ويكيبيديا

    "القانونية القائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridiques existants
        
    • juridiques existantes
        
    • juridiques en vigueur
        
    • légales existantes
        
    • juridiques actuels
        
    • juridiques existant
        
    • juridiques qui existent déjà
        
    • légales en vigueur
        
    • juridique en vigueur
        
    • législatives
        
    • juridique actuel
        
    • juridique existant
        
    • juridiques en place
        
    • juridiques actuelles
        
    • droit interne qui
        
    En effet, les sociétés privées fournissant ce type de service ne relèvent pas clairement des concepts et des cadres juridiques existants. UN ولا تنطبق المفاهيم والأطر القانونية القائمة بشكل دقيق على جهات القطاع الخاصة الفاعلة المقدمة لمثل هذه الخدمات.
    Selon certains, il manque dans le projet des principes, des conditions, des définitions et des références spécifiques aux textes juridiques existants. UN ورأي بعض المجيبين أن النص يفتقر إلى وجود مبادئ ومصطلحات وتعاريف محددة وإحالات إلى النصوص القانونية القائمة.
    C'est aussi l'efficacité des dispositions et procédures juridiques existantes qui se trouve remise en question. UN كما أنه يلقي بالشكوك على كفاءة وكفاءة اﻷحكام واﻹجراءات القانونية القائمة.
    Les dispositions juridiques en vigueur répondent largement à ces recommandations. UN والأحكام القانونية القائمة تستجيب بصورة مستفيضة لهذه التوصيات.
    Troisièmement, l'introduction d'une nouvelle loi sur les médias, qui cherche à corriger les restrictions légales existantes à la liberté de la presse. UN وثالث هذه التطورات هو إدخال قانون جديد لوسائط الإعلام يهدف إلى إزالة القيود القانونية القائمة التي تحد من حرية الصحافة.
    Des études sur les cadres juridiques existants à la lumière des instruments internationaux ont été menées au Liban et au Myanmar. UN وأُجريت دراسات في لبنان وميانمار لمراجعة الأطر القانونية القائمة في ضوء الصكوك الدولية.
    Il convient de réviser ce libellé pour le rendre applicable à tous les systèmes juridiques existants. UN وينبغي مراجعة اللغة وجعلها تنطبق على جميع النظم القانونية القائمة.
    En outre, certains mettent au point de nouvelles armes qui ne sont encore placées sous le couvert d'aucun régime de traité ou mettent à profit les lacunes des instruments juridiques existants. UN والبعـــض الآخر يستحدث أسلحة جديدة لا يشملها بعد أي نظام تعاهدي أو تدخل في ثغرات القيود القانونية القائمة حاليا.
    Une telle convention améliorerait l'efficacité des instruments juridiques existants. UN وبين أن من شأن هذه الإتفاقية تعزيز فعالية الصكوك القانونية القائمة.
    Cependant, elle ne peut jouer ce rôle sans la mise en place d'un règlement et d'un système de gestion adéquats par les organes juridiques existants. UN إلا أن هذا الدور لا يمكن تحقيقه دون تنظيم وإدارة دوليين مناسبين تقوم بهما الهيئات القانونية القائمة.
    Fidji appuie également la proposition tendant à ce que le projet de convention mentionne les instruments juridiques existants et le droit des peuples à l'autodétermination. UN وتؤيد فيجي أيضا الاقتراح بأن يُشار إلى الصكوك القانونية القائمة وحق تقرير المصير في مشروع الاتفاقية.
    Les droits des personnes appartenant aux minorités nationales étaient consacrés dans la Constitution et les autres normes juridiques existantes. UN وذكرت أن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات القومية مكفولة في الدستور وفي غيره من المعايير القانونية القائمة.
    L'application des dispositions juridiques existantes pose des problèmes, car les femmes comme les hommes ignorent les droits qui leur sont reconnus par la loi. UN ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ الأحكام القانونية القائمة نظراً لجهل النساء والرجال بحقوقهم القانونية.
    Enfin, le Gouvernement danois a donné des renseignements sur les dispositions juridiques existantes en matière de lutte contre les trafiquants et l'immigration clandestine. UN وأخيرا، قدمت حكومة الدانمرك معلومات عن التدابير القانونية القائمة لمكافحة الاتجار بالبشر وتهريبهم في أراضيها.
    Aucune de ces formulations n'a été retenue car il a été estimé qu'ajouter d'autres qualificatifs risquait de diluer les droits juridiques en vigueur. UN ولم تدرج أي من هذه الصيغ لأنه ارتُئي أن إضافة مزيد من الصفات يمكن أن يضعف الحقوق القانونية القائمة.
    En conséquence, la lumière serait faite sur 2 046 cas vérifiés de disparition forcée dans le cadre des procédures juridiques en vigueur. UN وبالتالي فسيتم إيضاح ملابسات 046 2 حالة اختفاء قسري متثبت منها في إطار الإجراءات القانونية القائمة.
    Un instrument de cette sorte ne peut que consolider les instruments juridiques en vigueur et élargir les bases du droit de la lutte contre le terrorisme. UN وقال إن هذه الاتفاقية سوف تساعد على تنفيذ الصكوك القانونية القائمة وتوسيع الأساس القانوني لمحاربة الإرهاب.
    Veuillez fournir des informations au sujet de l'application des dispositions légales existantes sur la violence contre les femmes, dont l'article 12 du Code pénal. UN يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ الأحكام القانونية القائمة بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك المادة 12 من القانون الجنائي.
    Pour cela, il aurait fallu toutefois que le texte reconnaisse l'importance du respect des engagements juridiques actuels et de leur mise en oeuvre. UN ولتحقيق هذا كان من الواجب أن يعترف النص بأهمية التقيد بالالتزامات القانونية القائمة وتنفيذ تلك الالتزامات.
    Les instruments juridiques existant dans ce domaine, comme la Convention de Bâle, devaient être respectés et au besoin renforcés. UN أما الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال، مثل اتفاقية بازل، فينبغي الالتزام بها وتعزيزها، حسب الاقتضاء.
    Au stade actuel, ce projet devrait demeurer un aperçu des normes juridiques qui existent déjà, constituant ainsi un guide général sur la législation en matière d'expulsion des étrangers. UN وفي المرحلة الراهنة، ينبغي أن تظل مجموعة مشاريع المواد بمثابة لمحة عامة عن القواعد القانونية القائمة بالفعل، لكي توفر دليلا عاما عن التشريعات المتعلقة بطرد الأجانب.
    Le Rapporteur spécial estime pourtant que ce sont bien des mercenaires, même si les définitions légales en vigueur souffrent de lacunes et de faiblesses juridiques qui excluent certaines situations et activités mercenaires. UN والمقرر الخاص يعتبرهم مع ذلك مرتزقة وإن كانت التعريفات القانونية القائمة تنطوي على ثغرات وأوجه قصور ولا تغطي حالات وأنشطة لا تنطبق عليها صفة الارتزاق.
    Sous ce chapitre, ma délégation souhaite réaffirmer le caractère central du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) dans l'arsenal juridique en vigueur. UN وفي إطار هذا العنوان يود وفدي أن يؤكد مجددا على الأهمية المحورية التي تتسم بها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في الترسانة القانونية القائمة.
    Toutefois, on ne peut considérer que ces dispositions législatives satisfont pleinement aux normes internationales en matière de droit de l'homme. UN إلاّ أن تلك الأحكام القانونية القائمة لا يمكن اعتبارها امتثالا تاما للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    De toute évidence, la négociation et la conclusion d'un nouvel instrument juridique relatif à l'espace qui permettrait de corriger les défauts du mécanisme juridique actuel sont les seuls moyens d'empêcher la militarisation de l'espace et une course aux armements dans ce milieu où la sécurité doit être maintenue. UN ومن الواضح أن التفاوض وإبرام صك قانوني جديد بشأن الفضاء الخارجي يصلح عيوب الآلية القانونية القائمة هو السبيل الأساسي الوحيد للحيلولة دون عسكرة الفضاء الخارجي وقيام سباق تسلح فيه وصون أمنه.
    La modification constitutionnelle devra donc permettre de contourner l'obstacle juridique existant. UN ولهذا سيسمح التعديل الدستوري بتجنب العقبة القانونية القائمة.
    Indiquer si les cadres juridiques en place à ces trois niveaux sont conformes à la Convention. UN يُرجى بيان ما إذا كانت الأُطر القانونية القائمة على هذه المستويات الثلاثة للحكومة متماشية مع أحكام الاتفاقية.
    Il fournit des éclaircissements conceptuels très attendus, précise quelles sont les obligations juridiques actuelles et leur impact sur la notion qu'il analyse, et définit une stratégie cohérente qui nous permettra de traduire cette notion en actions concrètes. UN فهو يوفر توضيحات مفاهيمية تمس الحاجة إليها، ويوضح بدقة الالتزامات القانونية القائمة وتأثيرها على المفهوم الذي يحلله، ويضع استراتيجية متماسكة تمكننا من ترجمة المفهوم إلى عمل ملموس.
    Une telle révision devrait mettre l'accent sur l'égalité des droits entre les hommes et les femmes, notamment en ce qui concerne l'autorité parentale, la garde des enfants et la transmission de la nationalité, ainsi que sur les éléments du droit interne qui empêchent actuellement les non-musulmans de participer aux élections présidentielles sur un pied d'égalité. UN وينبغي أن تركز هذه المراجعة على المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق، ولا سيما فيما يتصل بما لها من حقوق الحضانة واكساب الجنسية، وأن تركز كذلك على العقبات القانونية القائمة أمام مشاركة غير المسلمين على قدم المساواة في انتخابات الرئاسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد