ويكيبيديا

    "القانونية والمالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridiques et financières
        
    • juridiques et financiers
        
    • juridique et financière
        
    • juridique et financier
        
    • juridiques et fiscaux
        
    • juridique et fiscal
        
    • juridiques et fiscales
        
    • légales et financières
        
    • financiers et juridiques
        
    • juridiques et budgétaires
        
    Incidences juridiques et financières de l'idée de faire de la mer des Caraïbes une zone spéciale dans le contexte du développement durable UN الآثار القانونية والمالية لمفهوم البحر الكاريبي باعتباره قطاعاً بحرياً خاصاً في سياق التنمية المستدامة
    Certains représentants ont cependant mis en garde contre les incidences juridiques et financières profondes du projet. UN بيد أن بعض الممثلين نصحوا بتوخي الحذر في هذا الصدد موجهين الانتباه إلى اﻵثار القانونية والمالية البعيدة المدى للمشروع.
    Certains représentants ont cependant mis en garde contre les incidences juridiques et financières profondes du projet. UN بيد أن بعض الممثلين نصحوا بتوخي الحذر في هذا الصدد موجهين الانتباه إلى اﻵثار القانونية والمالية البعيدة المدى للمشروع.
    Il est nécessaire de renforcer les mécanismes juridiques et financiers afin de rendre la coopération internationale plus efficace dans les différentes orientations de ses activités. UN ويجب علينا تعزيز اﻵليات القانونية والمالية وذلك بغية جعل التعاون الدولي أكثر كفاءة في مجالات عمله المختلفة.
    Certaines délégations se sont dit favorables à la création d'un groupe de travail de la Sixième Commission qui serait chargé d'examiner les aspects juridiques et financiers de la question. UN وأعرب بعض الوفود عن التأييد لفكرة إنشاء فريق عامل تابع للجنة السادسة لمعالجة الجوانب القانونية والمالية للمسألة.
    Au cours de ces dernières années, diverses mesures ont été prises en faveur des personnes âgées, telles que l'amélioration de leur statut social et révision de la situation juridique et financière de la caisse de retraite. UN وعلاوة على ذلك فقد اتخذت في السنوات اﻷخيرة تدابير مختلفة يستفيد منها المسنون، بما في ذلك إعادة النظر في اﻷوضاع القانونية والمالية لصندوق المعاشات التقاعدية، وإدخال التحسينات على مركزهم الاجتماعي.
    Elles comprennent les capacités en matière d'éducation et de santé, les systèmes juridique et financier, ainsi que les attributs collectifs qui rendent l'économie et la société plus efficaces et plus rentables. UN ولتعبير الطاقة الاجتماعية جوانب متعددة: فهو يشمل الطاقات المتصلة بالتعليم والصحة، فضلا عن النظم القانونية والمالية. وهو يشمل أيضا المميزات الجماعية التي تجعل الاقتصاد والمجتمع أكثر فعالية وكفاءة.
    Pour assurer la viabilité de tels centres, il est essentiel que le gouvernement mette en place les cadres juridiques et fiscaux nécessaires et qu'il apporte un appui financier. UN وقد يكون الدعم الحكومي عن طريق الأطر القانونية والمالية عاملا حاسما في تأمين استمرارية مثل هذه المراكز.
    Les Partenaires s'efforceront, séparément et de concert, de créer dans leurs pays les conditions juridiques et financières propices aux investissements internationaux. UN وسيعمل الشركاء فرديا وجماعيا على تهيئة اﻷحوال القانونية والمالية في بلدانهم اللازمة لتشجيع الاستثمار الدولي.
    S’il ne le fait pas, il risque d’avoir à faire face aux conséquences juridiques et financières des demandes d’indemnisation de communautés locales et à d’éventuelles ruptures de contrat des sociétés internationales. UN فأي تقاعس عن القيام بذلك قد يعرض الحكومة للآثار القانونية والمالية التي تترتب على مطالبات المجتمعات المحلية بالتعويض، والخروقات المحتملة للعقود المبرمة مع الشركات الدولية.
    Incidences juridiques et financières de l'idée de faire de la mer des Caraïbes une zone spéciale dans le contexte du développement durable UN الآثار القانونية والمالية التي يمكن أن تترتب على مفهوم اعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة
    Se fondant sur les progrès que continue d'accomplir la Fédération de Russie en vue de créer une économie de marché et un climat plus propice au commerce et aux investissements, y compris les conditions juridiques et financières nécessaires à cette fin, UN وانطلاقا من مضي الاتحاد الروسي قدما في خطواته صوب انشاء اقتصاد سوقي وتهيئة بيئة تجارية واستثمارية أكثر انفتاحا، بما في ذلك توفير الشروط القانونية والمالية اللازمة؛
    Les États Membres se sont déclarés très préoccupés par les conséquences juridiques et financières des relations entre le système des Nations Unies et les ONG. UN ١٨ - واستوجبت اﻵثار القانونية والمالية للعلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية القلق الشديد للدول اﻷعضاء.
    Certains d’entre eux ont jugé que le rapport devrait aborder plus à fond la question des conséquences juridiques et financières éventuelles si les arrangements actuels étaient modifiés en vue de renforcer la participation des ONG et ils ont recommandé que ces questions soient résolues à l’avance. UN فبعض الدول التي أرسلت ردودها ارتأت أن من الضروري أن يتناول التقرير بصورة أوفى اﻵثار القانونية والمالية التي سيجري تكبدها فيما لو عدلت الترتيبات الحالية من أجل تعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية وأوصت بحسم تلك المسائل سلفا.
    En conséquence, il serait utile de procéder à un examen approfondi des incidences juridiques et financières afin de mieux définir les relations des ONG avec le système des Nations Unies. UN ولذا سيساعد النظر بعناية إلى اﻵثار القانونية والمالية على تعريف العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بصورة أفضل.
    Les aspects juridiques et financiers doivent être envisagés en même temps que la nécessité de former le personnel des entités chargées de l'application des lois aux nouvelles procédures. UN ويتعين النظر في الجوانب القانونية والمالية بالإضافة إلى الحاجة لتدريب موظفي إنفاذ القوانين على الإجراءات الجديدة.
    v) Promouvoir et appuyer la production et la diffusion de connaissances approfondies, de données, de méthodes, d'outils juridiques et financiers et de bonnes pratiques. UN `5` تعزيز ودعم ابتكار وتعميم المعارف والبيانات والمنهجيات والصكوك القانونية والمالية المتطورة والممارسات الجيدة.
    D'autres ont mis l'accent sur la nécessité d'examiner plus avant leurs modalités d'utilisation, notamment les aspects juridiques et financiers. UN وشدد آخرون على ضرورة مواصلة النظر في طرائق استخدام حفظة السلام، بما في ذلك الجوانب القانونية والمالية.
    C'est à lui que revient en dernier recours la responsabilité des décisions en matière de sécurité et d'évacuation comme en matière juridique et financière. UN ويعمل الممثل الخاص بوصفه المسؤول المعين ﻷغراض اﻷمن واﻹجلاء وهو مخول بالمسؤولية المطلقة عن جميع اﻷمور القانونية والمالية.
    Par ailleurs, les commissaires aux comptes ont estimé que le recours à des contrats de durée indéfinie n’avait pas été précédé d’analyse des risques d’ordre juridique et financier et devait être réévalué. UN كما رأى مراجع الحسابات الخارجي لمفوضية شؤون اللاجئين أن منح العقود لأجل غير محدد اعتُمد دون إجراء تحليل للمخاطر من الناحيتين القانونية والمالية وينبغي أن يعاد تقييمه.
    Cependant, ces investissements sont assortis d'une responsabilité de respecter et d'appuyer les cadres juridiques et fiscaux fragiles des pays concernés. UN بيد أن تلك الاستثمارات ينبغي أن تكون مشروطة باحترام الأطر القانونية والمالية الهشّة في البلدان المعنية وتعزيزها.
    Pour assurer la viabilité de tels centres, il est essentiel de mettre en place un cadre juridique et fiscal approprié et il est parfois souhaitable aussi de leur apporter un appui financier ; UN ومن المستصوب أيضا توافر الأطر القانونية والمالية التي هي عوامل هامة في تأمين استمرارية مثل هذه المراكز؛
    Revoir éventuellement les mesures juridiques et fiscales, notamment celles portant sur le statut juridique, le droit d'entreprendre des activités associatives et la mobilisation des ressources, pour déterminer si elles ont une incidence défavorable sur le statut des organisations qui emploient des bénévoles. UN ويمكن أيضا استعراض التدابير القانونية والمالية لتقييم ما إذا كانت تؤثر بشكل سلبي على مركز المنظمات التي تستخدم متطوعين، بما في ذلك المسائل المتصلة بالمركز القانوني والحق في القيام بأنشطة في إطار الرابطات وتعبئة الموارد.
    L'Expert indépendant souhaite en conséquence le renouvellement du mandat de cette institution pour qu'elle puisse atteindre une phase opérationnelle dans l'accomplissement de sa mission, et ce, dans des conditions légales et financières garantissant son indépendance. UN وبناءً عليه، يود الخبير المستقل أن تجدد ولاية هذه المؤسسة كيما يتسنى لها بلوغ مرحلة تنفيذية في إنجاز مهمتها، وذلك في ظل توافر الظروف القانونية والمالية التي تكفل استقلالها.
    Bien qu'ils soient inclus dans le budget de l'État, les décaissements de ces fonds exigent l'autorisation du Ministère des finances pendant l'exécution du budget et sont soumis aux imprévus et aux règlements financiers et juridiques de l'État. UN وبالرغم من أنها مشمولة في ميزانية الدولة، فإن صرف هذه الأموال يتطلب إذنا من وزارة المالية أثناء تنفيذ الميزانية ويخضع لإجراءات صندوق الطوارئ وللقواعد القانونية والمالية للدولة.
    Conformément aux dispositions du paragraphe 13 de la résolution 61/246 de l'Assemblée, il contient également des informations sur les modalités du fonctionnement du système et les procédures connexes, notamment leurs incidences juridiques et budgétaires éventuelles. UN وهو يقدم أيضا معلومات عن الطرائق المحدّدة المتبعة في النظام المستقل للطعن في قرارات المشتريات، بما في ذلك آثاره القانونية والمالية المحتملة، وذلك استجابة للفقرة 13 من القرار 61/246.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد