l'analyse du cadre juridique régissant les droits de la femme et de la fille au Cameroun ; | UN | تحليل الإطار القانوني الذي ينظم حقوق النساء والفتيات في الكاميرون؛ |
6. Informations sur le cadre juridique régissant la création des associations | UN | 6- معلومات بشأن الإطار القانوني الذي ينظم إنشاء الجمعيات |
Il s'inquiète en outre de l'inadéquation du cadre juridique régissant le traitement des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم ملاءمة الإطار القانوني الذي ينظم معاملة اللاجئين وطالبي اللجوء. |
Il est demandé aux pays en développement sans littoral et de transit d'envisager de renforcer encore le cadre juridique qui régit différents aspects du commerce recourant au transport en transit. | UN | وتدعى البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية إلى النظر في زيادة تعزيز الإطار القانوني الذي ينظم مختلف جوانب تجارة النقل العابر. |
Des éclaircissements sur le cadre juridique qui régit les activités des ONG de défense des droits de l'homme et les mesures prises pour garantir la protection des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes seraient également utiles. | UN | ومن المفيد كذلك تقديم تفسيرات عن الإطار القانوني الذي ينظم عمل المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Le Comité traite de questions qui, bien que souvent de caractère pratique, dépendent également du régime juridique applicable à l'Organisation des Nations Unies et des droits et obligations des agents diplomatiques. | UN | وقال إن اللجنة تتناول مسائل تتسم بطابع عملي في كثير من الأحيان، إلا أن هذه المسائل تتوقف أيضا على النظام القانوني الذي ينظم مركز الأمم المتحدة وحقوق الموظفين الدبلوماسيين وواجباتهم. |
En tant que nation maritime et qu'État riverain de l'un des détroits les plus fréquentés du monde, à savoir le détroit de Malacca, la Malaisie s'intéresse particulièrement au régime juridique gouvernant les océans et les mers. | UN | وبوصفنا دولة بحرية ودولة ساحلية مطلة على واحد من أكثر مضايق العالم ازدحاما، مضيق ملقا، فإن ماليزيا تهتم اهتماما خاصا بالنظام القانوني الذي ينظم المحيطات والبحار. |
Le cadre juridique relatif aux questions de nationalité repose sur la Constitution et la loi sur la nationalité. | UN | ويوجد الإطار القانوني الذي ينظم مسألة الجنسية في الدستور وفي قانون الجنسية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que tous ses citoyens, et en particulier les personnes marginalisées et vulnérables telles que les femmes qui vivent dans des sociétés traditionnelles, soient en mesure d'exercer leur droit de choisir librement le système juridique devant régir leurs affaires personnelles. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكين جميع المواطنين من ممارسة الاختيار الحر للنظام القانوني الذي ينظم شؤونهم الشخصية، وخاصة الأشخاص المهمشين والضعفاء مثل النساء في المجتمعات التقليدية. |
Les amendements proposés introduiraient une plus grande souplesse dans le cadre juridique réglementant l'activité des médias. | UN | وستوفر التغييرات المقترحة مرونة أكثر في الإطار القانوني الذي ينظم وسائط الإعلام. |
L'Italie donne à ce sujet des précisions sur le cadre juridique régissant l'expulsion. | UN | وفي هذا الصدد، قدّمت إيطاليا معلومات مفصلة عن إطارها القانوني الذي ينظم الإبعاد. |
Il s'agit de rassembler des renseignements sur le cadre juridique régissant le crédit-bail appliqué aux navires dans les pays en développement. | UN | ويسعى التقرير إلى تقديم معلومات عن اﻹطار القانوني الذي ينظم تأجير السفن في البلدان النامية. |
L'Italie donne à ce sujet des précisions sur le cadre juridique régissant l'expulsion. | UN | وفي هذا الصدد، قدّمت إيطاليا معلومات مفصلة عن إطارها القانوني الذي ينظم الإبعاد. |
Plusieurs États Membres ont insisté sur la nécessité, pour prévenir une course aux armements dans l'espace, de renforcer le cadre juridique régissant son utilisation. | UN | وأعربت عدد من الدول الأعضاء عن قلقها من أن الإطار القانوني الذي ينظم استخدام الفضاء الخارجي يتطلب تعزيزا بهدف منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
8. La nécessité de procéder à la révision de l'ensemble du cadre juridique régissant tant le fonctionnement des institutions nationales que l'exercice des droits et libertés fondamentaux de l'homme s'est vite imposée. | UN | ٨- وسرعان ما تجلت ضرورة القيام بتنقيح اﻹطار القانوني الذي ينظم في وقت واحد عمل المؤسسات الوطنية، وممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Nous avons vu un renforcement du régime juridique qui régit ces droits avec l'entrée en vigueur de deux Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant, que la Jamaïque ratifiera au cours de cette session. | UN | ولقد شهدنا إحكام قبضة النظام القانوني الذي ينظم تلك الحقوق بنفاذ البروتوكولين الاختياريين بشأن اتفاقية حقوق الطفل اللذين ستصدق جامايكا عليهما خلال هذه الدورة. |
Ces instruments offrent notamment le cadre juridique qui régit les relations entre les Nations Unies et les pays qui fournissent des contingents s'agissant de la fourniture des matériels, des services et du personnel. | UN | وتوفر هذه الصكوك، في جملة أمور، الإطار القانوني الذي ينظم العلاقات بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات فيما يخص تقديم المعدات والخدمات والموظفين. |
95. La Constitution de la République fédérative de Yougoslavie, les constitutions des républiques fédérées et les lois de chacune d'elles constituent le cadre juridique qui régit les rapports entre l'administration publique et les citoyens. | UN | ٥٩- يشكل دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ونصوص دستوري الجمهوريتين العضوين وآحاد القوانين اﻹطار القانوني الذي ينظم العلاقات بين اﻹدارة العامة والمواطنين. |
Il est donc clair que le régime juridique applicable à l'espace extra-atmosphérique est doté d'un statut distinct de celui de l'espace aérien, soumis au principe fondamental de la souveraineté exclusive. | UN | ولهذا، فمن الواضح أنَّ النظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي له وضع يختلف عن النظام القانوني الذي ينظم الفضاء الجوي، والمبدأ الأساسي الذي يرتكز عليه هو السيادة الخالصة. |
La Commission a produit un ensemble de projets d'article complet axé sur les principaux aspects du régime juridique applicable aux aquifères transfrontières. | UN | وقد أعدت اللجنة مجموعة شاملة من مشاريع المواد التي تركز على الجوانب الرئيسية للنظام القانوني الذي ينظم طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
15. Pour ce qui est du régime juridique gouvernant l'accès à l'orbite géostationnaire, le Mexique continue de penser que les normes qui seront élaborées dans ce domaine doivent garantir à tous les États, et en particulier aux pays en développement, un accès égal à cette ressource limitée. | UN | 15 - وأردف بالنسبة إلى النظام القانوني الذي ينظم الوصول إلى المدار الثابت بالنسبة إلى الأرض، أن المكسيك لا تزال تعتقد أنه ينبغي للقواعد التي سيجري وضعها ضمان الحصول المتساوي لجميع الدول، لا سيما النامية منها، على هذا المورد المحدود. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer le cadre juridique relatif à la protection de l'environnement et des droits sociaux dans le contexte de l'exploitation minière à la lumière de problèmes constatés résultant de cette activité. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الإطار القانوني الذي ينظم حماية البيئة والحقوق الاجتماعية في مجال التعدين في ضوء المشاكل التي طفت على السطح نتيجة لهذه الأنشطة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que tous ses citoyens, et en particulier les personnes marginalisées et vulnérables telles que les femmes qui vivent dans des sociétés traditionnelles, soient en mesure d'exercer leur droit de choisir librement le système juridique devant régir leurs affaires personnelles. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكين جميع المواطنين من ممارسة الاختيار الحر للنظام القانوني الذي ينظم شؤونهم الشخصية، وخاصة الأشخاص المهمشين والضعفاء مثل النساء في المجتمعات التقليدية. |
Au niveau national, nous poursuivons nos efforts en vue d'améliorer le cadre juridique réglementant les affaires maritimes. | UN | فعلى المستوى الوطني، نواصل جهودنا لتحسين الإطار القانوني الذي ينظم المسائل البحرية. |