ويكيبيديا

    "القانوني الضروري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridique nécessaire
        
    • juridiques nécessaires
        
    • juridique indispensable
        
    Ces accords constituent le cadre juridique nécessaire de tout partenariat à long terme et visent au développement de la coopération dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وتشكل هذه الاتفاقات الإطار القانوني الضروري لإقامة أي شراكة على المدى الطويل، وتهدف لتنمية التعاون في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Ces accords constituent le cadre juridique nécessaire de tout partenariat à long terme et visent au développement de la coopération dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وتشكل هذه الاتفاقات الإطار القانوني الضروري لإقامة أي شراكة على المدى الطويل، وتهدف لتنمية التعاون في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Le cadre juridique nécessaire est déjà en place. UN يوجد بالفعل الآن الإطار القانوني الضروري.
    Ils ont estimé que l'ajout d'un cours d'initiation au droit de l'espace permettrait aux centres régionaux d'offrir aux chercheurs ayant des compétences scientifiques et techniques une introduction aux bases juridiques nécessaires pour mener des activités spatiales. UN ولاحظوا أن من شأن إضافة دورة دراسية أساسية معنية بقانون الفضاء أن تمكن المراكز الإقليمية من أن تقدم للدارسين من ذوي المهارات العلمية والتقنية مدخلا للأساس القانوني الضروري للقيام بأنشطة فضائية.
    L'Assemblée nationale de la Fédération a adopté des lois qui déterminent le cadre juridique indispensable pour assurer le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans les lieux où ils résidaient avant la guerre. UN وبفضل اعتماد هذه القوانين، وضعت الجمعية الوطنية للاتحاد اﻹطار القانوني الضروري لعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم التي كانوا يسكنونها قبل الحرب.
    Dans toutes ces hypothèses, l'article 9 fournit à l'Etat de détention la base juridique nécessaire pour lui permettre de faire droit à une demande d'extradition. UN وفي جميع هذه الحالات، تمنح المادة ٩ للدولة التي يوجد في اقليمها الفرد الذي يُدّعى أنه ارتكب الجريمة السند القانوني الضروري للموافقة على طلب تسليم.
    Cette confirmation est importante dans la mesure où elle confèrera à la MANUI le statut juridique nécessaire pour qu'elle puisse s'acquitter du mandat et des tâches qui lui ont été confiés. UN وهذا التأكيد مهم لأنه سيمنح البعثة الوضع القانوني الضروري التي يتيح لها أداء ولايتها والاضطلاع بمهامها.
    De ce fait, cellesci ne bénéficient pas de l'assise juridique nécessaire. UN وبالتالي فإن المعايير الدولية للإبلاغ المالي تفتقر إلى السند القانوني الضروري.
    La Convention de 1980 est sans conteste aujourd'hui la pierre angulaire qui a permis d'amorcer le processus d'élaboration et d'adoption du cadre juridique nécessaire à la réglementation de l'emploi des mines terrestres et autres dispositifs. UN إن اتفاقية عام ١٩٨٠ قد تأكدت مجددا اليوم باعتبارها حجر الزاوية في كامل عملية وضع اﻹطار القانوني الضروري لتنظيم استخدام اﻷلغام البرية وسائر الوسائل اﻷخرى.
    Ils préconisent un certain nombre de mesures concrètes et cruciales pour prévenir et combattre le terrorisme, y compris la mise en place du cadre juridique nécessaire pour traduire les terroristes en justice. UN وهي تحدد عددا من التدابير العملية والمهمة لمنع ومكافحة الإرهاب، بما في ذلك وضع الإطار القانوني الضروري لتقديم الإرهابيين إلى العدالة.
    Le Gouvernement brésilien s'efforce de définir le cadre juridique nécessaire et d'élaborer les politiques économiques et sociales appropriées dans un contexte difficile de crise économique et sociale. Il a largement fait connaître les mesures et initiatives novatrices qu'il a prises pour améliorer la situation des enfants dans le pays. UN وقال إن الحكومة البرازيلية تسعى جاهدة إلى تحديد اﻹطار القانوني الضروري ووضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية المناسبة، وذلك ضمن سياق يتسم بالصعوبة بسبب اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية؛ وقد أوضح هذا البلد، بتوسع، التدابير والمبادرات اﻹبتكارية التي اتخذها بغية تحسين حالة اﻷطفال فيه.
    Grâce aux modifications substantielles qui ont été introduites dans la législation relative au système judiciaire dans les deux entités, et à l'élaboration des règlements intérieurs des commissions du système judiciaire, les experts judiciaires de la Mission ont joué un rôle essentiel dans la mise en place du cadre juridique nécessaire pour l'évaluation de l'ensemble de la magistrature de Bosnie-Herzégovine. UN ولعب خبراء البعثة القضائية دورا شديد الأهمية في إقامة الإطار القانوني الضروري للاستعراض القضائي لجميع القضاة والمدَّعين العامين في البوسنة والهرسك، وذلك من خلال تقديم تعديلات هامة على القوانين الخاصة بالسلطة القضائية في الكيانين فضلا عن صياغة أدلة النظام الداخلي للجان السلطة القضائية.
    L'objectif de l'article 10 est de faire en sorte que l'Etat de détention dispose de la base juridique nécessaire pour faire droit à une demande d'extradition et donc s'acquitter de l'obligation découlant de l'article 9 dans divers cas de figure. UN والهدف من هذه المادة هو ضمان أن يكون لدى الدولة التي يوجد في اقليمها الفرد الذي يُدّعى أنه ارتكب الجريمة السند القانوني الضروري للموافقة على طلب تسليم وبالتالي الوفاء بالتزامها بموجب المادة ٩ في مجموعة متنوعة من الحالات.
    cet égard, il faut accorder une attention particulière au développement des ressources humaines, y compris la formation en cours d'emploi et la formation professionnelle; aux mécanismes de crédit; à l'établissement du cadre juridique nécessaire, y compris les mécanismes juridiques; à la création d'un contexte macro-économique sain; et à l'encouragement de la recherche fondamentale. UN وفي هذا الصدد يجب تركيز الاهتمام على تنمية الموارد البشرية، بما فيها التدريب على الوظائف وتنمية المهارات؛ واﻵليات الائتمانية؛ وإنشاء اﻹطار القانوني الضروري بما في ذلك اﻵليات القانونية؛ وتهيئة بيئة سليمة للاقتصاد الكلي؛ وتعزيز البحوث اﻷساسية.
    30. L'étude analytique évoquée au paragraphe 10 de la Déclaration faciliterait beaucoup la coopération internationale et l'élaboration du cadre juridique nécessaire à la lutte contre le terrorisme. UN ٣٠ - وأضاف أن الدراسة التحليلية الواردة في الفقرة ١٠ من اﻹعلان، من شأنها أن تيسر أمور التعاون الدولي ووضع اﻹطار القانوني الضروري لمكافحة اﻹرهاب أيما تيسير.
    Le Groupe des États membres de l'OCI appuie également les efforts visant à mettre la dernière main au projet international de convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, considérant que la tenue, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, d'une conférence sur le terrorisme permettrait de mobiliser la communauté internationale aux fins de la mise en place du cadre juridique nécessaire. UN كما أن مجموعة دول منظمة المؤتمر الإسلامي تؤيد بقوة الجهود الرامية إلى إنجاز مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، وترى أن عقد مؤتمر بشأن الإرهاب تحت إشراف الأمم المتحدة يمكن أن يعبئ الجهود الدولية الجماعية لخلق الإطار القانوني الضروري في هذا الشأن.
    Pour établir le cadre juridique nécessaire au déroulement de la consultation électorale, le Parlement devrait accélérer l'adoption de la loi sur la délimitation des circonscriptions électorales. UN 41 - وفي ما يتعلق بإنشاء إطار العمل القانوني الضروري لإجراء الانتخابات، لا بد وأن يعجل البرلمان في اعتماد القانون المقترح حول ترسيم الحدود.
    47. Les participants à l'Atelier ont estimé que l'ajout d'un cours d'initiation au droit de l'espace permettrait aux centres régionaux d'offrir aux chercheurs ayant des compétences scientifiques et techniques les bases juridiques nécessaires pour mener des activités spatiales. UN 47- ولاحظت حلقة العمل أن من شأن إضافة دورة دراسية أساسية بشأن قانون الفضاء أن تمكن المراكز الإقليمية من أن تقدّم للدارسين من ذوي المهارات العلمية والتقنية الأساس القانوني الضروري للقيام بأنشطة فضائية
    Les auteurs de la communication JS3 demeurent préoccupés par l'absence de volonté politique du corps législatif pour faire avancer les réformes juridiques nécessaires à la démocratisation des moyens de communication de masse. UN وعبرت الورقة المشتركة 3(63) عن قلق مستمر إزاء افتقار السلطة التشريعية للإرادة السياسية اللازمة لفرض الإصلاح القانوني الضروري لتحقيق الديمقراطية في وسائل الإعلام(64).
    Étant donné la disparition des frontières commerciales nationales, voire régionales, et l'interdépendance croissante des pays, c'est à la CNUDCI que revient la tâche de mettre en place ce cadre juridique indispensable au bon fonctionnement du commerce international et au bien-être de la population mondiale. UN ونظرا لزوال الحدود التجارية الوطنية، بل واﻹقليمية كذلك، وللترابــط المتزايــد فيمـا بيـن البلدان، فإن لجنة القانـون التجــاري الدولي هي التي تتحمل المسؤولية عن إقامة هذا اﻹطار القانوني الضروري لحسن سير التجارة الدوليـة ولرفـاه سكــان العالـم.
    Depuis l'adoption de la résolution 1373 (2001) en septembre 2001, la Direction exécutive, en collaboration avec les États, a réalisé des progrès considérables dans l'application de ses principales dispositions, que ce soit en mettant en place la base juridique indispensable à la mise en œuvre de la résolution ou en renforçant les mécanismes de coopération régionale. UN منذ اتخاذ القرار 1373 (2001) في أيلول/سبتمبر 2001، حققت المديرية التنفيذية تقدما كبيرا في أعمالها مع الدول بشأن تنفيذ أحكامه الأساسية، سواء أكانت إيجاد الأساس القانوني الضروري أم تعزيز آليات التعاون الإقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد