Ce type de disposition ne vise pas à conférer la personnalité juridique en droit international à l'organisation concernée. | UN | وليس الغرض من هذا النوع من الأحكام إسناد الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي إلى المنظمة المعنية. |
La personnalité juridique en droit international n'implique pas nécessairement la personnalité juridique en droit interne. | UN | ولا تعني الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي اكتســاب الشخصية القانونيـــة بالضـــرورة فـــي القانون الداخلي. |
L'acquisition de la personnalité juridique en droit international n'est pas subordonnée à la présence dans l'acte constitutif d'une disposition telle que l'Article 104 de la Charte des Nations Unies, aux termes duquel: | UN | واكتساب الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي لا يعتمد على تضمين صك التأسيس حكماً مثل حكم المادة 104 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على ما يلي: |
Les représentations diplomatiques et consulaires mexicaines disposent donc à cette fin d'un ensemble de pouvoirs juridiques en vertu du droit interne et du droit international. | UN | ووفقاً لهذا الهدف، تتمتع المكاتب الدبلوماسية والقنصلية المكسيكية بمجموعة من السلطات القانونية بموجب القانون الوطني والدولي ﻷداء مهامها الحمائية. |
Ainsi qu'il est indiqué dans l'Avis consultatif, et exigé dans d'innombrables résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, Israël doit être contraint de s'acquitter de toutes ses obligations juridiques au regard du droit international. | UN | فلا بد من إرغام إسرائيل على الامتثال لكل التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، كما جاء في الفتوى، وكما طلبت إليها القرارات التي لا حصر لها التي صدرت عن مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Bien que la communauté internationale ait, à maintes reprises, demandé à Israël de lever le blocus et de s'acquitter de ses obligations légales en vertu du droit international humanitaire, la Puissance occupante continue de fermer les points de passage de Gaza et d'entraver le mouvement des personnes et des biens. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي إلى إسرائيل كي ترفع الحصار وتفي بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي، فإن السلطة القائمة بالاحتلال ما فتئت تغلق معابر غزة الحدودية لتعرقل حركة الأشخاص والسلع. |
La communauté internationale doit faire preuve de cohérence et de fermeté en rejetant ces prétextes, exiger la cessation complète de toutes les activités d'implantation illégale de colonies et demander qu'Israël respecte, sans exception, toutes les obligations juridiques que lui impose le droit international. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتحلى بالثبات والحزم في رفض هذه الذرائع، ويطلب وقفا كاملا لجميع أنشطة الاستيطان غير القانونية، ويدعو إلى وفاء إسرائيل بجميع التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي دون استثناء. |
L'acquisition de la personnalité juridique en droit international n'est pas subordonnée à la présence dans l'acte constitutif d'une disposition telle que l'Article 104 de la Charte des Nations Unies, aux termes duquel: | UN | واكتساب الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي لا يعتمد على تضمين صك التأسيس حكماً مثل حكم المادة 104 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على ما يلي: |
L'acquisition de la personnalité juridique en droit international n'est pas subordonnée à la présence dans l'acte constitutif d'une disposition telle que l'Article 104 de la Charte des Nations Unies, aux termes duquel: | UN | واكتساب الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي لا يعتمد على تضمين صك التأسيس حكماً مثل حكم المادة 104 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على ما يلي: |
8) L'acquisition par une organisation internationale de la personnalité juridique en droit international est diversement analysée. | UN | 8 - ويُقيَّم اكتساب المنظمة الدولية للشخصية القانونية بموجب القانون الدولي بطرق مختلفة. |
8) L'acquisition par une organisation internationale de la personnalité juridique en droit international est diversement analysée. | UN | 8) ويجري بطرق مختلفة تقييم اكتساب المنظمة الدولية للشخصية القانونية بموجب القانون الدولي. |
On peut certes dire que, dans ces deux déclarations, la Cour songeait à une organisation internationale du type de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), mais leur formulation est fort générale et paraît bien exprimer une position libérale au sujet de l'acquisition par l'organisation internationale de la personnalité juridique en droit international. | UN | وفي حين يمكن القول بأن محكمة العدل الدولية، عندما صرّحت بكلا هذين التصريحين، كانت تقصد منظمة دولية من نوع منظمة الصحة العالمية، فإن صيغة ما صرّحت به هي صيغة عامة تماماً، ويبدو فيها أن المحكمة تنظر نظرة متحرِّرة إلى مسألة اكتساب المنظمات الدولية للشخصية القانونية بموجب القانون الدولي. |
On peut certes dire que, dans ces deux déclarations, la Cour songeait à une organisation internationale du type de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), mais leur formulation est fort générale et paraît bien exprimer une position libérale au sujet de l'acquisition par l'organisation internationale de la personnalité juridique en droit international. | UN | وفي حين يمكن القول بأن محكمة العدل الدولية، عندما صرّحت بكلا هذين التصريحين، كانت تقصد منظمة دولية من نوع منظمة الصحة العالمية، فإن صيغة ما صرّحت به هي صيغة عامة تماماً، ويبدو فيها أن المحكمة تنظر نظرة متحرِّرة إلى مسألة اكتساب المنظمات الدولية للشخصية القانونية بموجب القانون الدولي. |
8) L'acquisition par une organisation internationale de la personnalité juridique en droit international est diversement analysée. | UN | 8) إن اكتساب المنظمة الدولية للشخصية القانونية بموجب القانون الدولي يقيَّم بطرق مختلفة. |
On peut certes dire que, dans ces deux déclarations, la Cour songeait à une organisation internationale du type de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), mais leur formulation est fort générale et paraît bien exprimer une position libérale au sujet de l'acquisition par l'organisation internationale de la personnalité juridique en droit international. | UN | وفي حين أنه يمكن القول إن محكمة العدل الدولية، عندما صرّحت بكلا هذين التصريحين، كانت تقصد منظمة دولية من نوع منظمة الصحة العالمية، فإن صيغة ما صرّحت به هي صيغة عامة تماماً، ويبدو أن المحكمة تنظر نظرة متحرِّرة إلى مسألة اكتساب المنظمات الدولية للشخصية القانونية بموجب القانون الدولي. |
D'autre part, le principe reconnaissant aux États le droit d'établir leurs propres systèmes juridiques en vertu du droit international, ne constitue pas pour eux un cadre général de prérogatives et d'obligations adapté au projet de résolution. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مبدأ حق الدول في وضع نظمها القانونية بموجب القانون الدولي لا يوفر إطارا شاملا لصلاحيات الدول والتزاماتها ذات الصلة بمشروع القرار. |
La situation qui prévaut dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, à la suite des violations incessantes par Israël, la puissance occupante, de ses obligations juridiques en vertu du droit international, et en particulier de la quatrième Convention de Genève, est insoutenable. | UN | ولم يعد ممكنا تحمل الحالة السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لهذه الانتهاكات المستمرة من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
La Puissance occupante doit être tenue de respecter le droit international au même titre que les autres pays et il faut donc exiger d'Israël qu'il remplisse toutes ses obligations juridiques en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme à l'égard des Palestiniens qu'il continue d'emprisonner et de maintenir en détention. | UN | ويجب أن تطبَّق على السلطة القائمة بالاحتلال معايير القانون الدولي نفسها المطبقة على سائر البلدان، ويجب أن يُطلب تاليا من إسرائيل التقيد بكل التزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالسجناء الفلسطينيين الذين لا تزال تسجنهم وتعتقلهم. |
La République islamique d'Iran auprès de l'Organisation des Nations Unies se déclare vivement préoccupée et estime que le refus d'accorder un visa opposé par les autorités du pays hôte constitue une violation de leurs obligations juridiques au regard du droit international et de l'Accord de Siège. | UN | وتعرب البعثة الدائمة لجمهورية إيران الإسلامية لدى الأمم المتحدة عن بالغ قلقها إزاء الإشارة الصريحة إلى رفض سلطات البلد المضيف منح تأشيرة الدخول، وهو ما يشكل إخلالا بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي واتفاق المقر. |
Cette campagne d'implantation est menée par Israël en violation de ses obligations juridiques au regard du droit international et des résolutions des Nations Unies et des obligations que lui impose la Feuille de route, qui demande expressément le gel de toutes les activités d'implantation de colonies et le démantèlement de ce qu'il est convenu d'appeler les avant-postes. | UN | وتنفذ إسرائيل هذه الحملة الاستيطانية منتهكة التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، والتزاماتها بموجب خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية، والتي تدعو بعبارات لا لبس فيها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية وتفكيك ما تسمى " البؤر الاستيطانية الأمامية " . |
Israël a déjà déclaré qu'il rejetait l'autorité de la Cour et l'avis consultatif, et a annoncé son intention de poursuivre la construction du mur au mépris total de la Cour et de l'avis consultatif et en violation de ses obligations légales en vertu du droit international telles qu'elles ont été exprimées dans l'avis. | UN | فلقد أعلنت إسرائيل بالفعل رفضها لسلطة المحكمة وللفتوى وأعلنت عن عزمها على مواصلة بناء الجدار في ازدراء تام للمحكمة والفتوى وفي انتهاك لالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي على نحو ما يرد في الفتوى. |
136.46 Respecter les obligations juridiques que lui impose le droit international, ainsi que ses obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie (Indonésie); | UN | 136-46- التقيد بالالتزامات القانونية بموجب القانون الدولي جنباً إلى جنب مع الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت إسرائيل طرفاً فيها (إندونيسيا)؛ |
Comme on l'a déjà rappelé, l'existence d'un danger public exceptionnel n'autorise pas l'État à violer les obligations juridiques que lui imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, ces obligations ayant force obligatoire en tout temps et en tout lieu. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه، فإن وجود حالة طوارئ عامة لا يجيز للدول أن تنتهك التزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان، لأن لهذه الالتزامات أثرا مُلزما في جميع الظروف على اختلاف أنواعها زمانا ومكانا. |