En fait, les membres du CCS suivent déjà cette pratique. Il faut observer que leurs services d'achat respectifs bénéficient en temps utile de l'appui juridique nécessaire et qu'à l'avenir, les qualifications juridiques requises pourront être obtenues grâce à des activités de formation bien conçues ou à des relations de travail plus étroites avec les bureaux des affaires juridiques des organismes du système. | UN | 16 - هذه الممارسة متبعة بالفعل في الواقع لدى أعضاء المجلس، الذين أوضحوا أن وحدات المشتريات التابعة لكل منهم لديها قدرة كافية على الحصول على دعم قانوني في الوقت المناسب، وأن من الممكن في المستقبل تدبير المهارات القانونية المطلوبة من خلال أنشطة تدريب حسنة الإعداد أو من خلال توثيق ترتيبات التعاون مع مكتب الشؤون القانونية في المنظومة. |
Engagement par le Médiateur de toutes les démarches juridiques nécessaires | UN | كل الإجراءات القانونية المطلوبة المتخذة من أمين المظالم |
La Constitution prévoit les garanties juridiques nécessaires pour la protection et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وينص الدستور أيضاً على الضمانات القانونية المطلوبة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكفالة التمتع بها. |
Une approche globale s'intéresse aux compétences, aux ressources, aux moyens juridiques requis pour mettre en œuvre le contrôle et la gouvernance. | UN | اعتماد نهج كلي ينظر إلى الخبرة التقنية، والصلاحيات القانونية المطلوبة للتنفيذ والمراقبة والإدارة. |
Des différences de position persistent quant au contenu et à la nature des modifications juridiques requises. | UN | ولا تزال المواقف مختلفة بشأن مضمون وطبيعة التغييرات القانونية المطلوبة. |
Le projet de loi fixe les conditions légales de l'acquisition de la nationalité. | UN | وينظِّم مشروع القانون الشروط الأساسية القانونية المطلوبة لاكتساب جنسية ليختنشتاين. |
Le Comité fait observer que le type de conseils juridiques nécessaires correspond plus à ce qui est prévu dans les opérations traditionnelles de maintien de la paix, même compte tenu de la nature spéciale du mandat de la MINUSIL. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المشورة القانونية المطلوبة أقرب إلى طبيعة المشورة التي تقدم في بعثات حفظ السلام التقليدية، مع مراعاة الطبيعة الخاصة لولاية البعثة. |
Suite à une étude thématique qu'il a réalisée sur les mesures juridiques nécessaires à la ratification et à la mise en œuvre de la Convention, le HCDH a été mandaté par le Conseil pour produire une nouvelle étude sur les mécanismes nationaux de suivi et d'application. | UN | وفي أعقاب دراسة مواضيعية أجرتها المفوضية عن التدابير القانونية المطلوبة للتصديق على الاتفاقية وتنفيذها، كلف المجلس المفوضية بإجراء دراسة جديدة عن الآليات الوطنية للرصد والتنفيذ. |
La plupart des États Membres ont accéléré leur adhésion aux 12 conventions antiterroristes des Nations Unies et beaucoup ont adopté les normes juridiques nécessaires pour dissuader et poursuivre les terroristes. | UN | وعجلت معظم الدول الأعضاء من انضمامها إلى الاتفاقيات الاثنتي عشر للأمم المتحدة المتعلقة بالإرهاب، ونفذت كثير من الدول المعايير القانونية المطلوبة من أجل ردع الإرهابيين ومحاكمتهم. |
À ce jour, cependant, le Groupe de la police civile est chargé de préparer les plans et d'évaluer les besoins des composantes police des opérations de paix sans disposer des compétences juridiques nécessaires concernant les structures judiciaires locales et les législations, codes et procédures pénales en vigueur dans les pays de déploiement. | UN | بيد أن وحدة الشرطة المدنية تقوم في الوقت الحاضر بوضع الخطط وتحديد الاحتياجات اللازمة لعناصر الشرطة الخاصة بعمليات حفظ السلام دون أن تتلقى المشورة القانونية المطلوبة بشأن الهياكل القضائية المحلية، والقوانين الجنائية، والمدونات والإجراءات السارية في البلدان المعنية. |
Nous estimons qu'avec cet Accord, nous disposons maintenant des principes juridiques requis pour gérer efficacement ces précieuses ressources halieutiques et pour inverser la tendance actuelle du déclin des stocks de poissons partout dans le monde. | UN | ونرى أننا بهذا الاتفاق نكون قد أعددنا المبادئ القانونية المطلوبة لتأمين الإدارة الفعالة لهذه الموارد السمكية الثمينة، ولعكس الاتجاه المتدني الراهن في الأرصدة السمكية على الصعيد العالمي. |
La Mission réoriente son action dans le domaine des droits de l'homme vers la mise au point des instruments juridiques requis, en collaboration avec les autorités somaliennes. | UN | ويجري إعادة تركيز عمل البعثة في مجال حقوق الإنسان على إعداد الصكوك القانونية المطلوبة تلك، وذلك بالتعاون مع السلطات الصومالية. |
Il l'espère, car dans les affaires Kadi et Al Barakaat International Foundation, la Cour de justice de l'Union européenne a jugé que le système d'inscription des personnes sur une liste de terroristes adopté par le Conseil de sécurité ne présentait pas toutes les garanties juridiques requises. | UN | وقال إنه يأمل ذلك، لأن محكمة العدل قد حكمت في قضايا المؤسسة الدولية للقاضي وآل بركات بأن نظام مجلس الأمن لإدراج الأشخاص في قائمة للإرهابيين يقدم جميع الضمانات القانونية المطلوبة. |
En revanche, les noms des personnes à l'encontre desquelles les instances susmentionnées n'ont décerné aucun mandat d'arrêt international et dont aucune autorité étrangère n'a demandé l'arrestation conformément à la procédure habituelle, n'ont pas été inclus dans la liste des personnes recherchées localement, les conditions juridiques requises à cet effet n'ayant pas été remplies. | UN | أما باقي الأشخاص الذين لم ترد بحقهم نشرة أبحاث دولية من الجهات المذكورة أعلاه أو طلب من السلطات القضائية الأجنبية بتوقيفهم وفقاً للأصول المعتمدة، فإنه لم يتم وضعهم على لائحة المطلوبين المحلية لعدم استكمال الشروط القانونية المطلوبة لمثل هذا الإجراء. |
Le refus de le nommer à ce grade était également illégal quant au fond, puisque l'auteur remplissait toutes les conditions légales à cet effet. | UN | وأضاف أن رفض تعيينه في تلك الرتبة يعتبر غير قانوني من حيث الجوهر، أيضاً، إذ إنه يستوفي كافة الشروط القانونية المطلوبة لمثل ذاك التعيين. |