Cette évolution juridique, sur les plans international et régional, a été suivie d'un renforcement de la protection juridique au niveau national. | UN | وقد تلت هذه التطورات القانونية على المستويين الدولي والإقليمي زيادة في الحماية القانونية على المستوى الوطني. |
Les autorités judiciaires et autres organes étatiques sont tenus de fournir une assistance juridique à la Commission. | UN | يتعين على السلطات القضائية وغيرها من أجهزة الدولة أن تعرض المساعدة القانونية على اللجنة. |
L'assistance juridique en action Dans les commissariat de police et les postes de gendarmerie | UN | أنشطة المساعدة القانونية على أرض الواقع في مراكز الشرطة |
du personnel Du point de vue du droit, l'administration de la justice à l'Organisation repose sur les chapitres X et XI du Statut du personnel. | UN | 35 - يستند نظام إقامة العدالة في الأمم المتحدة من وجهة النظر القانونية على المادتين العاشرة والحادية عشرة من النظام الأساسي للموظفين. |
Le Directeur de la Division de la codification a indiqué que la Division avait l'intention de mettre davantage de données juridiques sur l'Internet. | UN | وعلق مدير شُعبة التدوين، بقوله إن الشُعبة تنوي بث المزيد من البيانات القانونية على اﻹنترنت. |
L’Etat partie devrait accorder une attention particulière au droit des enfants de bénéficier rapidement de l’aide judiciaire et d’un pourvoi en révision. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحق اﻷطفال في الحصول على المساعدة القانونية على وجه السرعة وفي إعادة النظر القضائية. |
— Le mariage légal et ses conséquences juridiques en matière d'héritage | UN | - الزواج القانوني وآثاره القانونية على الميراث؛ |
Encadré 10 : Décision juridique sur le harcèlement sexuel | UN | الإطار 10: الأحكام القانونية على التحرش الجنسي |
Aussi, une période de cinq ans de pratique paraît un minimum pour évaluer l'impact de cet arsenal juridique sur les pratiques de la traite. | UN | ومن هنا فإن الممارسة لفترة خمسة أعوام تبدو هي الحد الأدنى لتقييم أثر هذه الترسانة القانونية على ممارسات الاتجار. |
Ces pratiques doivent être abolies afin que les personnes handicapées retrouvent une pleine capacité juridique, sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | ويجب إلغاء هذه الممارسات لضمان استرداد الأشخاص ذوي الإعاقة أهليتهم القانونية على قدم المساواة مع الآخرين. |
Il a aussi indiqué qu'il était prêt à donner force juridique à cette déclaration. | UN | كما ألمحنا إلى استعدادنا للمضي قدماً في اضفاء الصبغة الرسمية القانونية على هذا اﻹعلان. |
L'heure est venue d'étendre la protection juridique à toutes les personnes qui tentent d'échapper à la faim et à d'autres violations graves de leur droit à l'alimentation. | UN | فقد حان الوقت لبسط الحماية القانونية على جميع الهاربين من الجوع، والهاربين من الانتهاكات الأخرى الخطيرة لحقهم في الغذاء. |
Elle fournit en outre une assistance juridique au niveau national et international aux victimes de discrimination. | UN | كما توفر المساعدة القانونية على الصعيد الوطني والدولي لضحايا التمييز. |
Un modèle de statuts est disponible et la CNUCED fournit une assistance juridique en la matière aux pôles commerciaux intéressés. | UN | ويوجد نموذج للنظام الأساسي الخاص بالنقاط التجارية، ويوفر الأونكتاد لكل نقطة تجارية معنية المساعدة القانونية على إعداد نص النظام الأساسي. |
61. Les États parties devraient encourager les magistrats et tous les autres professionnels de la justice à s'intéresser davantage, dans l'exercice de leurs fonctions, aux atteintes au droit à la santé. | UN | 61- وينبغي للدولة الطرف أن تشجع القضاة وأعضاء المهن القانونية على إيلاء مزيد من الاهتمام لانتهاكات الحق في الصحة لدى ممارستهم لمهام وظائفهم. |
Des stages de formation ont également été organisés, à l'intention des prestataires de services juridiques, sur les protocoles de poursuite des auteurs présumés de traite d'êtres humains. | UN | وعقدت أيضا دورات لتدريب مقدمي الخدمات القانونية على أصول المحاكمات المتعلقة بادعاءات الاتجار بالبشر. |
L’État partie devrait accorder une attention particulière au droit des enfants de bénéficier rapidement de l’aide judiciaire et d’un pourvoi en révision. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحق اﻷطفال في الحصول على المساعدة القانونية على وجه السرعة وفي إعادة النظر القضائية. |
Le Bureau des affaires juridiques est en train d'élaborer les instruments juridiques en vue de la mise en oeuvre de la résolution, et des discussions ont lieu avec des représentants du Gouvernement sierra-léonais à cet égard et avec les États Membres sur le financement du tribunal. | UN | ويعكف مكتب الشؤون القانونية على إعداد الصكوك القانونية اللازمة لتنفيذ القرار فيما تدور المناقشات مع ممثلي حكومة سيراليون في هذا الصدد ومع الدول الأعضاء من أجل تمويل المحكمة. |
Le Rapporteur spécial a eu tort d'affirmer que les restrictions légales à l'avortement constituaient une violation du droit à la santé, c'est en réalité le contraire. | UN | وقال المقرر الخاص على سبيل الخطأ أن القيود القانونية على الإجهاض تشكل انتهاكا للحق في الصحة، فالحقيقة عكس ذلك تماما في الواقع. |
Lorsque la personnalité juridique de la personne disparue est niée au niveau national, le mandat humanitaire exercé par le Groupe de travail devrait être considéré comme une garantie internationale de ce droit. | UN | ولما كان الشخص المختفي محروماً من شخصيته القانونية على المستوى المحلي، ينبغي أن تفهم الولاية الإنسانية التي ينفذها الفريق العامل على أنها ضمانة دولية لهذا الحق. |
Faire des transactions juridiques de tous genres; | UN | إجراء المعاملات القانونية على اختلاف أنواعها؛ |
La première porte sur la protection juridique aux niveaux national et international. | UN | ويتناول الجزء اﻷول الحماية القانونية على المستويين الوطني والدولي. |
Contenu juridique du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | المحتوى القانوني للحق في الاعتراف بالشخصية القانونية على قدم المساواة أمام القانون |
Eu égard au fait que l'État partie n'a pas contesté cette allégation et compte tenu du temps écoulé depuis que le requérant a engagé des poursuites judiciaires au plan interne, le Comité conclut que l'État partie a également violé les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 14 de la Convention en l'espèce. | UN | وفي ضوء حقيقة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذا الادعاء، وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ أن شرع صاحب الشكوى في الإجراءات القانونية على المستوى المحلي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً التزاماتها بموجب المادة 14 من الاتفاقية في القضية الراهنة. |
Cette incertitude mâtinée d'un procès en propriété intellectuelle, c'est intenable. | Open Subtitles | و مع عدم التأكد من تلك الأزمة القانونية على الملكية الفكرية لتلك الشركة هو شيء لا يمكن التفكير فيه |