ويكيبيديا

    "القانونية المتبادلة أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entraide judiciaire ou
        
    :: Coopération internationale, grâce à l'entraide judiciaire ou à l'échange de renseignements; UN :: والتعاون الدولي عن طريق المساعدة القانونية المتبادلة أو تبادل المعلومات.
    Le Service n'est pas compétent pour les affaires judiciaires, l'entraide judiciaire ou le gel du produit du crime. UN ووحدة التحقُّق الخاصة ليست مختصة بمعالجة المسائل القضائية أو بالمساعدة القانونية المتبادلة أو بتجميد عائدات الجريمة.
    Les Philippines s'appuient sur les traités d'entraide judiciaire ou ont recours à des demandes ponctuelles pour obtenir de tels antécédents judiciaires. UN وتعتمد الفلبين على معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة أو الطلبات الخاصة للحصول على هذه السجلات.
    Elle prévoit également l'obligation de tenir des consultations avant de surseoir à une demande d'entraide judiciaire ou de la rejeter. UN وتتناول هذه اللائحة أيضا الإلزام بالتشاور قبل تأجيل المساعدة القانونية المتبادلة أو رفضها.
    Ces États ont confirmé qu'ils ne refusaient pas l'extradition, l'entraide judiciaire ou la coopération à des fins de confiscation uniquement parce que la demande était fondée sur une infraction de blanchiment d'argent dont l'auteur était également celui de l'infraction principale. UN وأكدت تلك الدول أنها لا ترفض التسليم أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون لأغراض المصادرة لمجرد أن الطلب مبني على جرم غسل أموال كان الشخص ذاته قد ارتكب الجرم الأصلي المتعلق بذلك الجرم.
    Il semblait donc que la Convention était utilisée entre pays qui n'étaient pas liés par un traité bilatéral d'entraide judiciaire ou avec lesquels aucune coopération n'avait auparavant eu lieu. UN وبالتالي يبدو أنََّ الاتفاقية تُستخدم بين دول لا ترتبط فيما بينها بمعاهدات ثنائية للمساعدة القانونية المتبادلة أو بين دول لم تتعاون فيما بينها من قبلُ.
    Envisager d'édicter une loi sur l'entraide judiciaire ou des dispositions dans les Règles de procédure pénale conformes à la Convention; un processus de consultation est en cours à ce sujet; UN :: النظر في سنّ قانون للمساعدة القانونية المتبادلة أو أحكام في قواعد الإجراءات الجنائية وفقاً لأحكام الاتفاقية. وتجري حالياً عملية تشاور في هذا الشأن.
    En fonction de la région, les questions relatives à l'extradition, à l'entraide judiciaire ou à la coopération internationale aux fins de la confiscation ont été traitées plus ou moins en détail. UN وتبعاً للمنطقة، زاد تركيز حلقات العمل أو قلّ على تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون الدولي لأغراض المصادرة.
    Rappelant également l'importance que revêt la désignation d'une autorité ou, si besoin est, d'autorités chargées de répondre aux demandes d'entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution, UN وإذ تستذكر أيضا أهمية تعيين سلطة، أو سلطات، عند الضرورة، للاستجابة الى طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو لإحالتها الى السلطات المختصة لكي تتولى تنفيذها،
    En fonction des besoins de chaque région, les questions relatives à l'extradition, à l'entraide judiciaire ou à la coopération internationale aux fins de la confiscation ont été traitées plus ou moins en détail dans chaque atelier. UN وتبعا لاحتياجات المنطقة المعينة، ركّزت حلقات العمل أقلّ أو أكثر على تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون الدولي لأغراض المصادرة.
    De ce fait, une demande d'entraide judiciaire ou d'extradition basée sur une telle infraction ne pourra être refusée au seul motif que cela concerne une infraction fiscale ou une infraction connexe à une infraction fiscale. UN ولذا لا يمكن رفض طلب للمساعدة القانونية المتبادلة أو التسليم يتعلق بمثل هذه الجرائم لدافع يعود فقط إلى كون هذه الجرائم هي جرائم مالية أو تتعلق بجرائم مالية.
    Dans plusieurs cas, l'État de la nationalité de l'accusé n'aurait pas compétence et ne pourrait s'appuyer sur aucun fondement juridique pour engager des poursuites ou autoriser l'entraide judiciaire ou l'extradition de l'intéressé. UN وفي العديد من الحالات، لا تملك الدولة التي يكون المتهم من مواطنيها الاختصاص أو الأساس القانوني الكافي لمباشرة المحاكمة أو لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة أو للتسليم.
    À la première réunion du Groupe de travail, il a été souligné qu'il fallait recourir à des voies informelles de communication et de coopération, que ce soit avant de formuler une demande officielle d'entraide judiciaire ou dans les cas où il n'était pas nécessaire d'en formuler. UN وخلال الاجتماع الأول للفريق العامل، جرى التشديد على الحاجة إلى قنوات غير رسمية للاتصال والتعاون، سواء قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة أو في الحالات التي لا يشترط فيها تقديم طلب رسمي.
    Un orateur a encouragé les pays à utiliser la Convention comme base légale de l'entraide judiciaire ou en complément de traités bilatéraux. UN وشجَّع أحد المتكلمين البلدان على استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادلة أو كمكمِّل للمعاهدات الثنائية.
    Le Rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire et le répertoire en ligne des autorités nationales compétentes facilitent la rédaction et le traitement des requêtes d'entraide judiciaire ou d'extradition. UN ومن شأن أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والدليل الإلكتروني الخاص بالسلطات الوطنية المختصة تيسير صوغ ومعالجة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو طلبات تسليم المطلوبين.
    6. Les États parties désignent une ou, si besoin est, plusieurs autorités qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d'entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution. UN ٦- تعين الدول اﻷطراف سلطة، أو عند الضرورة سلطات، تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو ﻹحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها.
    Les États Parties désignent une autorité ou, si besoin est, des autorités qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d'entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution. UN 8 - تعين الأطراف سلطة، أو عند الضرورة، سلطات، تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو لإحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها.
    Le représentant du secrétariat a souligné qu'il fallait promouvoir l'utilisation de la Convention en tant que base juridique de la coopération internationale, vu en particulier certaines dispositions novatrices qu'elle contenait et qui permettaient, par exemple, d'exclure le secret bancaire comme motif de refus de l'entraide judiciaire ou de déroger à l'application stricte du principe de double incrimination. UN وأكّد ممثّل الأمانة على ضرورة النهوض باعتماد الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون الدولي، لا سيما في ضوء عدد من الأحكام الابتكارية التي تسمح مثلاً باستبعاد مبدأ السرية المصرفية كأساس لرفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو حالات الخروج عن التطبيق الصارم لمبدأ التجريم المزدوج.
    Tous les quatre ont toutefois indiqué qu'ils ne refuseraient pas l'extradition, l'entraide judiciaire ou la coopération aux fins de confiscation au seul motif que la demande correspondante était basée sur une infraction de blanchiment d'argent et non pas sur l'infraction principale commise par la même personne. UN بيد أن الدول الأربع كلها ذكرت أنها لن ترفض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون لغرض المصادرة على أساس وحيد هو أن الطلب ذا الصلة يستند إلى جريمة غسل الأموال وليس إلى جريمة أصلية ارتكبها الشخص نفسه.
    L'assistance aux organismes de répression étrangers pour la recherche d'individus ayant des liens avec le terrorisme, notamment l'entraide judiciaire, peut être fournie dans le cadre des instruments bilatéraux d'entraide judiciaire ou en vertu des dispositions générales du Code de procédure pénale de 1973. UN وفي ما يتعلق بمسألة مساعدة وكالات إنفاذ القانون في مجال الكشف عن هوية الأفراد الذين تربطهم علاقة بالإرهابيين، فإنه يجوز تقديمها، بما في ذلك المساعدة القانونية المتبادلة استنادا إلى المعاهدات الثنائية القائمة المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة أو بموجب أحكام قانون الإجراءات الجنائية لعام 1973.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد