ويكيبيديا

    "القانونية المحلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridiques internes
        
    • juridiques nationaux
        
    • juridique interne
        
    • droit interne
        
    • juridiques nationales
        
    • juridique national
        
    • législation nationale
        
    • juridiques locales
        
    • juridiques locaux
        
    • juridiques respectifs
        
    • législations nationales
        
    • judiciaires nationaux
        
    • juridiques et
        
    • juridique nationale
        
    • juridictions internes
        
    Il s'agissait également d'un pilier essentiel de la protection des droits de l'homme dans les systèmes juridiques internes. UN وهو أيضاً دعامة أساسية من دعائم حماية حقوق الإنسان في النظم القانونية المحلية.
    Au niveau international, il faut élaborer d'urgence une série de règles communes, indépendantes des systèmes juridiques internes existants, afin de permettre aux États de traduire en justice les membres du personnel des Nations Unies accusés d'une infraction pénale. UN وهناك حاجة ماسة على الصعيد الدولي إلى وضع مجموعة من الأنظمة المشتركة التي تمكن الدول من تقديم موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة بسبب سوء السلوك الجنائي، بغض النظر عن الأنظمة القانونية المحلية القائمة.
    Tout comme les systèmes juridiques nationaux comportent une cour suprême, la communauté internationale dispose de son organe judiciaire principal. UN فكما أن النظم القانونية المحلية لها محاكمها العليا، فالمجتمع الدولي لديه أيضا جهازه القضائي الرئيسي.
    L'ordre juridique interne de l'État doit être prêt à absorber les normes internationales par tous les moyens dont il dispose. UN وتحتاج النظم القانونية المحلية إلى التهيئة لاستيعاب المعايير الدولية من خلال الوسائل المتاحة لها، أيا كان شأنها.
    Par conséquent, il y avait lieu de réaffirmer cette obligation et d'inviter les États à s'en acquitter effectivement dans le cadre de leur système de droit interne. UN ولذلك، يجب إعادة التأكيد على هذا الالتزام وأن تقوم الدول بتنفيذ هذا الالتزام بفعالية في نظمها القانونية المحلية.
    Le détail des règles de procédure et des structures juridiques nationales joue également un rôle important. UN وتكتسي تفاصيل القواعد الإجرائية والهياكل القانونية المحلية أيضاً أهمية كبيرة.
    Le cadre juridique international pour la protection des journalistes était bien en place mais il était nécessaire de procéder à des ajustements du système juridique national dans de nombreux pays. UN وفي حين يلاحَظ وجود إطار قانوني دولي لحماية الصحفيين العاملين في الميدان، فإن هناك حاجة إلى إدخال تعديلات على النظم القانونية المحلية في العديد من البلدان.
    Son gouvernement termine actuellement les procédures juridiques internes nécessaires à la mise en vigueur du protocole additionnel. UN وتقوم حكومته حاليا بإتمام الإجراءات القانونية المحلية اللازمة لإنفاذ البروتوكول الإضافي.
    Son gouvernement termine actuellement les procédures juridiques internes nécessaires à la mise en vigueur du protocole additionnel. UN وتقوم حكومته حاليا بإتمام الإجراءات القانونية المحلية اللازمة لإنفاذ البروتوكول الإضافي.
    Certains systèmes juridiques internes reconnaissent des contrats unilatéraux de même caractère. UN وقد أقرت عقود انفرادية لها نفس الطابع في بعض النظم القانونية المحلية.
    iii) Examen des procédures de déclaration/notification en vertu de régimes juridiques internes qui peuvent aider à parvenir à une conclusion sur cette question. UN ' 3` استعراض إجراءات الإبلاغ/الإخطار بموجب النظم القانونية المحلية التي قد تساعد في التوصل إلى حسم هذه القضية.
    De plus, dans certains ordres juridiques nationaux, les partenariats, dépourvus de la personnalité juridique, n’avaient pas la qualité de personnes morales. UN وعلاوة على ذلك، فليس للشركات بموجب بعض النظم القانونية المحلية أي شخصية قانونية ولا تعتبر أشخاصا اعتباريين.
    Les recommandations formulées et les meilleures pratiques identifiées par ces organes renforcent les systèmes juridiques nationaux et aident les gouvernements à renforcer leurs capacités dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد أسفرت التوصيات التي قدمتها تلك الهيئات، إلى جانب أفضل الممارسات التي عرّفتها، عن تعزيز النظم القانونية المحلية ومساعدة الحكومات في بناء القدرات في مجال حقوق الإنسان.
    L'insuffisance de certains régimes juridiques nationaux et de certains mécanismes correctifs internes est une grave source d'inquiétude. UN وأن عدم كفاية بعض النظم القانونية المحلية وآليات الاستجابة أمر يبعث على شديد القلق.
    Tous les États Parties devraient prendre immédiatement des mesures pour incorporer le Statut dans leur ordre juridique interne. UN وقالت إنه ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تتخذ خطوات فورية لدمج النظام الأساسي في نظمها القانونية المحلية.
    L’application de la Convention dépend donc du système juridique interne de chaque pays. UN ولذا فإنه فيما يتعلق بقابلية الاتفاقية للتنفيذ على الصعيد المحلي تخص هذه المسألة النظم القانونية المحلية كلا على حدة.
    L'État partie devrait modifier les dispositions pertinentes de son droit interne, de même que la Constitution, afin de garantir pleinement l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعدل الأحكام القانونية المحلية ذات الصلة، فضلا عن الدستور، من أجل كفالة الاستقلال التام للقضاء.
    Cette exigence d'indépendance et d'impartialité du juge avait été reconnue dans le droit interne des pays et dans les instruments internationaux. UN وقد سُلم بشرط القاضي المستقل والمحايد والنزيه في النظم القانونية المحلية والصكوك الدولية.
    Associations juridiques nationales et internationales UN العضوية في الهيئات القانونية المحلية والدولية
    L'Angola continuera de favoriser les mesures législatives susceptibles d'améliorer l'harmonisation de son cadre juridique national avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وستواصل أنغولا تعزيز التدابير التشريعية من أجل إيجاد اتساق أفضل بين أطرها القانونية المحلية والتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Dans quelques cas cependant, certaines de ces décisions ont été prises compte tenu de la législation nationale en vigueur et de la pratique suivie sur le marché local. UN بيد أن البعض من هذه القرارات قد اتخذ في حالات قليلة استجابة إلى المتطلبات القانونية المحلية وممارسات السوق.
    Le Haut Commissariat continue de s'attacher à renforcer l'intégration des institutions juridiques locales dans le système judiciaire fédéral. UN وتواصل المفوضية المشاركة في تعزيز إدماج المؤسسات القانونية المحلية في النظام الاتحادي للمحاكم.
    Facteurs externes : les cadres juridiques locaux soutiendront les opérations de maintien de la paix. UN العوامل الخارجية: ستكون الأطر القانونية المحلية مساندة لعمليات حفظ السلام.
    a) À condition que les principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques respectifs le permettent, examinent s’il est souhaitable que leurs législation, procédures et pratiques autorisent le recours à la technique des livraisons surveillées au niveau tant national qu’international, sous réserve que des accords ou des arrangements aient été conclus entre les États; UN )أ( أن تنظر فيما اذا كان من المستصوب جعل تشريعاتها واجراءاتها وممارساتها تسمح باستخدام أسلوب التسليم المراقب على الصعيدين المحلي والدولي ، اذا كانت المبادىء اﻷساسية التي تقوم عليها نظمها القانونية المحلية تجيز ذلك ، رهنا بابرام اتفاقات وترتيبات وصيغ تفاهم بين الدول ؛
    Ce résultat serait très certainement le plus souhaitable, car l'objectif du droit international concernant les droits de l'homme est d'être incorporé dans les législations nationales. UN ولا شك أن هذه النتيجة ستكون مستصوبة نظرا ﻷن هدف القانون الدولي لحقوق اﻹنسان هو إدراجه في النظم القانونية المحلية.
    La cour doit être complémentaire des systèmes judiciaires nationaux et ne pas chercher à les supplanter. UN ويجب أن تكون المحكمة مكملة للنظم القانونية المحلية ولا تحاول أن تخلفها .
    Certaines de ces autorités auraient administré un réseau transnational de services du renseignement en jonglant avec divers vides juridiques et en coordonnant la pratique de la surveillance pour contourner les protections offertes par les régimes juridiques nationaux. UN وتفيد التقارير بأن بعض الحكومات شغّلت شبكة عبر وطنية لوكالات الاستخبارات من خلال ربط ثغرات قانونية، تنطوي على تنسيق ممارسة المراقبة لاجتناب تدابير الحماية التي تنص عليها النظم القانونية المحلية.
    - La base juridique nationale permettant de procéder au gel des avoirs demandé par les résolutions ci-dessus; UN - القاعدة القانونية المحلية لتنفيذ تجميد الأصول حسبما تتطلبه القرارات المشار إليها أعلاه
    Le Bureau du Procureur continuera de s'attacher à assurer la transition avec les juridictions internes - notamment en transmettant les dossiers d'enquête aux parquets de la région et en leur apportant son soutien - afin de renforcer les capacités judiciaires nationales. UN وسيواصل المكتب التركيز على عملية العدالة الانتقالية، لا سيما إحالة مواد التحقيقات وتوفير الدعم للمدعين الوطنيين، بغية تعزيز قدرات الولايات القانونية المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد