On peut donc dire qu'un tel regroupement de facto sape les principes fondamentaux de la personnalité juridique distincte. | UN | وعليه، يمكن الاحتجاج بأن هذا الدمج الموضوعي بحكم الواقع يقوِّض المبادئ الأساسية للشخصية القانونية المنفصلة. |
On a dit que dans des cas exceptionnels il pouvait être utile de ne pas tenir compte de la personnalité juridique distincte d’une entreprise d’État ou d’une autre entité. | UN | فقد قيل إنه في بعض الحالات الاستثنائية قد يكون من المفيد ألا يؤخذ في الاعتبار الشخصية القانونية المنفصلة لإحدى مؤسسات الدولة أو لكيان آخر. |
Le présent projet d'article vise le cas où un État contourne l'une de ses obligations internationales en jouant de la personnalité juridique distincte de l'organisation internationale dont il est membre. | UN | ويتعلق مشروع المادة الحالي بتفادي الدولة لالتزام من التزاماتها الدولية عندما تستفيد من الشخصية القانونية المنفصلة لمنظمة دولية تكون عضواً فيها. |
62. De l'avis général, il fallait respecter le principe de l'identité juridique distincte de chaque membre d'un groupe d'entreprises. | UN | 62- اتُفق عموما على أنه ينبغي التمسّك بمبدأ الهوية القانونية المنفصلة لكل عضو من أعضاء مجموعة المنشآت. |
Les règlements, instruments juridiques distincts et mesures adoptés ne sont alors pas considérés comme discriminatoires. | UN | ولا تعتبر الأنظمة والوثائق القانونية المنفصلة والتدابير المتخذة شكلاً من التمييز. |
Le présent article vise le cas où un État contourne l'une de ses obligations internationales en jouant de la personnalité juridique distincte de l'organisation internationale dont il est membre. | UN | وتتعلق هذه المادة بالتفاف الدولة على أحد التزاماتها الدولية عندما تستفيد من الشخصية القانونية المنفصلة لمنظمة دولية تكون هي عضواً فيها. |
L'article 16 couvre également le cas où l'organisation se soustrait à une telle obligation en donnant des autorisations ou des recommandations à des États membres ou des organisations internationales. Le présent article vise le cas où un État contourne l'une de ses obligations internationales en jouant de la personnalité juridique distincte de l'organisation internationale dont il est membre. | UN | وتشمل المادة 16 أيضاً مسألة الالتفاف عن طريق تقديم أذون أو توصيات إلى الدول أو المنظمات الدولية الأعضاء، وتتعلق هذه المادة بالتفاف الدولة على أحد التزاماتها الدولية عندما تستفيد من الشخصية القانونية المنفصلة لمنظمة دولية تكون هي عضواً فيها. |
4) Le terme < < contournement > > suppose une intention de l'organisation internationale de tirer parti de la personnalité juridique distincte de ses membres pour se soustraire à une obligation internationale. | UN | 4 - وتعني كلمة " الالتفاف " ضمناً وجود نية لدى المنظمة الدولية لاستغلال الشخصية القانونية المنفصلة لأعضائها من أجل تجنب الامتثال لالتزام دولي. |
La représentante de la Grèce note avec satisfaction que le Rapporteur spécial s'est non seulement penché sur la personnalité juridique distincte des organisations internationales mais a aussi envisagé de nombreuses autres questions, comme celle de savoir si l'organisation doit être considérée comme ayant agi en qualité de représentante de ses membres. | UN | ولاحظت بارتياح أن المقرر الخاص لم يسهب فحسب في تناوله للشخصية القانونية المنفصلة التي تتمتع بها المنظمات الدولية بل تناول أيضا مسائل أخرى عديدة، من قبيل ما إذا كان من المتعين اعتبار المنظمة متصرفة بوصفها وكيلا عن أعضائها. |
73. Une autre proposition relative à la structure des projets de recommandations sur le regroupement des patrimoines consistait à combiner les projets de recommandations 16, 17 et 18, de façon à présenter les deux derniers comme des exceptions rarement applicables au principe général du respect de l'identité juridique distincte de chaque membre d'un groupe d'entreprises. | UN | 73- وتمثّل اقتراح آخر بشأن هيكل مشاريع التوصيات المتعلقة بالتجميع الموضوعي في دمج مشاريع التوصيات 16 و17 و18، وبالتالي عرض مشروعي التوصيتين 17 و18 باعتبارهما استثنائيين، نادرا ما ينطبقان، من المبدأ العام المتمثل في احترام الهوية القانونية المنفصلة لكل عضو في مجموعة المنشآت. |
L’Allemagne pense comme le Président des consultations officieuses que, dans certains cas, il pourrait être approprié de ne pas tenir compte de la personnalité juridique distincte dont est dotée une entreprise d’État ou autre entité et d’exercer le recours contre l’État lui-même. | UN | ٩ - تتفق ألمانيا مع رئيس المشاورات غير الرسمية على أنه قد يكون من المناسب، في حالات معينة، التغاضي عن الشخصية القانونية المنفصلة للمؤسسة التابعة للدولة أو كيان آخر أنشأته الدولة واللجوء إلى الدولة نفسها. |
9. Au cas où la Conférence des Parties déciderait d'unifier les deux organes conventionnels de telle manière que l'un des deux perde son entité juridique distincte ou cesse d'exister, il risquerait d'en découler une incertitude sujet du statut juridique des deux organes, ce qui pourrait nécessiter des amendements à la Convention conformément à l'article 30. | UN | 9- وإذا سار مؤتمر الأطراف في طريق توحيد هاتين الهيئتين التعاهديتين بطريقة تؤدي إلى اختفاء الهوية القانونية المنفصلة والمتمايزة لإحداهما أو توقفها عن الوجود فإن ذلك قد يُثير شكاً قانونياً في صدد الوضع الجديد وقد يتطلب تعديلات في الاتفاقية وفقاً للمادة 30، وهو أمر يتطلب وقتاً للتفاوض حوله ودخوله حيز التنفيذ. |
16. Au cas où la Conférence des Parties déciderait de suivre la proposition de fusion, le Mécanisme mondial changerait de nom et perdrait son identité juridique distincte. Il faudra alors peut-être adopter un amendement à la Convention, conformément à l'article 30. | UN | 16- وإذا قرر مؤتمر الأطراف أن يتبع اقتراح إدماج الأمانة والآلية العالمية ونقل وإعادة تسمية الآلية العالمية، وهو ما يؤدي إلى أن تفقد الآلية العالمية هويتها القانونية المنفصلة والمتمايزة بموجب الاتفاقية، فإن ذلك قد يتطلب تعديلات في الاتفاقية وفقاً للمادة 30، وهو ما يتطلب وقتاً للتفاوض حوله ودخوله حيز التنفيذ. |
À cet égard, il a également été considéré qu'un des moyens d'intégrer des instruments juridiques distincts pouvait être fourni, entre autres, par les dispositions de ces instruments relatives à leur entrée en vigueur. | UN | وقد أُعرب أيضاً في هذا الصدد عن رأي مفاده أنه يمكن إيجاد مسار لدمج الصكوك القانونية المنفصلة معاً بجملة وسائل من بينها أحكامها المتعلقة ببدء النفاذ. |