Garantir la protection juridique des enfants de la violence à l'école | UN | ضمان الحماية القانونية للأطفال من العنف في المدارس |
Un bureau de la justice pour mineurs s'emploie à améliorer la protection juridique des enfants. | UN | وهناك مكتب لقضاء الأحداث يعمل على تحسين الحماية القانونية للأطفال. |
B. Protection juridique des enfants 64−72 16 | UN | باء - الحماية القانونية للأطفال 64-72 18 |
Des bénévoles fournissent une assistance juridique aux enfants victimes. | UN | كما يوجد عدد من المتطوعين لتنظيم المساعدة القانونية للأطفال الضحايا. |
B. Protection juridique des enfants | UN | باء- الحماية القانونية للأطفال |
Elles fournissent des services intégrés tels que des services de proximité, des interventions en situation de crise, un accompagnement individuel ou collectif et la protection juridique des enfants. | UN | فهي توفر للمحتاجين خدمات متكاملة تشمل التوعية والتدخل في الأزمات والدعاوى القضائية ومجموعة العلاج الجماعي فضلاً عن توفير الحماية القانونية للأطفال. |
Au cours de 7 réunions de travail, un programme d'action conjoint a été élaboré avec l'UNICEF pour l'appui à la protection juridique des enfants et des jeunes par le Ministère de la justice. | UN | من خلال عقد 7 اجتماعات عمل، تمت بلورة إجراءات مشتركة مع اليونيسيف لتعزيز الحماية القانونية للأطفال والشباب في وزارة العدل. |
151. Les mesures de protection sociale et juridique des enfants et de tutelle sociale sont mises en œuvre par les organismes suivants: | UN | 151- ويجري تنفيذ تدابير الحماية الاجتماعية - القانونية للأطفال وتأهيلهم الاجتماعي عن طريق: |
Autorités chargées de la protection sociale et juridique des enfants et de la tutelle sociale; | UN | الهيئات المعنية بالحماية الاجتماعية - القانونية للأطفال وتأهيلهم الاجتماعي؛ |
Il précise, en outre, que l'École de la magistrature a mis en œuvre diverses activités éducatrices dans le domaine de la protection de la famille et de la protection juridique des enfants en 2009. | UN | كذلك أفيد بأن الأكاديمية القضائية بكرواتيا اضطلعت بأنشطة تثقيفية مختلفة في مجال حماية الأسرة والحماية القانونية للأطفال في عام 2009. |
A ce titre, une stratégie nationale de protection sociale des enfants et une politique nationale de développement de la petite enfance élaborées, un Conseil National de l'Enfance crée et la protection juridique des enfants renforcée. | UN | وفي هذا الصدد، وُضعت استراتيجية وطنية للضمان الاجتماعي للأطفال وسياسة وطنية لنماء الطفولة المبكرة، وأُنشئ مجلس وطني للطفولة، وعُززت الحماية القانونية للأطفال. |
210. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la protection juridique des enfants réfugiés. | UN | 210- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الحماية القانونية للأطفال اللاجئين. |
- Renforcement de la défense juridique des enfants et mise en place d'un système de justice pour mineurs; | UN | - تحسين الحماية القانونية للأطفال وتطوير إدارة شؤون قضاء الأحداث؛ |
La Tasmanie a entrepris de réviser sa réglementation de l'industrie sexuelle afin de mettre en place une structure de nature à promouvoir de meilleurs résultats en matière de santé publique et à améliorer la sécurité des travailleurs et la protection juridique des enfants. | UN | وتستعرض تسمانيا حالياً قوانينها فيما يتعلق بتنظيم صناعة الجنس لإيجاد إطار تنظيمي يرمي إلى تعزيز النتائج المثلى في مجال الصحة العامة وسلامة العمال وتوفير الحماية القانونية للأطفال. |
Il faut fournir une assistance juridique aux enfants dans les litiges immobiliers, ou modifier les procédures de règlement des litiges afin qu'il devienne inutile de s'en remettre à la protection de la loi. | UN | وهناك حاجة إلى توفير المساعدة القانونية للأطفال في النزاع على الممتلكات، أو تعديل إجراءات تسوية المنازعات، للاستغناء عن الاعتماد على المساعدة القانونية. |
Des progrès considérables ont été accomplis en matière de législation, de programmes et de politiques et on a créé des centres qui fournissent des soins médicaux, un soutien psychologique et une assistance juridique aux enfants victimes de violences sexuelles. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير فيما يتعلق بالتشريعات والبرامج والسياسات وأنشئت مراكز لتوفير العلاج الطبي وإسداء المشورة وتقديم المساعدة القانونية للأطفال من ضحايا العنف الجنسي. |
Le projet offre des conseils juridiques aux enfants dans des affaires pénales et civiles, et donne accès à une permanence téléphonique qui permet aux enfants d'obtenir des conseils ou de dénoncer des violences. | UN | ويقدم هذا المشروع المشورة القانونية للأطفال بشأن المسائل الجنائية والمدنية، ويتيح لهم الوصول إلى خط هاتفي مجاني يسمح للأطفال بطلب النصح أو الإبلاغ عن الاعتداء. |
21. Le Centre de recherche et d'assistance juridique aux mineurs de Beijing signale que la Chine est dotée de lois et de réglementations administratives pointues, comme les Dispositions relatives à l'interdiction du travail des enfants. | UN | 21- وأشار مركز بيجين للمساعدة القانونية للأطفال والدراسات إلى أن للصين بعض القواعد والأنظمة الإدارية المتقدمة، من قبيل الأحكام المتعلقة بحظر عمل الأطفال. |
:: La réforme de la loi sur la prise en charge légale des enfants; | UN | :: إصلاح قانون يتعلق بالحضانة القانونية للأطفال |
S'agissant de l'assistance judiciaire apportée à la fille, en septembre 2009, le projet pilote d'assistance judiciaire aux enfants a été lancé sous les auspices de l'Agence guyanienne de l'assistance judiciaire, de l'UNICEF et du Ministère de la culture, de la jeunesse et du sport. | UN | 388 - - وفيما يتعلق بالمساعدة القانونية للطفلة، استهل في أيلول/سبتمبر 2007 مشروع المساعدة القانونية للأطفال تحت رعاية مركز المساعدة القانونية في غيانا، واليونيسيف، ووزارة الثقافة والشباب والرياضة. |
L'UNICEF accorde également un appui pour apporter une aide juridictionnelle aux enfants et aux femmes par l'entremise des comités d'aide juridique. | UN | وتساعد اليونيسيف أيضاً في كفالة المساعدة القانونية للأطفال والنساء عن طريق لجان المساعدين القانونيين. |
187. Conformément à l'article 88 du Code de la famille, la protection des droits et des intérêts légitimes des enfants incombe aux parents. | UN | 187- وتنص المادة 88 من القانون على مسؤولية الأبوين عن حماية الحقوق والمصالح القانونية للأطفال. |
a) De la création de la Direction de la protection légale de l'enfance au sein du Ministère de la justice; | UN | (أ) إنشاء دائرة للحماية القانونية للأطفال ضمن وزارة العدل؛ |
Le programme Justice au sein de la famille collabore avec 27 organisations et le programme Droits juridiques des enfants et des femmes et l'éradication de la pauvreté collabore avec 9 organisations. | UN | ويتعامل برنامج عدالة الأسرة مع 27 جمعية، وبرنامج الحقوق القانونية للأطفال والنساء والقضاء على الفقر مع 9 جمعيات. |
Au Ministère de la justice, de la législation et des droits de l'homme, il a été créé également une direction de la protection judiciaire de l'enfance et de la jeunesse. | UN | وفي وزارة العدل والتشريع وحقوق الإنسان، أُنشئت أيضا إدارة لتوفير الحماية القانونية للأطفال والشباب. |
Il juge également encourageant que la Commission gouvernementale de la ville ait proposé d'établir un système d'assistance sociale et d'information juridique à l'intention des enfants réfugiés et immigrants. | UN | ومن اﻷمور المشجعة التي لاحظتها اللجنة أيضا اقتراح لجنة البلديات الحكومية إنشاء نظام للمساعدات الاجتماعية والمعلومات القانونية لﻷطفال اللاجئين والمهاجرين. |
Un atelier a été consacré à la protection juridique des enfants sans abri au Soudan, en coopération avec le Conseil arabe pour les enfants et le développement. | UN | 4- تنظيم ورشة عمل الحماية القانونية للأطفال المشردين في السودان بالتعاون مع المجلس العربي للطفولة والتنمية. |
Le Comité déplore en particulier le manque de consultations juridiques offertes aux enfants placés en institution, le fait que la détention n'est pas exclusivement une mesure de dernier recours, et le mauvais état des centres de détention. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص لعدم توفر المشورة القانونية للأطفال في مراكز الرعاية، ولأن الاحتجاز لا يُستخدم باعتباره تدبيراً لا يُلجأ إليه إلا كملاذ أخير، وللحالة السيئة في مراكز الاحتجاز. |