Mémorandums et autres formes de conseils juridiques pour les questions relatives au personnel touchant aux opérations de maintien de la paix | UN | من المذكرات وما يتصل بها من أشكال المشورة القانونية فيما يتعلق بشؤون الموظفين ناشئة عن عمليات حفظ السلام |
A cet égard, le Secrétaire général prend note du rôle croissant que joue le Bureau des affaires juridiques dans les opérations de maintien de la paix et dans toutes les opérations sur le terrain. | UN | وفي هذا الصدد، ينوه اﻷمين العام بالدور المطرد اﻷهمية الذي يلعبه مكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم وجميع العمليات الميدانية. |
Il s'inquiète aussi de la stigmatisation des femmes célibataires chefs de famille et de ce qu'elles ne bénéficient d'aucune protection juridique en ce qui concerne les questions familiales. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الوصْم والافتقار إلى الحماية القانونية فيما يتصل بالمسائل الأُسرية في حالة النساء الوحيدات المعيلات لأُسر معيشية. |
On a signalé les différences théoriques qui existaient entre les divers systèmes juridiques à propos de l'association de malfaiteurs. | UN | وأشير كذلك إلى وجود فروق مفاهيمية بين مختلف النظم القانونية فيما يتعلق بالمؤامرة. |
La capacité juridique pour tous les actes de la vie civile est reconnue sur un pied d'égalité pour toutes les personnes physiques ou morales. | UN | ويتعين الاعتراف بالأهلية القانونية فيما يتعلق بالإجراءات المدنية لجميع الأشخاص الطبيعيين والقانونيين على قدم المساواة. |
Le nombre plus élevé que prévu tient à une augmentation de la demande de services juridiques en lien avec l'examen par des experts des mesures prises par l'Organisation pour lutter contre les actes d'exploitation sexuelle et les atteintes sexuelles dans les opérations de maintien de la paix. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة الطلب على الخدمات القانونية فيما يتعلق باستعراض الخبراء لمدى تصدي المنظمة للاستغلال والاعتداء الجنسيين في بعثات حفظ السلام |
- Accord entre l'Ukraine et la République de Pologne relatif à l'assistance et aux relations judiciaires pour les affaires civiles et pénales, du 24 mai 1993; | UN | - اتفاق مؤرخ في 24 أيار/مايو 1993 مبرم بين أوكرانيا وجمهورية بولندا بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية فيما يتعلق بالمسائل المدنية والجنائية؛ |
31. Quatre États pouvaient accorder l'entraide judiciaire en cas d'infractions pour lesquelles des personnes morales pouvaient être tenues responsables. | UN | 31- وكان بوسع أربع دول تبادل المساعدة القانونية فيما يتعلق بالجرائم التي يجوز فيها تحميل المسؤولية للشخصيات الاعتبارية. |
v) Fournira des avis juridiques sur les questions relatives au personnel, en tant que de besoin; | UN | ' ٥ ' تقديم المشورة القانونية فيما يتعلق بشؤون الموظفين، عند الاقتضاء؛ |
b) De l'immunité de toute juridiction pour les actes accomplis par eux en leur qualité officielle (y compris leurs paroles et écrits). Cette immunité continue de leur être accordée après la fin de leur engagement au service de la Cour; | UN | (ب) الحصانة من الإجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وجميع ما يقومون به من أفعال في أدائهم لوظائفهم، وتستمر هذه الحصانة حتى بعد انتهاء عملهم لدى المحكمة؛ |
Mémorandums et autres formes de conseils juridiques pour les questions relatives au personnel | UN | من المذكرات وغيرها من أشكال المشورة القانونية فيما يتعلق بمسائل شؤون الموظفين |
Le secrétariat continuera par ailleurs d'offrir des services juridiques pour les questions que soulève la mise en œuvre de la Convention. | UN | كما ستواصل الأمانة تقديم الخدمات القانونية فيما يتعلق بالمسائل التي يطرحها تنفيذ الاتفاقية. |
Le Secrétariat va aussi continuer d'offrir des services juridiques pour les questions que soulève la mise en oeuvre de la Convention. | UN | كما ستواصل الأمانة تقديم الخدمات القانونية فيما يتعلق بالمسائل التي يطرحها تنفيذ الاتفاقية. |
Le Président Jorda fait observer en outre que l'Organisation ne pourrait s'acquitter de ses obligations juridiques dans l'une ou l'autre de ces deux situations par le simple versement à l'individu concerné d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. | UN | وأوضح الرئيس جوردا كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه. |
La Présidente Pillay fait observer en outre que l'Organisation ne pourrait s'acquitter de ses obligations juridiques dans l'une ou l'autre de ces deux situations par le simple versement à l'individu concerné d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. | UN | وأوضح الرئيس بيلاي كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه. |
En outre, elle demande quelle protection juridique est accordée aux femmes qui vivent dans des unions de fait, si le Paraguay dispose d'un système de tribunal familial sensible à la famille et s'il existe un système d'aide juridique en ce qui concerne les affaires de droit familial qui puisse donner aux femmes un meilleur accès à la justice. | UN | وقالت إنها، علاوة على ذلك، تريد أن تعرف ما هي الحماية القانونية التي تُمنح للنساء اللائي يعشن في حالات قران واقعي، وما إذا كان لدى باراغواي نظام محاكم أسرة حساس تجاه الأسرة، وما إذا كان يوجد فيها نظام للمعونة القانونية فيما يتعلق بقضايا قانون الأسرة يتيح للمرأة إمكانية أكبر للوصول إلى العدالة. |
3. Mesures prises par la Direction générale des points de passage aux frontières/Département juridique en ce qui concerne l'application des paragraphes 2 et 3 de la résolution 1624 (2006) du Conseil de sécurité : | UN | 3 - إجراءات المديرية العامة للمنافذ الحدودية/الدائرة القانونية فيما يخص الفقرتين (2) و (3) من قرار مجلس الأمن الدولي رقم 1624. |
d) Coopérer avec le Bureau des affaires juridiques à la publication du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies et soumettre, pour contribuer à l'ouvrage, des études sur les articles relatifs à la paix et à la sécurité internationales. | UN | (د) التعاون مع مكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بنشر مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة. |
Le titulaire du poste renforcera les capacités de négociation et de rédaction juridique pour les structures juridiques complexes relatives aux biens publics et aux biens de propriété collective. | UN | وسيعزز شاغل هذه الوظيفة القدرات على التفاوض وعلى الصياغة القانونية فيما يتعلق بإنشاء هياكل قانونية متشابكة تنظم الأملاك العامة والمجتمعية. |
53. Le HCDH a continué de s'employer à améliorer les garanties juridiques en matière de réinstallation. | UN | 53- وداومت المفوضية على العمل في سبيل تحسين الحمايات القانونية فيما يخص إعادة الاستيطان. |
- Accord entre l'Ukraine et la République de Moldova relatif à l'assistance et aux relations judiciaires pour les affaires civiles et pénales, du 13 décembre 1993; | UN | - اتفاق مؤرخ في 13 كانون الأول/ديسمبر 1993 مبرم بين أوكرانيا وجمهورية مولدوفا بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية فيما يتعلق بالمسائل المدنية والجنائية؛ |
Convention d'extradition et Traité d'entraide judiciaire en matière pénale conclus entre les Philippines et l'Espagne | UN | قيام الفلبين وإسبانيا بتوقيع معاهدة تتعلق بتسليم المجرمين، وأخرى تتعلق بتبادل المساعدة القانونية فيما يخص المسائل الجنائية |
ii) Mise au point d'instruments juridiques ayant trait aux activités de l'Organisation | UN | ' 2` وضع الصيغة النهائية للصكوك القانونية فيما يتعلق بأنشطة الأمم المتحدة |
d) De l'immunité de juridiction à raison de leurs paroles, de leurs écrits et de tous les actes accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions. Cette immunité continue à leur être accordée même après qu'ils ont cessé d'exercer leurs fonctions; | UN | )د( الحصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وجميع ما يقومون به من أفعال في أدائهم لوظائفهم، وتستمر هذه الحصانة حتى بعد توقفهم عن ممارسة وظائفهم؛ |