L'inappropriation par les acteurs concernés du contenu des textes juridiques relatifs aux droits de l'homme; | UN | عدم أخذ الجهات الفاعلة المعنية على عاتقها محتوى النصوص القانونية المتصلة بحقوق الإنسان؛ |
Mais la compréhension de la signification normative et des obligations juridiques de la Déclaration ne s'arrête pas là. | UN | لكن فهم الدلالة المعيارية والالتزامات القانونية المتصلة بالإعلان لا يتوقف عند هذا الحد. |
Rapport du Conseiller spécial du Secrétaire général pour les questions juridiques liées à la piraterie au large des côtes somaliennes | UN | تقرير المستشار الخاص للأمين العام المعني بالمسائل القانونية المتصلة بالقرصنة قبالة سواحل الصومال |
Veuillez donner un aperçu des dispositions et procédures juridiques relatives à l'octroi du statut de réfugié. | UN | نرجو توضيح الأحكام والإجراءات القانونية المتصلة بمنح مركز اللاجئ. |
L'annexe I contient des exemples de régimes juridiques concernant les peuples autochtones et les ressources naturelles dans différentes régions du monde. | UN | وترد في المرفق الأول أمثلة عن النظم القانونية المتصلة بالشعوب الأصلية والموارد الطبيعية الموجودة في مختلف أرجاء العالم. |
:: Fourniture de conseils sur tous les aspects juridiques liés à la création de la Communauté économique africaine (CEA) | UN | :: تقديم المشورة المتعلقة بجميع الجوانب القانونية المتصلة بإنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية. |
ii) Mise au point d'instruments juridiques ayant trait aux activités de l'Organisation | UN | ' 2` وضع الصكوك القانونية المتصلة بأنشطة الأمم المتحدة في صيغتها النهائية |
Dans d'autres, les problèmes juridiques touchant les enfants sont à prendre particulièrement en considération pour l'établissement d'une paix durable. | UN | وفي حالات أخرى، تتسم القضايا القانونية المتصلة بالأطفال بأهمية كبيرة لبناء سلام دائم. |
iii) Nombre d'amendements aux instruments juridiques relatifs au passage des frontières; | UN | `3 ' عدد التعديلات المدخلة على الصكوك القانونية المتصلة بعبور الحدود؛ |
Échange général d'informations sur les mécanismes juridiques relatifs aux mesures de réduction des débris spatiaux, compte tenu des travaux du Sous-Comité scientifique et technique | UN | تبادل عام للمعلومات والآراء بشأن الآليات القانونية المتصلة بتدابير تخفيف الحطام الفضائي، مع أخذ عمل اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في الحسبان |
Nombre d'États ayant adopté une législation nationale pour appliquer les dispositions des instruments juridiques relatifs à la drogue, à la criminalité et au terrorisme, avec l'assistance de l'ONUDC | UN | الدول التي اعتمدت تشريعات وطنية لتنفيذ أحكام الصكوك القانونية المتصلة بالمخدرات والجريمة والإرهاب بمساعدة المكتب |
Aspects juridiques de la protection contre | UN | القانونية المتصلة بالحماية من التشريد التعسفي |
_____ : compilation et analyse des normes juridiques, Partie II : aspects juridiques de la protection contre le déplacement arbitraire | UN | العنوان نفسه: تجميع وتحليل المعايير القانونية، الجزء الثاني: الجوانب القانونية المتصلة بالحماية من التشريد التعسفي |
Les Palestiniens ont demandé que l'on renvoie les questions juridiques liées à la construction du mur à la Cour internationale de Justice pour qu'elle rende un avis consultatif. | UN | لقد طلب الفلسطينيون منّا أن نحيل المسائل القانونية المتصلة بتشييد الجدار إلى محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى. |
D'autres ont indiqué que le Comité pouvait participer à l'examen des questions juridiques liées à la réforme et à la revitalisation de l'Organisation et de ses organes, notamment en ce qui concerne les fonctions et prérogatives de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وذكرت عدة وفود أن اللجنة يمكن أن تسهم في دراسة المسائل القانونية المتصلة بإصلاح المنظمة وأجهزتها وتنشيطها، بما في ذلك المسائل ذات الصلة بتنفيذ الميثاق، وبدوري الجمعية العامة ومجلس الأمن وصلاحياتهما. |
Le Conseil a également entendu le Conseiller juridique, qui l’a informé des questions juridiques relatives au Mémorandum d’accord. | UN | واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة إعلامية من المستشار القانوني عن المسائل القانونية المتصلة بمذكرة التفاهم. |
Pourcentage du volume de travail consacré à des questions juridiques relatives aux opérations de maintien de la paix de l'organisation | UN | النسبة المئوية للوقت المستغرق في المسائل القانونية المتصلة بعمليات حفظ السلام التي تضطلع بها المنظمة |
Contribution à l'analyse des aspects juridiques concernant les questions de la responsabilité pénale individuelle et de la juridiction appropriée dans le cas du Rwanda | UN | ساهم في تحليل الجوانب القانونية المتصلة بمسألتي المسؤولية الجنائية الفردية والولاية القضائية المناسبة في حالة رواندا. |
En 2010, le Belize, la Jamaïque et Sainte-Lucie ont amendé leurs dispositions juridiques concernant les cellules de renseignement financier afin de renforcer encore leurs régimes respectifs. | UN | وخلال عام 2010، قامت بليز وجامايكا وسانت لوسيا بتعديل أحكامها القانونية المتصلة بمكافحة تمويل الإرهاب لتعزيز نظمها. |
Des avis différents ont été exprimés à propos de l'étendue et de la nature des aspects juridiques liés à la formation des contrats qui devraient être traités dans le projet d'instrument. | UN | وأعرب عن آراء متباينة بشأن نطاق وطبيعة المسائل القانونية المتصلة بتكوين العقود والتي ينبغي تناولها في مشروع الصك. |
ii) Mise au point d'instruments juridiques ayant trait aux activités de l'Organisation | UN | ' 2` وضع الصكوك القانونية المتصلة بأنشطة الأمم المتحدة في صيغتها النهائية |
L’idée de demander au Comité spécial d’assister les groupes de travail de l’Assemblée générale en ce qui concerne les questions juridiques touchant la réforme de l’Organisation des Nations Unies mérite d’être examinée de manière plus approfondie. | UN | أما الاقتراح الداعي إلى أن توكل للجنة الخاصة مهمة مساعدة اﻷفرقة العاملة للجمعية العامة في تناولها للمسائل القانونية المتصلة بإصلاح اﻷمم المتحدة فهو يتطلب مزيدا من الدراسة. |
Une attention toute particulière sera portée au développement de la collaboration avec le secteur privé sur des questions liées à l'accès aux marchés, à la création de débouchés, à la mise en relation des exportateurs et des importateurs, aux études de marché, aux problèmes juridiques intéressant les entreprises du secteur des ressources biologiques, et à l'élaboration de protocoles d'utilisation durable pour certaines chaînes de valeur. | UN | وسيولى اهتمام خاص لزيادة تعاون القطاع الخاص بشأن القضايا المتصلة بالوصول إلى الأسواق وإنشاء الأسواق، وبالمضاهاة بين المصدرين والمستوردين، وبدراسات السوق، وبالقضايا القانونية المتصلة بالتجارة وذات الصلة بمشاريع التجارة الأحيائية، وبوضع بروتوكولات استعمال مستدامة لسلاسل قيمة مختارة. |
77. S'agissant de la Convention sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, le Gouvernement a entrepris une étude comparative des questions juridiques se rapportant à l'adhésion à la Convention. | UN | 77- وفيما يتعلق باتفاقية الأمم المتحدة بشأن الاختفاء القسري، تجري الحكومة تحليلاً مقارناً للمسائل القانونية المتصلة بالانضمام إلى الاتفاقية. |
Avec l'aide du Bureau des affaires juridiques, les autorités cambodgiennes ont été saisies de certains aspects juridiques du problème sur lesquels des éclaircissements ont été demandés. | UN | وبمساعدة مكتب الشؤون القانونية، تم حتى اﻵن إحالة بعض الجوانب القانونية المتصلة بهذه المسألة إلى السلطات الكمبودية المختصة لتوضيحها. |
:: Une institutionnalisation des cadres juridiques sur le droit à la santé; | UN | :: إضفاء الطابع المؤسسي على الأُطُر القانونية المتصلة بالحق في الصحة؛ |
Il a été proposé également que l'étude des aspects juridiques de la mise en place de guichets uniques transfrontaliers prenne en compte les aspects juridiques des guichets uniques nationaux. | UN | كما ذكر أن دراسة المسائل القانونية المتصلة بالنوافذ الوحيدة عبر الحدودية تستلزم النظر في المسائل القانونية المتصلة بمرافق النوافذ الوحيدة الوطنية. |
Des difficultés peuvent également naître des incertitudes légales concernant le statut de l'autorité de concurrence. | UN | وقد تنشأ التحديات أيضاً عن أوجه الغموض القانونية المتصلة بوضع سلطة المنافسة. |
Les inspecteurs se servent également d'un autre outil, celui du décret d'aménagement, en vertu duquel le détenteur en titre d'un lieu de travail est tenu d'obéir aux dispositions législatives concernant la sécurité, la santé, l'hygiène ou le bien-être des personnes appelées à travailler sur le lieu en question. | UN | وهناك أداة أخرى تتمثل في أمر التحسين الذي يُطلب بموجبه إلى شاغل مكان العمل الامتثال لﻷحكام القانونية المتصلة بقواعد السلامة أو الصحة أو النظافة أو الرفاهية لﻷشخاص العاملين في مكان العمل. |