:: La loi sur la protection contre les radiations de 1999 assure le fondement juridique permettant de protéger la population et l'environnement contre les effets nocifs des radiations ionisantes. | UN | :: يضع قانون جمهورية ليتوانيا للحماية من الإشعاعات الصادر عام 1999 الأساس القانوني الذي يتيح حماية السكان والبيئة من الآثار الضارة التي تخلفها الإشعاعات المؤينة. |
Cet engagement signifie qu'en même temps que l'Etat cherche à assurer la jouissance effective de ces droits, il doit créer le cadre juridique permettant de les protéger et de sanctionner leurs violations; | UN | ويعني هذا التعهد أنه يجب على الدولة، في الوقت الذي تحاول فيه ضمان التمتع الفعلي بتلك الحقوق، أن تنشئ اﻹطار القانوني الذي يتيح حماية الحقوق المعنية ومعاقبة من ينتهكها؛ |
Cet engagement signifie qu'en même temps que l'Etat cherche à assurer la jouissance effective de ces droits, il doit créer le cadre juridique permettant de les protéger et de sanctionner leurs violations; | UN | ويعني هذا التعهد أنه يجب على الدولة، في الوقت الذي تحاول فيه ضمان التمتع الفعلي بتلك الحقوق، أن تنشئ اﻹطار القانوني الذي يتيح حماية الحقوق المعنية ومعاقبة من ينتهكها؛ |
:: La loi sur la protection contre les radiations de 1999 assure le fondement juridique permettant de protéger la population et l'environnement contre les effets nocifs des radiations ionisantes. | UN | :: يضع قانون سنة 1999 المتعلق بالحماية من الأشعة، الأساس القانوني الذي يتيح حماية الأشخاص والبيئة من الآثار المضرة للأشعة المؤينة. |
Les articles 1 à 6 du Code pénal fédéral définissent le cadre juridique qui permet aux tribunaux nationaux de connaître de toutes les infractions relevant de la juridiction fédérale, y compris le crime de disparition forcée lorsqu'il est commis par un citoyen mexicain ou un ressortissant étranger sur un territoire relevant de la juridiction mexicaine. | UN | 144- وتنص المواد 1 إلى 6 من القانون الجنائي الاتحادي على الإطار القانوني الذي يتيح للمحاكم الوطنية النظر في أي جريمة خاضعة للاختصاص الاتحادي، بما في ذلك جريمة الاختفاء القسري التي يرتكبها شخص ما، سواء كان مكسيكياً أو أجنبياً، في إقليم خاضع لولاية المكسيك القضائية. |
En d'autres termes, un État ne peut pratiquer de discrimination à l'encontre d'individus qui choisissent une religion donnée ou qui décident de n'en pratiquer aucune et doit disposer d'un cadre juridique permettant aux individus d'exercer leur liberté de culte sans craindre d'être persécutés. | UN | وهذا يعني أن الدولة لا ينبغي أن تميز ضد أفراد يختارون ديانة معينة أو لا يريدون ممارسة ديانة قط، ويجب أن يكون لديها الإطار القانوني الذي يتيح للأفراد حرية العبادة دون خوف من الاضطهاد. |
2. Compte que le Congrès des États-Unis d'Amérique adoptera le plus rapidement possible le cadre juridique permettant au peuple portoricain d'exercer son droit à l'autodétermination, par consultation populaire, conformément aux principes et à la pratique de l'Organisation des Nations Unies; | UN | " ٢ - تثق في أن كونغرس الولايات المتحدة سيعتمد في أقرب وقت ممكن اﻹطار القانوني الذي يتيح لشعب بورتوريكو أن يمارس حقه في تقرير المصير، عن طريق التشاور الشعبي، بما يتفق مع مبادئ وممارسات اﻷمم المتحدة؛ |
23. Donner un complément d'information sur le cadre juridique permettant aux ONG s'occupant des droits de l'homme et aux défenseurs des droits de l'homme d'être reconnus et d'agir librement. | UN | 23- يرجى تقديم معلومات إضافية عن الإطار القانوني الذي يتيح الاعتراف بالمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان وبالمدافعين عن حقوق الإنسان والذي يمكِّنهم من العمل بحرية. |
" 2. Exhorte le Congrès des États-Unis d'Amérique à adopter le plus rapidement possible le cadre juridique permettant au peuple portoricain d'exercer son droit à l'autodétermination, par consultation populaire, conformément aux principes et à la pratique de l'Organisation des Nations Unies; " . | UN | " ٢ - تحث كونغرس الولايات المتحدة على أن يعتمد في أقرب وقت ممكن اﻹطار القانوني الذي يتيح لشعب بورتوريكو أن يمارس حقه في تقرير المصير، عن طريق التشاور الشعبي، بما يتفق مع مبادئ وممارسات اﻷمم المتحدة؛ " |
Certaines délégations ont noté que le cadre juridique permettant au Secrétaire général de prendre des mesures pour le faire existait déjà et qu'il était fondé sur diverses résolutions de l'Assemblée générale, notamment la résolution 56/89 et la résolution 56/217 du 21 décembre 2001, et des déclarations du Président du Conseil de sécurité. | UN | 11 - ولاحظت بعض الوفود أن الأساس القانوني الذي يتيح للأمين العام اتخاذ الخطوات اللازمة لإدراج الأحكام الرئيسية لاتفاقية عام 1994 في اتفاقات مركز القوات أو اتفاقات مركز البعثات أو الاتفاقات مع البلدان المضيفة موجود بالفعل ووارد في قرارات شتى للجمعية العامة، من بينها القرارين 56/89 والقرار 56/217 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2001، وفي بيانات رئاسية لمجلس الأمن كذلك. |
En ce qui concerne le cadre juridique qui permet aux juridictions nationales d'exercer la compétence universelle pour le crime de disparition forcée, les principes de justice universelle font partie du droit argentin depuis 1853, puisqu'ils sont consacrés par l'article 118 de la Constitution. | UN | 47- أمّا بخصوص الإطار القانوني الذي يتيح للمحاكم الوطنية ممارسة الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بجريمة الاختفاء القسري، فإن مبادئ العدالة العالمية تشكل جزءاً من نظامنا القانوني منذ عام 1853، حيث إنها مكرسة في المادة 118 من الدستور الوطني. |