Ceuxci devaient être informés de leurs droits au titre des divers régimes juridiques régissant les affaires de consommation. | UN | وينبغي إطلاع المستهلكين على حقوقهم بموجب مختلف الأطر القانونية المنظمة لشؤون المستهلكين. |
1. Au nombre des principes juridiques régissant les relations internationales que consacre la Charte des Nations Unies figure le principe de l'autodétermination des peuples. | UN | ١ - إن مبدأ تقرير الشعوب لمصيرها مكرس بشكل بارز في ميثاق اﻷمم المتحدة ضمن المبادئ القانونية المنظمة للعلاقات الدولية. |
1. Déclaration des principes juridiques régissant les activités des États en matière d’exploration et d’utilisation de l’espace extra-atmosphérique 6-7 4 | UN | ١ - اعلان المبادىء القانونية المنظمة ﻷنشطة الدول في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه |
Il est également concerné par les dispositions juridiques qui régissent les secteurs public et privé, notamment en ce qui concerne les bénéfices de maternité et les informations selon lesquelles beaucoup de femmes ne reçoivent pas de rémunération ou perdent les positions qu'elles occupaient au retour de leur congé de maternité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الأحكام القانونية المنظمة للقطاعين العام والخاص، ولا سيما بشأن مسألة استحقاقات الأمومة، وفيما يتعلق بمعلومات تفيد بأن نساء كثيرات لا يحصلن على أجور أو يفقدن مواقعهن السابقة في العمل لدى عودتهن من إجازة الأمومة. |
a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. | UN | (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛ |
L'Opération s'emploie activement à promouvoir le respect des procédures légales régissant l'arrestation et la détention et demande instamment aux autorités compétentes d'examiner les affaires promptement. | UN | وتسعى العملية بنشاط الى تعزيز احترام اﻹجراءات القانونية المنظمة للتوقيف والاحتجاز، وتحث السلطات المختصة على إعادة النظر في الحالات على الفور. |
Comme il s'agissait de la premières peine prononcée par le Tribunal, la Chambre de première instance a examiné dans son jugement la pratique générale et les principes juridiques régissant la condamnation d'un accusé pour crimes contre l'humanité. | UN | ونظرا ﻷن هذا الحكم كان أول حكم أصدرته المحكمة، قامت الدائرة الابتدائية ببحث الممارسة العامة والمبادئ القانونية المنظمة ﻹصدار حكم بإدانة متهم بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية. |
Lesdits principes ont été envisagés dans la Déclaration des principes juridiques régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique (1963). | UN | وتم التبصر بتلك المبادئ في إعلان المبادئ القانونية المنظمة لأنشطة الدول في ميدان استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي لعام 1963. |
64. Le ministère de l'intérieur a de son côté mis en train une étude approfondie des textes juridiques régissant le statut civil en vue de rédiger un nouveau texte qui remplacera tous les textes existants par des règles relatives au statut civil qui seront totalement modernisées et mises à jour. | UN | 64- وقامت وزارة الداخلية بمراجعة شاملة للنصوص القانونية المنظمة للحالة المدنية من أجل إعداد مشروع نص قانوني جديد يلغي ويعوض كل المقتضيات السابقة، ويستهدف إرساء نظام جديد للحالة المدنية يقوم على أساس عصرنته وتحديثه. |
e) Par emprisonnement on entend l'internement forcé d'une personne pour une période de longue durée ou de durée indéfinie en violation flagrante des normes juridiques régissant l'arrestation et la détention. | UN | )ﻫ( يُقصد بالسجن تقييد حرية شخص عنوة لفترة طويلة أو غير محددة على نحو يشكل انتهاكا صريحا وجسيما للقواعد القانونية المنظمة للاعتقال والاحتجاز. |
e) Par emprisonnement on entend l'internement forcé d'une personne pour une période de longue durée ou de durée indéfinie en violation flagrante des normes juridiques régissant l'arrestation et la détention. | UN | )ﻫ( يُقصد بالسجن تقييد حرية شخص عنوة لفترة طويلة أو غير محددة على نحو يشكل انتهاكا صريحا وجسيما للقواعد القانونية المنظمة للاعتقال والاحتجاز. |
Ces efforts diplomatiques incluent la Déclaration de l'Assemblée générale de 1963 portant sur les Principes juridiques régissant les activités des États dans l'exploration et l'utilisation de l'espace (résolution 1962 (XVIII) qui a constitué la base des principes cardinaux du Traité de l'espace de 1967. | UN | وشملت هذه الجهود الدبلوماسية إعلان الجمعية العامة في عام 1963 للمبادئ القانونية المنظمة لأنشطة الدول في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه (القرار 1962 (د-18))، التي شكلت الأساس للأفكار الهامة لمعاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967. |
Rappelant la résolution 1962 (XVIII), intitulée " Déclaration des principes juridiques régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique " , que l'Assemblée générale des Nations Unies a adoptée à l'unanimité le 13 décembre 1963, | UN | وإذ تشير إلى القرار 1962 (د-18) ذي العنوان التالي " إعلان المبادئ القانونية المنظمة لأنشطة الدول في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه " ، وهو القرار الذي اتخذته الجمعية العامة للأمم المتحدة بالإجماع في 13 كانون الأول/ديسمبر 1963، |
Rappelant la résolution 1962 (XVIII), intitulée " Déclaration des principes juridiques régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique " , que l'Assemblée générale des Nations Unies a adoptée à l'unanimité le 13 décembre 1963, | UN | وإذ تشير إلى القرار 1962 (د-18) ذي العنوان التالي " إعلان المبادئ القانونية المنظمة لأنشطة الدول في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه " ، وهو القرار الذي اتخذته الجمعية العامة للأمم المتحدة بالإجماع في 13 كانون الأول/ديسمبر 1963، |
À l’issue des délibérations de ces deux sessions, la Déclaration des principes juridiques régissant les activités des États en matière d’exploration et d’utilisation de l’espace extra-atmosphérique a été adoptée à l’unanimité par l’Assemblée générale dans sa résolution 1962 (XVIII) du 13 décembre 1963. | UN | ونتيجة للمداولات التي دارت خلال هاتين الدورتين ، اعتمدت الجمعية العامة بالاجماع اعلان المبادىء القانونية المنظمة ﻷنشطة الدول في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه ، الوارد في قرارها ٢٦٩١ )د-٨١( المؤرخ ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٦٩١ . |
En 1963, l'Assemblée générale a adopté la Déclaration des principes juridiques régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique (résolution 1962 (XVIII)). Depuis, des traités et des principes multilatéraux ont été mis au point (voir Traités et principes des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique, publication des Nations Unies, numéro de vente : F.08.I.10). | UN | واعتمدت الجمعية العامة، في عام 1963، إعلان المبادئ القانونية المنظمة لأنشطة الدول في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه (القرار 1962 (د-18)). ومنذ ذلك الحين، تم وضع معاهدات ومبادئ متعددة الأطراف (انظر: معاهدات الأمم المتحدة ومبادئها المتعلقة بالفضاء الخارجي، منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع E.08.I.10). |
a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. | UN | (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛ |
1.9 Dans le cadre de l'alinéa g) du paragraphe 2 de la résolution, le Comité voudrait un aperçu des dispositions juridiques qui régissent l'attribution de la citoyenneté guatémaltèque. | UN | 1-9 في سياق الفقرة الفرعية 2 (ز) من القرار، ستكون اللجنة ممتنة لو حصلت على موجز للأحكام القانونية المنظمة لمنح الجنسية الغواتيمالية. |
a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève ? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. | UN | (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛ |
a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève ? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. | UN | (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛ |
Avec l'entrée en vigueur de la loi faisant de la torture un crime, l'administration pénitentiaire a adressé un mémorandum aux responsables de tous les lieux de détention les invitant à respecter les conditions légales régissant l'application des mesures disciplinaires et de la mise en isolement. | UN | وبمناسبة دخول القانون المجرم للتعذيب حيز التنفيذ أصدرت الإدارة مذكرة إلى جميع مؤسسات السجون تحثهم فيها على ضرورة الالتزام بالمقتضيات القانونية المنظمة للتأديب والإيداع بزنزانة التأديب. |