ويكيبيديا

    "القانوني القائم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridique existant
        
    • juridique actuel
        
    • juridique en vigueur
        
    • juridique en place
        
    • juridique existante
        
    • juridiques existants
        
    • légal existant
        
    • juridique de
        
    • juridique établi
        
    • juridique actuelle
        
    • législatif existant
        
    • juridique mis en place
        
    • législatif en vigueur
        
    • juridique s'appliquant
        
    En premier lieu, le régime juridique existant est insuffisant: de nombreux éléments ne sont pas couverts par les traités existants. UN أولاً، الإطار القانوني القائم غير كاف: هناك عناصر عديدة لم تغطها المعاهدات القائمة.
    Ainsi, la question du droit international et de son application à des acteurs non étatiques engagés dans des conflits armés mériterait une étude, étant donné le caractère rudimentaire du cadre juridique existant. UN وتبعاً لذلك، فإن مسألة القانون الإنساني الدولي وتطبيقه على الجهات الفاعلة من غير الدول في النزاعات المعاصرة جديرة بالدراسة بالنظر إلى الطبيعة الأولية للإطار القانوني القائم.
    La délégation des États-Unis demeure prête à participer aux efforts qui seront faits pour achever un texte fondé sur le cadre juridique existant et complétant celui-ci. UN وأضافت أن وفد بلادها لا يزال مستعدا للمشاركة في الجهود الرامية إلى إنجاز نص يعتمد على الإطار القانوني القائم ويعززه.
    Il est toutefois estimé que les mesures suivantes contribueraient à renforcer le régime juridique actuel: UN غير أنه يُرتأى أنَّ التدابير التالية من شأنها أن تساعد على تعزيز النظام القانوني القائم:
    Les personnes visées par cette loi ont droit à leur liberté individuelle sans autres restrictions que celles établies par l'ordre juridique en vigueur. UN وللأشخاص الخاضعين لهذا القانون الحق في الحرية الشخصية، دون أي قيود غير القيود المثبتة في النظام القانوني القائم.
    La Convention est un instrument juridique important qui vise à protéger les droits d'un groupe de personnes particulièrement vulnérables; son entrée en vigueur contribuera sensiblement à renforcer le cadre juridique existant dans le domaine des droits de l'homme. UN وأضافت أن الاتفاقية هي صك قانوني قيم صمم من أجل حماية جماعات اﻷشخاص الضعفاء بصفة خاصة، ومن شأن دخولها حيز النفاذ أن يسهم إسهاما كبيرا في اﻹطار القانوني القائم حاليا في مجال حقوق اﻹنسان.
    Ces pratiques frauduleuses devraient être examinées afin de combler le vide juridique existant. UN وينبغي دراسة هذه الممارسات الاحتيالية بغية إزالة الفراغ القانوني القائم.
    Dès lorsans un tel contexte, les organes de coordination s'appuient sur le cadre juridique existant pour tenter de mettre en œuvre une approche intégrée de lutte contre la dégradation des terres. UN وبالتالي، فإن هيئات التنسيق تستند إلى الإطار القانوني القائم عندما تحاول تطبيق منهج متكامل لمكافحة تردي الأراضي.
    Le Gouvernement estime qu'il convient de renforcer le cadre juridique existant afin de définir la responsabilité de chacun et d'établir des mécanismes de mise en cause de cette responsabilité. UN وتعتقد الحكومة وجوب تعزيز الإطار القانوني القائم بغرض تحديد المحاسبة الفردية وإقامة آليات لتقرير هذه المحاسبة.
    Ces démarches seraient autant de témoignages supplémentaires de la volonté de la Libye de respecter pleinement le cadre juridique existant en matière de non-prolifération. UN فمن شأن خطوة من هذا القبيل أن تثبت عزم ليبيا الامتثال التام للإطار القانوني القائم فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة.
    Parallèlement, nous pourrions convenablement tirer le meilleur parti du cadre juridique existant. UN وفي الوقت ذاته، يمكننا إنجاز أقصى ما يمكن باستخدام الإطار القانوني القائم.
    Si, à l'heure actuelle, le cadre juridique relatif au droit à un environnement sain fait encore défaut, cela n'empêche pas de le comprendre dans le cadre juridique existant. UN وإذا كان لا يوجد في الوقت الحاضر إطار قانوني يتعلق بالحق في بيئة سليمة، فإن ذلك لا يمنع من تفهم هذا الحق في اﻹطار القانوني القائم.
    Dans les situations de ce type, les droits de l'homme seront garantis par le système juridique existant et par la future Loi fondamentale. UN وقال إن الجهاز القانوني القائم والقانون اﻷساسي المقبل سيكفلان مراعاة حقوق اﻹنسان في حالات الطوارئ.
    En effet, nous avons été témoins d'un affaiblissement progressif du régime juridique actuel régissant le désarmement international, aggravé en partie par le recours à des actes qui dépassent la portée des principes de sécurité collective. UN وفي الواقع، هناك أدلة على حدوث ضعف تدريجي في النظام القانوني القائم الذي يحكم نزع السلاح الدولي والذي تفاقم بسبب اللجوء إلى الإجراءات التي تخرج عن نطاق مبادئ الأمن الجماعي.
    Le cadre juridique actuel offre des garanties solides qui doivent être respectées avant l'application de la peine de mort. UN ويوفر الإطار القانوني القائم ضمانات شديدة لا بد من الامتثال لها قبل تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Estimant que le statut juridique actuel de la mer Caspienne ne répond plus aux besoins et ne permet pas de réglementer de façon satisfaisante les relations entre les États riverains, UN وإذ يأخذان في الاعتبار أن النظام القانوني القائم لبحر قزوين لا يفي بالمتطلبات الحديثة ولا ينظم بالشكل الوافي العلاقات المترابطة بين الدول المحيطة ببحر قزوين،
    Cependant, le régime juridique en vigueur à lui seul ne suffit pas pour garantir la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ولكن النظام القانوني القائم بمفرده لا يكفي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    :: Dans le cadre juridique en vigueur, le Gouvernement japonais procède à l'inspection du fret dans toute la mesure du possible. UN :: تنفذ الحكومة اليابانية التفتيش على الشحنات إلى أقصى حدد ممكن بموجب الإطار القانوني القائم.
    Il ressort des examens de la politique d'investissement que la pratique est souvent en fait plus rigoureuse que ne l'exigerait le cadre juridique en place. UN وقد خلصت استعراضات سياسات الاستثمار إلى أن الممارسة الفعلية كثيراً ما تكون أعلى مستوى من الإطار القانوني القائم.
    L'identité de l'Etat de Lettonie a été préservée par l'application du principe selon lequel les actes illégaux ne peuvent changer de manière valide une situation juridique existante - ex injuria non oritus jus. UN وتم الحفاظ على الهوية المستمرة لدولة لاتفيا بتطبيق المبدأ القائل بأن اﻷعمال غير المشروعة لا يمكنها أن تبدل المركز القانوني القائم.
    Le 20 janvier 2004, le Conseil a tenu un débat ouvert à tous portant sur les enfants et les conflits armés, au cours duquel il a reconnu qu'il fallait continuer à œuvrer en vue d'améliorer l'application des instruments juridiques existants relatifs à la protection des droits de l'enfant. UN وفي 20 كانون الثاني/يناير 2004، عقد المجلس مناقشة مفتوحة بشأن الأطفال والصراعات المسلحة، وافق فيها على ضرورة مواصلة العمل من أجل تحسين تنفيذ الإطار القانوني القائم لحماية حقوق الأطفال.
    Les structures administratives et les chaînes de commandement existantes se sont effondrées ou ont été contournées; les rôles et les responsabilités se sont brouillés; des solutions ont été cherchées en dehors du cadre légal existant. UN فقد انهارت هياكل الحكم والتسلسل القيادي القائم أو تم تخطيهما؛ فيما أصبحت الأدوار والمسؤوليات تتسم بالغموض؛ وكان البحث عن الحلول يتم خارج الإطار القانوني القائم.
    De même, nous estimons que l'Organisation des Nations Unies, y compris le Conseil de sécurité, doit fournir une aide en la matière dans le cadre juridique de coopération qui est en place. UN ونرى أيضا أن تقدم الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، المساعدة في هذا الصدد ضمن إطار التعاون القانوني القائم.
    Il a déconseillé de mettre en place un système réglementaire qui serait étranger à l'ordre juridique établi dans le pays concerné. UN وقال إنه لا ينصح بتنفيذ أطر تنظيمية غريبة عن النظام القانوني القائم في بلد ما.
    Cette modification vise à éclaircir la situation juridique actuelle concernant la loi sur le mariage et les obligations découlant de l'article 16 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN والغرض من هذا التعديل القانوني هو المساعدة في توضيح الوضع القانوني القائم وفقا لقانون الزواج والتزامات النرويج بموجب المادة 16 من اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il a engagé la Namibie à prendre des mesures pour appliquer et faire appliquer pleinement les lois sur la violence contre les femmes et à veiller à ce que les femmes victimes de cette violence puissent bénéficier du cadre législatif existant. UN وطلبت إلى ناميبيا أن تتخذ الخطوات اللازمة لتنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة وإنفاذها بالكامل، وكفالة تمكين الضحايا من الاستفادة من الإطار القانوني القائم.
    Le cadre juridique mis en place en Indonésie favorise la participation de la société civile, notamment des organisations autochtones, aux débats nationaux sur les questions qui les concernent. UN وأوضح أن الإطار القانوني القائم في إندونيسيا يدعم مشاركة المجتمع المدني، ومن ضمنه منظمات الشعوب الأصلية، في المناقشات الدائرة على الصعيد الوطني حول المسائل التي تهم الشعوب الأصلية.
    Le cadre législatif en vigueur comprend une loi relative à l'égalité du statut et des lois relatives à l'égalité dans l'emploi. UN ويشمل الإطار القانوني القائم حالياً قوانين المساواة في الوضع القانوني وقوانين المساواة في العمل.
    Les Etats-Unis sont d'avis que le régime juridique s'appliquant aujourd'hui à l'espace a rendu de grands services à la communauté internationale et que rien n'indique qu'il faille adopter de nouvelles règles en la matière. UN إن الولايات المتحدة تعتقد أن النظام القانوني القائم في مجال الفضاء الخارجي نظام كان مفيدا جدا لنا ولا توجد أي أدلة على ضرورة وضع إجراءات جديدة في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد