ويكيبيديا

    "القانونية للمرأة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridique de la femme
        
    • juridiques des femmes
        
    • juridique aux femmes
        
    • Women's Legal
        
    • juridique pour les femmes
        
    • légale des femmes
        
    • jure des femmes
        
    • juridiques aux femmes
        
    • droit entre les sexes
        
    • juridiques pour les femmes
        
    • juridictionnelle des femmes
        
    • légaux des femmes
        
    • fondamentaux des femmes
        
    • judiciaire pour les femmes
        
    Il faut également relever la contrainte légale consacrant l'incapacité juridique de la femme mariée. UN ولا بد من الإشارة أيضا إلى القيود القانونية المفروضة على الأهلية القانونية للمرأة المتزوجة.
    Il énumère les domaines dans lesquels l'application de la capacité juridique de la femme doit être renforcée. UN وتُعدّد هذه المادة المجالات التي يجب فيها تعزيز الأهلية القانونية للمرأة.
    Le Gouvernement chilien a aussi pris les mesures ci-après pour garantir la protection juridique de la femme. UN وتتخذ تدابير أخرى كذلك للحماية القانونية للمرأة.
    Ce processus est allé de pair avec des efforts visant à améliorer les connaissances juridiques des femmes. UN واقترنت هذه العملية بجهود ترمي إلى تحسين المعارف القانونية للمرأة.
    Depuis 2002 : directrice de recherche, Clinique d'aide juridique aux femmes en instance de divorce, Rackman Centre UN :: مشرفة أكاديمية، إسداء المعونة القانونية للمرأة في حالات الطلاق في مركز راكمان منذ عام 2002
    L'égalité entre les sexes conduit à la reconnaissance de la capacité juridique de la femme. UN والمساواة بين الجنسين تؤدي إلى الاعتراف بالأهلية القانونية للمرأة.
    La capacité juridique de la femme est également reprise dans le nouveau projet de code civil révisé avec une touche égalitaire. UN والأهلية القانونية للمرأة مكررة أيضا في المشروع الجديد للقانون المدني المنقح بلمسة تفيد المساواة.
    Il faut également relever la contrainte légale consacrant l'incapacité juridique de la femme mariée. UN وينبغي الإشارة أيضا إلى القيود القانونية المفروضة على المقدرة القانونية للمرأة المتزوجة.
    La question de la capacité juridique de la femme mariée selon la coutume est beaucoup moins claire. UN إن مسألة اﻷهلية القانونية للمرأة بمقتضى القانون العرفي أقل وضوحا إلى درجة بعيدة.
    Ainsi qu'il a été précédemment indiqué dans le présent rapport, la situation juridique de la femme nigériane est de prime abord enviable. UN كما سبق قوله في هذا التقرير، تتسم الحالة القانونية للمرأة النيجيرية بأنها، في ظاهرها، مما يغبط عليه.
    Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. UN وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد اﻷهلية القانونية للمرأة أو تسمح لﻷفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها.
    448. Le Code civil régit la capacité juridique de la femme dans des conditions égales à celle de l'homme en cas de succession avec ou sans testament. UN ٤٤٨ - وينظم القانون المدني اﻷهلية القانونية للمرأة على قدم المساواة مع الرجل في حالة الوراثة بوصية أو بدون وصية.
    Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. UN توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية.
    15.6 La question de la capacité juridique de la femme selon le droit coutumier est plus complexe. UN ١٥/٦- وتتميز مسألة اﻷهلية القانونية للمرأة بموجب القانون العرفي بدرجة أكبر من التعقيد.
    La Ligue féministe lutte contre la discrimination dans tous les domaines de l'activité humaine et s'est attachée à élargir les droits juridiques des femmes. UN تكافح العصبة النسائية التمييز في جميع مجالات الأنشطة الإنسانية، وتعمل على توسيع نطاق الحقوق القانونية للمرأة.
    Le Gouvernement reconnaît toutefois que les connaissances juridiques des femmes demeurent limitées. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن المعرفة القانونية للمرأة لا تزال محدودة.
    Face à ce problème, le Gouvernement lao a adopté différentes mesures pour augmenter les connaissances juridiques des femmes. UN وفي ظل هذه الخلفية، اعتمدت حكومة لاو تدابير مختلفة لزيادة المعرفة القانونية للمرأة.
    Outre l'assistance juridique financée par l'État, il existe également un certain nombre d'organisations non gouvernementales qui fournissent une assistance juridique aux femmes ainsi que Legal Support for Children and Women. UN وبالإضافة إلى المساعدة القانونية التي تمولها الدولة، هناك أيضا عدد من المنظمات غير الحكومية التي توفر المساعدة القانونية للمرأة والدعم القانوني للأطفال والنساء.
    Durant la période considérée dans le rapport, la contribution de Center for Egyptian Women's Legal Assistance Foundation aux travaux des Nations Unies a consisté à : UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أسهم مركز المساعدة القانونية للمرأة المصرية في أعمال الأمم المتحدة بما يلي:
    Le Ministère des affaires féminines a un Département de protection juridique pour les femmes. UN توجد في وزارة شؤون المرأة إدارة للحماية القانونية للمرأة.
    :: Point focal de l'UNICEF au Ministère de la justice pour la protection légale des femmes et des enfants. UN :: جهــة اتصال مع اليونيسيف في وزارة العدل، يعنى بتوفير الحماية القانونية للمرأة والطفل.
    219. Cela étant, le rapport contenait néanmoins beaucoup de renseignements sur la situation de jure des femmes au Venezuela, renseignements qui ont été rappelés, et parfois complétés, dans la présentation verbale. UN ٩١٢ - ومع ذلك، فقد تضمﱠن التقرير قدرا كبيرا من البيانات عن الحالة القانونية للمرأة في فنزويلا؛ وقد جرى تناول هذه المعلومات من جديد، كما تم توسيعها في بعض اﻷحيان، في البيان الشفوي.
    Les conseils juridiques aux femmes étrangères se fondent sur la loi relative à l'immigration. UN وتقوم المشورة القانونية للمرأة الأجنبية على قانون الهجرة.
    Il appelle l'État partie à faire prendre conscience aux parlementaires de l'urgence de ces réformes, afin d'assurer l'égalité de droit entre les sexes et de garantir le respect des engagements pris au titre des traités internationaux. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة وعي المشرعين بضرورة الاهتمام على سبيل الأولوية بمثل هذه الإصلاحات من أجل تحقيق المساواة القانونية للمرأة وكفالة الامتثال للالتزامات التعاهدية الدولية للدولة الطرف.
    :: Conseils juridiques pour les femmes sur la pension alimentaire, l'autorité parentale, le divorce, la violence familiale et les congédiements injustifiés. Basse-Californie du Sud UN :: المساعدة القانونية للمرأة بشأن: النفقة، السلطة الأبوية، الطلاق، العنف العائلي، الفصل من العمل دور مبرر.
    La protection juridictionnelle des femmes UN الحماية القانونية للمرأة
    Droits légaux des femmes concernant la liberté de mouvement et du choix du lieu de résidence UN الحقوق القانونية للمرأة فيما يتعلق بحرية التنقل وحرية اختيار محل إقامتها
    Recommandation générale sur les droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit armé et d'après conflit UN توصية عامة بشأن توفير الحماية القانونية للمرأة في حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع
    En 2002, le Ministère de la justice et l'Union des femme vietnamiennes ont enregistré un programme de coopération portant sur l'information et la sensibilisation juridiques et l'aide judiciaire pour les femmes. UN وفي عام 2002، سجلت وزارة العدل والاتحاد النسائي برنامجا للتعاون في الإعلام والتثقيف في القانون والمساعدة القانونية للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد