجالات، هي الشفافية والمساءلة ومعالجة الأزمات المالية الدولية بواسطة النظم القانونية الداخلية. |
Ils ont en outre recommandé que les États envisagent d'introduire dans leurs systèmes juridiques nationaux le principe de responsabilité pénale des personnes morales. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية. |
On a dit également qu'il ne modifierait pas substantiellement les régimes juridiques de droit interne. | UN | ومن المتوخى أيضا ألا تحور جوهر النظم القانونية الداخلية. |
Le Gouvernement pakistanais ne peut, pour des raisons de droit interne, assumer les obligations que fixent ces paragraphes. | UN | فحكومته تمنعها القيود القانونية الداخلية من الاضطلاع بالالتزامات المنصوص عليها في تينك الفقرتين. |
La partie thématique de ce rapport porte essentiellement sur les dispositions du droit interne encadrant l'emploi de la force. | UN | وقد ركَّز المقرِّر الخاص، في القسم المواضيعي من ذلك التقرير، على الأحكام القانونية الداخلية التي تنظم استخدام القوة. |
Dans le projet de résolution IV sur l’action contre la corruption, l’Assemblée générale inviterait les États Membres à examiner l’adéquation de leur législation interne en ce qui concerne la protection contre la corruption et la saisie des profits qu’elle génère. | UN | وفي مشروع القرار الرابع ، بشأن تدابير منع الفساد ، تدعو الجمعية العامة الدول اﻷعضاء الى أن تدرس مدى ملاءمة نظمها القانونية الداخلية فيما يتعلق بدرء الفساد والنص على مصادرة عائداته . |
On a également dit qu'il aurait été plus avisé de consacrer au système juridique national les plus de 100 millions de dollars dépensés pour le Tribunal spécial. | UN | ويرى البعض أيضاً أن ما أُنفق على المحكمة الخاصة، وهو يتجاوز 100 مليون، كان من الأولى إنفاقه على المنظومة القانونية الداخلية. |
L'Accord est prêt à être signé par l'Albanie, alors que la République de Pologne attend une réponse en ce qui concerne l'aboutissement de procédures légales internes concernant l'Accord. | UN | والاتفاق جاهز للتوقيع من الطرف الألباني، في الوقت الذي يتوقع فيه الطرف البولندي استجابة فيما يتعلق باكتمال الإجراءات القانونية الداخلية اللازمة للتوقيع على الاتفاق. |
25. Tout en notant que les textes de loi interne régissant le système judiciaire pour mineurs tiennent compte des principes et dispositions de la Convention, le Comité regrette le manque d'informations sur la mise en oeuvre de ces textes ainsi que sur l'exercice effectif de leurs droits par les enfants ayant affaire à la justice pour mineurs. | UN | ٥٢- وتلاحظ اللجنة أن النصوص القانونية الداخلية الناظمة لقضاء اﻷحداث تأخذ في اعتبارها مبادئ الاتفاقية وأحكامها، لكنها تأسف لعدم توافر معلومات عن تنفيذ هذه النصوص، وعن تمتع اﻷطفال المعنيين بقضاء اﻷحداث بحقوقهم تمتعاً فعلياً. |
Le Gouvernement ukrainien s'emploie actuellement à parachever les procédures juridiques nationales nécessaires à l'entrée en vigueur du Protocole. | UN | وأضافت أن حكومتها تقوم باستكمال الإجراءات القانونية الداخلية اللازمة لإعمال البروتوكول. |
La plupart du temps, les États Membres ont dû reporter leur déclaration pour ne pas compromettre des procédures judiciaires internes. | UN | وفي معظم الحالات، كانت الدول الأعضاء مضطرة لإرجاء تقديم التقارير تفاديا للإخلال بالإجراءات القانونية الداخلية. |