ويكيبيديا

    "القانونية ومن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridiques et
        
    • juridique et
        
    • un avocat et
        
    • droit et dans
        
    Égalité d'accès aux services juridiques et aide juridique gratuite UN الاستفادة على قدم المساواة من الخدمات القانونية ومن المساعدة القضائية المجانية
    Une aide est fournie par un réseau extrêmement développé de professions juridiques et de groupes d'intérêt spéciaux. UN ويتلقون المساعدة من شبكة في غاية التطور من المهن القانونية ومن مجموعات المصالح الخاصة.
    Une aide est fournie par un réseau extrêmement développé de professions juridiques et de groupes d'intérêt spéciaux. UN وتقدم المساعدة شبكة في غاية التطور من المهن القانونية ومن مجموعات المصالح الخاصة.
    Il semble abusif du point de vue juridique et parfaitement déplacé d'ordonner à un État souverain d'adhérer à un accord international, quel qu'il soit. UN إن من غير اللائق من الناحية القانونية ومن غير الملائم إطلاقاً إصدار تعليمات لدولة ذات سيادة لتنضم إلى أي اتفاق دولي.
    Elles ne peuvent pas faire appel, faute de connaître la procédure à suivre, encore une fois parce qu'elles sont privées de l'assistance d'un avocat et de la possibilité d'obtenir une telle assistance. UN وهم لا يستطيعون الطعن في هذه العقوبات ﻷنهم لا يدرون ما هية اﻹجراءات القانونية التي ينبغي لهم مباشرتها كيما يكون في وسعهم الطعن، ﻷنهم، مرة أخرى، محرومون من المساعدة القانونية ومن توافر هذه المساعدة.
    145. Le Comité recommande que des renseignements complets et détaillés sur l'application des dispositions du Pacte, en droit et dans la pratique, soient incorporés dans le prochain rapport périodique de l'État partie. UN ١٤٥ - وتوصي اللجنة بإدراج معلومات كاملة وشاملة عن تنفيذ أحكام العهد، من الناحية القانونية ومن الناحية العملية، في التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف.
    Du fait de la fragmentation des activités économiques du secteur non structuré et de la marginalité de ce secteur par rapport au secteur structuré, la fourniture de services à ceux qui y travaillent soulève des questions juridiques et politiques complexes. UN ونظرا لتجزئة اﻷنشطة الاقتصادية في القطاع غير النظامي، فضلا عن ضآلة مركز هذا القطاع إزاء القطاع النظامي، فإن توفير الخدمات له مسألة معقدة من الناحية القانونية ومن ناحية السياسة العامة.
    On peut y parvenir au moyen de mesures juridiques et grâce à une action nationale ainsi qu'à la coopération internationale dans divers domaines comme le développement économique et social, l'éducation, la protection de la maternité, les soins de santé et l'aide sociale. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق التدابير القانونية ومن خلال العمل الوطني والتعاون الدولي في ميادين مثل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتعليم واﻷمومة اﻵمنة والرعاية الصحية والدعم الاجتماعي.
    Enfin, il est très important que les demandeurs d'asile puissent bénéficier de conseils juridiques et si nécessaire de l'aide judiciaire; M. Bhagwati souhaiterait savoir quelles mesures ont été prises à cet effet. UN وأخيراً فإن من المهم جداً أن يتمكن طالبو اللجوء من الاستفادة من الخدمات القانونية ومن المعونة القضائية إذا كانت لازمة؛ وقال إنه يود أن يعرف ما هي التدابير التي اتُّخذت لهذا الغرض.
    Des personnes que l'on croyait naguère incapables de prendre des décisions pour ellesmêmes ont fait voler en éclats les stéréotypes en prouvant qu'elles pouvaient vivre de manière indépendante si on leur fournissait les protections juridiques et les services d'aide nécessaires. UN فما إن يؤمن الأشخاص بقدرتهم على اتخاذ القرارات بأنفسهم، حتى يحطموا القوالب النمطية بإبداء قدرتهم على العيش مستقلين بعدما يوفر لهم ما يكفي من الحماية القانونية ومن خدمات الدعم.
    La Chambre des représentants se compose de 17 membres élus lors des élections générales tenues tous les cinq ans conformément à la Constitution, du Procureur général, qui est le Ministre des affaires juridiques, et du Président de la Chambre, le nombre total de membres étant de 19. UN ويتألف مجلس النواب من 19 نائباً يتم انتخاب 17 منهم في إطار الانتخابات العامة التي تعقد مرة كل خمس سنوات وفقاً للدستور، ومن الإدعاء العام الذي هو وزير الشؤون القانونية ومن رئيس البرلمان.
    L'augmentation du nombre des femmes cadres peut être facilitée par des programmes encourageant les femmes à poursuivre des carrières juridiques et au moyen de quotas minimaux obligatoires pour la participation des femmes à l'administration de la justice. UN ويمكن تيسير زيادة عدد السيدات المهنيات من خلال تقديم برامج تشجع المرأة على ممارسة المهن القانونية ومن خلال إدخال حصص الحد الأدنى الإلزامي لإشراك المرأة في إدارة شؤون العدالة.
    , adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, où il est réaffirmé que les violences fondées sur l'appartenance au sexe féminin et toutes les formes de harcèlement et d'exploitation sexuels sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine et doivent être éliminées au moyen de mesures juridiques et grâce à une action nationale ainsi qu'à la coopération internationale, UN ، اللذان اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، من إعادة تأكيد أن العنف المرتكب بسبب الانتماء الى أحد الجنسين وجميع أشكال المضايقات الجنسية والاستغلال الجنسي تتنافى مع كرامة الانسان وتحط من قدره، وأنه يتعين القضاء عليها بالتدابير القانونية ومن خلال التعاون على الصعيدين الوطني والدولي،
    125. Le montant prévu doit permettre de couvrir le coût d'abonnement à des journaux, périodiques, indicateurs de compagnies aériennes, manuels techniques et documents juridiques et l'achat de livres de bibliothèque. UN ١٢٥- رصد اعتماد لتكلفة الاشتراكات في الصحف والدوريات وأدلة شركات الطيران والكتيبات التقنية والوثائق القانونية ومن أجل شراء كتب من المكتبات.
    L'esprit international procède d'une compréhension des buts et objectifs de l'organisation internationale elle-même, tels qu'ils sont énoncés dans ses instruments juridiques, et de la loyauté à l'égard de ces buts et objectifs. UN 13 - وتنبع النظرة الدولية من تفهم أهداف ومقاصد المنظمة الدولية نفسها كما تنص عليها صكوكها القانونية ومن واقع الولاء لها.
    Les mots “circonstances exceptionnelles”, à ce propos, ont été considérés comme vagues et susceptibles d’interprétations différentes selon les systèmes juridiques et ils devraient donc être évités. UN واعتبرت عبارة " ظروف استثنائية " ، في ذلك الصدد، عبارة مبهمة ويمكن أن يختلف تفسيرها باختلاف النظم القانونية ومن ثم ينبغي تفاديها.
    Les personnes souffrant de handicap cognitif ou psychosocial, ainsi que les enfants et les jeunes handicapés, sont ceux qui risquent le plus d'être privés de leur capacité juridique et d'un traitement équitable en vertu de la loi. UN ويكون الأشخاص الذين يعانون إعاقات إدراكية أو نفسية، وفي كثير من الأحيان الأطفال والشباب المصابين بتلك الإعاقات، أكثر عرضة للحرمان من الأهلية القانونية ومن المساواة في المعاملة أمام القانون.
    Le Gouvernement du Myanmar place les enfants au premier rang des priorités sur le plan juridique et il l'a toujours fait car, c'est dans ses traditions. UN وينطبق الشيء ذاته على جدول أعمالنا الوطني، إذ تعطي حكومة ميانمار أولوية كبرى للأطفال، من الناحية القانونية ومن منطلق تقاليدها.
    Avec l'autre, les Palestiniens sont soumis à un régime d'administration militaire qui les prive de protection juridique et du droit de participer à l'élaboration des politiques concernant la terre sur laquelle ils vivent. UN وعلى النقيض، فإن الفلسطينيين خاضعون لنظام من الإدارة العسكرية بما يحرمهم من الحماية القانونية ومن الحق في المشاركة في صياغة السياسات المتعلقة بالأرض التي يعيشون عليها.
    17. Quelles dispositions garantissent aux étrangers le droit de bénéficier de l'assistance d'un avocat et de services de traduction et d'interprétation dans un procès et pendant la garde à vue, lorsque cela est nécessaire? UN 17- ما هي الأحكام الموجودة لضمان تمكُّن الأجانب من الاستفادة من المساعدة القانونية ومن خدمات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية في إجراءات المحاكم وأثناء الاحتجاز لدى الشرطة، حيثما يكون ذلك ضرورياً؟
    Il est également préoccupé par le fait que des demandeurs d'asile sont inutilement détenus, qu'ils ne disposent que de cinq jours pour faire appel des décisions de rejet et que l'accès à l'assistance d'un avocat et aux services d'un interprète ne leur est pas garanti. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء احتجاز ملتمسي اللجوء من دون داع، وإزاء قِصر الفترة المحددة بخمسة أيام للطعن في قرارات رفض الطلب، وعدم إمكانية الاستفادة بانتظام من المساعدة القانونية ومن خدمات المترجمين الشفويين.
    29. Le Comité recommande que des renseignements complets et détaillés sur l’application des dispositions du Pacte, en droit et dans la pratique, soient incorporés dans le prochain rapport périodique de l’Etat partie. UN ٩٢- وتوصي اللجنة بإدراج معلومات كاملة وشاملة عن تنفيذ أحكام العهد، من الناحية القانونية ومن الناحية العملية، في التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد