Le Groupe de travail souhaitera peut-être se pencher sur le lien entre les systèmes autochtones de droit coutumier et la protection du patrimoine des peuples autochtones. | UN | وقد يرغب الفريق العامل في مناقشة العلاقة بين النظم القانونية العرفية للشعوب الأصلية وحماية تراثها الثقافي. |
Le résultat final des travaux de la CDI doit réaffirmer qu'une règle de droit coutumier ne peut être contraire à une règle du jus cogens. | UN | ويجب في المنتج النهائي للجنة أن يؤكد على أن القاعدة القانونية العرفية لا يمكن أن تكون مخالفة لقاعدة من القواعد الآمرة. |
Une revendication forte et persistante des peuples autochtones porte sur la reconnaissance de leur système de droit coutumier dans l'administration de la justice. | UN | 26 - وتطالب الشعوب الأصلية، من جهة أخرى، بالاعتراف بنظمها القانونية العرفية في إقامة العدل. |
Par ailleurs, si l'on accorde la priorité à la diversité des systèmes juridiques coutumiers de préférence à l'uniformité, il est vraisemblable qu'un réseau juridique complexe sera tissé, qui pourrait avoir pour résultat l'instauration de différents niveaux de protection pour les peuples autochtones. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا ما أعطي تنوع الأنظمة القانونية العرفية الأولوية على التوحيد، يمكن أن تتكون شبكة قانونية معقدة قد تسفر في آخر الأمر عن اختلافات في مستويات حماية الشعوب الأصلية. |
Bien que l'avis consultatif de la Cour ne soit pas légalement contraignant, il permettra très certainement, le moment venu, de cristalliser les règles juridiques coutumières du non-recours aux armes nucléaires. | UN | ورغم أن فتوى المحكمة ليست ملزمة قانونيا، فمن المؤكد أنها ستكون مفيدة في بلورة اﻷحكام القانونية العرفية في الوقت المناسب بشأن عدم استعمال اﻷسلحة النووية. |
Dans de nombreux pays, une conception moniste du droit interne empêche de reconnaître à sa juste valeur la pluralité des traditions juridiques, ce qui a pour effet de subordonner les systèmes de droit coutumier à une norme juridique officielle unique. | UN | ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة. |
Les organismes compétents des Nations Unies devraient collaborer afin de promouvoir le respect et la prise en considération des systèmes de droit coutumier des peuples autochtones ayant trait aux connaissances autochtones dans la législation et les politiques nationales ainsi qu'en ce qui concerne leur application. | UN | وينبغي أن تتعاون المنظمات ذات الصلة في المنظومة من أجل تعزيز احترام وتطبيق النظم القانونية العرفية للشعوب الأصلية المتعلقة بمعارف الشعوب الأصلية وإقرارها في التشريع الوطني والسياسات الوطنية. |
Dans de nombreux pays, une conception moniste du droit interne empêche de reconnaître à sa juste valeur la pluralité des traditions juridiques, ce qui a pour effet de subordonner les systèmes de droit coutumier à une norme juridique officielle unique. | UN | ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة. |
Les participants ont exprimé leurs préoccupations concernant le régime actuel de propriété intellectuelle qui, ont-ils dit, ne protégeait pas les intérêts des peuples autochtones, dont il ne reconnaissait pas le droit coutumier et les systèmes de propriété collective. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء نظام الملكية الفكرية الراهن الذي قيل إنه لا يحمي مصالح الشعوب الأصلية بسبب عدم الاعتراف بنظمها القانونية العرفية والجماعية. |
146. Le Comité est conscient des difficultés rencontrées dans l'administration de la justice et des efforts déployés par l'État partie pour trouver des moyens concrets de renforcer les procédures judiciaires, notamment en ayant recours aux pratiques du droit coutumier. | UN | 146- وتعترف اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في إقامة العدل وتسلم بالجهود التي تبذلها لتعيين الوسائل العملية لتعزيز الإجراءات القضائية، بما في ذلك باللجوء إلى الممارسات القانونية العرفية. |
146. Le Comité est conscient des difficultés rencontrées dans l'administration de la justice et des efforts déployés par l'État partie pour trouver des moyens concrets de renforcer les procédures judiciaires, notamment en ayant recours aux pratiques du droit coutumier. | UN | 146- وتعترف اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في إقامة العدل وتسلم بالجهود التي تبذلها لتعيين الوسائل العملية لتعزيز الإجراءات القضائية، بما في ذلك باللجوء إلى الممارسات القانونية العرفية. |
Le Rapporteur spécial a toutefois appris que le droit des femmes à l'égalité n'avait pas été mis en oeuvre en raison de mesures administratives discriminatoires et des pratiques des autorités ainsi que de croyances et attitudes culturelles qui avaient force de loi dans le cadre des systèmes de droit coutumier. | UN | بيد أن المقرر الخاص قد علم أنه لم يجر إعمال حق المرأة في المساواة بسبب السياسات اﻹدارية التمييزية، وممارسات السلطات، والمعتقدات والمواقف الثقافية التي تُمنح قوة القانون عن طريق النظم القانونية العرفية. |
De nombreux réfugiés et déplacés possédaient peut-être des titres de propriété non valables, occupent peut-être des terres qui appartiennent à d'autres ou que d'autres occupent légalement, ou entrent peut-être en concurrence avec d'autres personnes qui prétendent également à la propriété de la terre et des autres biens en vertu du droit coutumier ou de la législation. | UN | وربما كان كثير من اللاجئين والمشردين داخليا لديهم حقوق حيازة غير نظامية قبل التشريد؛ أو أنهم كانوا يحتلون أراض يملكها آخرون أو يشغلونها بصورة قانونية؛ أو كانوا يتنافسون مع آخرين لديهم أيضا مطالبات متعلقة بالأراضي والممتلكات في ظل الأطر القانونية العرفية أو التشريعية. |
20. Les systèmes autochtones de droit coutumier ont aussi un rôle important à jouer dans la protection du patrimoine culturel des peuples autochtones, y compris des savoirs traditionnels et des expressions culturelles traditionnelles ou folklore. | UN | 20- كما تؤدي النظم القانونية العرفية للشعوب الأصلية دورا هاما في حماية التراث الثقافي لهذه الشعوب، الذي قد يشتمل على المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي/الفلكلور. |
Les organismes des Nations Unies concernés devaient collaborer pour favoriser le respect et la reconnaissance du droit coutumier autochtone relatif aux connaissances traditionnelles autochtones dans les législations et politiques nationales et son application. | UN | ويتعين على مؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية أن تتعاون من أجل تشجيع احترام النظم القانونية العرفية للشعوب الأصلية ذات الصلة بمعارف الشعوب الأصلية والاعتراف بها، في التشريعات والسياسات الوطنية، وكذلك تطبيقها. |
L'avantage d'utiliser un terme qui se distingue clairement des autres sans être précisément défini est que, son contenu n'étant pas fixé, il peut dès lors être modifié et adapté à des régimes dynamiques de droit coutumier et aux aspects novateurs des savoirs traditionnels. | UN | فالفائدة التي ترجع من استخدام مصطلح مميز عن مصطلحات أخرى دون أن يكون له تعريف محدد هي أن مضمون المصطلح لا يكون ثابتاً وبالتالي فإنه يمكن تعديله وتكييفه وفقاً للأنظمة القانونية العرفية الديناميكية والجوانب الحديثة للمعارف التقليدية. |
Il a été conclu que les parties à la Convention doivent respecter les systèmes juridiques coutumiers des peuples autochtones dans leurs délibérations, y compris lors de l'élaboration d'un régime international pour l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages. | UN | وتم التوصل إلى ضرورة أن تحترم أطراف الاتفاقية في مداولاتها ولدى إعداد نظام دولي بشأن الوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها، الأنظمة القانونية العرفية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Mme Lasimbang a aussi rappelé que la question de l'accès des peuples autochtones à la justice devait être prise au sérieux car elle rejaillissait non seulement sur les moyens d'existence, la sécurité et les libertés personnelles de ces peuples mais aussi sur la reconnaissance de leurs systèmes juridiques coutumiers. | UN | ولاحظت السيدة لاسيمبانغ أيضاً أن مسألة وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة ينبغي أن تؤخذ على محمل الجد لأنها لا تتعلق بسبل معيشة هذه الشعوب وأمنها الشخصي وحريتها فحسب وإنما أيضاً بالاعتراف بالنظم القانونية العرفية للشعوب الأصلية. |
Au Kenya, de récentes décisions judiciaires renvoyant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont mis fin au conflit persistant entre, d'une part, les systèmes juridiques coutumiers qui dénient aux femmes le droit d'hériter des biens familiaux et, d'autre part, la garantie de l'égalité de traitement entre les sexes prescrite par la Constitution kenyane. | UN | ففي كينيا، وُضعت قرارات قضائية حديثة تستند إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة حداً للتضارب المستمر بين النظم القانونية العرفية التي تحرم المرأة من ميراث ممتلكات الأسرة من جهة، وضمان المساواة بين الجنسين في إطار الدستور الكيني من ناحية أخرى. |
Pour répondre aux besoins des peuples autochtones et assurer le respect de leurs droits, il convient d'adapter les processus de justice transitionnelle afin d'en assurer la compatibilité avec la culture des intéressés et la conformité aux pratiques et notions juridiques coutumières relatives à la justice et à la résolution de conflits, lesquelles viendront enrichir les procédures de justice transitionnelle. | UN | 85- ولتلبية احتياجات الشعوب الأصلية وإعمال حقوقها، ينبغي تكييف عمليات العدالة الانتقالية لضمان ملاءمتها ثقافياً واتساقها مع المفاهيم والممارسات القانونية العرفية المتعلقة بالعدالة وتسوية النزاعات. وستُثري هذه العمليات إجراءات العدالة الانتقالية. |
Pour répondre aux besoins des peuples autochtones et assurer le respect de leurs droits, il convient d'adapter les processus de justice transitionnelle afin d'en assurer la compatibilité avec la culture des intéressés et la conformité aux pratiques et notions juridiques coutumières relatives à la justice et à la résolution de conflits, lesquelles viendront enrichir les procédures de justice transitionnelle. | UN | 84- ولتلبية احتياجات الشعوب الأصلية وإعمال حقوقها، ينبغي تكييف عمليات العدالة الانتقالية لضمان ملاءمتها ثقافياً واتساقها مع المفاهيم والممارسات القانونية العرفية المتعلقة بالعدالة وتسوية النزاعات. وستُثري هذه العمليات إجراءات العدالة الانتقالية. |