ويكيبيديا

    "القانوني اللازم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridique nécessaire
        
    • juridiques nécessaires
        
    • juridique requis
        
    • juridique requise
        
    • juridique de
        
    • juridique à
        
    • juridique pour
        
    • légal nécessaire
        
    • juridique permettant
        
    • législatif nécessaire
        
    • légal requis
        
    • juridique voulu
        
    • législatif requis
        
    • juridique indispensable
        
    • juridique s'impose
        
    Nous, au Belize, avons récemment pris nos propres mesures pour consolider l'infrastructure juridique nécessaire à l'éradication du fléau de la corruption politique. UN ونحن في بليز اتخذنا مؤخرا إجراء خاصا بنا لتعزيز الهيكل القانوني اللازم ﻹزالة آفة الفساد السياسي.
    Mon pays a toujours été opposé à toute intervention militaire sans la garantie juridique nécessaire. UN لقد عارضت بلادي بثبات أي شكل من أشكال التدخل العسكري لا يستند الى السند القانوني اللازم.
    Elles souhaitent maintenant voir renforcer l'infrastructure juridique nécessaire pour que le système judiciaire puisse fonctionner pleinement à l'échelon local. UN وترغب توكيلاو اﻵن في توطيد الهيكل اﻷساسي القانوني اللازم لكي يصبح النظام عاملا على الوجه اﻷكمل على الصعيد المحلي.
    La loi prévoit en outre les structures juridiques nécessaires pour sanctionner quiconque se rend coupable d'une façon ou d'une autre du délit de blanchiment d'argent. UN كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال.
    1. L'accord de fonds d'affectation spéciale est l'instrument juridique requis pour la création de tous les fonds du PNUD. UN 1 - اتفاق الصندوق الاستئماني هو الصك القانوني اللازم بالنسبة لجميع الصناديق الاستئمانية للبرنامج الإنمائي.
    La Bulgarie est partie à une série d'accords multilatéraux qui constituent le cadre juridique nécessaire pour mener des enquêtes conjointes dans plus d'un pays. UN وبلغاريا طرف في مجموعة من الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشكّل قوام الإطار القانوني اللازم لإجراء تحقيقات مشتركة في أكثر من بلد واحد.
    Cette coopération permettra de créer le cadre juridique nécessaire pour exécuter certains projets bilatéraux. UN وسيؤدي هذا التعاون إلى إنشاء الإطار القانوني اللازم لتنفيذ بعض المشاريع الثنائية المحددة.
    Cette coopération permettra de créer le cadre juridique nécessaire pour exécuter certains projets bilatéraux. UN وسيؤدي هذا التعاون إلى إنشاء الإطار القانوني اللازم لتنفيذ بعض المشاريع الثنائية المحددة.
    Depuis l'indépendance de notre pays, nous avons établi le cadre juridique nécessaire pour coopérer et mener des projets conjoints avec la Fédération de Russie, la France et d'autres pays phares dans le domaine spatial. UN وقد وضعنا منذ استقلالنا الإطار القانوني اللازم للتعاون، وقمنا بمشاريع مشتركة مع الاتحاد الروسي وفرنسا ودول رائدة أخرى.
    La Convention définit donc le cadre juridique nécessaire au développement durable des espaces océaniques et maritimes. UN ولذلك، فهي تحدد الإطار القانوني اللازم لتحقيق التنمية المستدامة للمحيطات والبحار.
    L'appui juridique nécessaire est également fourni aux juges d'appel de La Haye dans l'exercice de leurs fonctions au service du Tribunal pénal international pour le Rwanda. UN كما يزود قضاة الاستئناف في لاهاي بالدعم القانوني اللازم لأداء مهامهم المتعلقة بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    En Republika Srpska, le cadre juridique nécessaire n'a toujours pas été adopté. UN ففي جمهورية صربسكا لم يوضع بعد الإطار القانوني اللازم لذلك.
    Il est prévu, dans le cadre de ce projet, de faire appel à la société civile, de jeter les bases juridiques nécessaires et d'élaborer une proposition de loi sur la question. UN وسيشمل المشروع المجتمع المدني وسينص على وضع اﻷساس القانوني اللازم وإعداد مشروع قانون بشأن هذا الموضوع.
    À cet effet, les autorités devront lancer des programmes qui associeront toutes les parties intéressées et créer les cadres juridiques nécessaires. UN وينبغي للسلطات أن تنظم في هذا الصدد برامج تشارك فيها كل اﻷطراف المعنية وأن تنشئ اﻹطار القانوني اللازم.
    Le Gouvernement géorgien a joué également un rôle dans ce processus, et a été invité instamment par le HCR à mettre en place le cadre juridique requis pour favoriser le retour massif des réfugiés et à établir une base solide pour la réconciliation nationale. UN وكان لحكومة جورجيا أيضاً دور فعال في هذه العملية، وقد حثتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على وضع الإطار القانوني اللازم للعودة على نطاق واسع وبناء قاعدة رصينة للمصالحة الوطنية.
    Le Plan d'action comprend la base juridique requise pour réaliser les initiatives du Gouvernement géorgien. UN وتشمل خطة العمل الأساس القانوني اللازم لتنفيذ مبادرات حكومة جورجيا.
    Ayant recouvré son indépendance, l'Estonie s'emploie à remettre en état son système juridique de manière à disposer de l'appareil des lois qui doit permettre le fonctionnement des structures de l'Etat et le renforcement du processus démocratique. UN بعد أن استردت استونيا استقلالها، ما برحت تعمل على استعادة نظامها القانوني من أجل توفير اﻹطار القانوني اللازم ﻷداء هياكل الدولة لوظائفها ولتعزيز العمليات الديمقراطية.
    La loi définit également le cadre juridique à mettre en place pour la mise en oeuvre, sur le territoire sud-africain, des obligations en matière de non-prolifération et de maîtrise des armements qui découleraient de la participation de l'Afrique du Sud à divers régimes de contrôle des exportations. UN كما يوفر هذا القانون الإطار القانوني اللازم كي تُنفَّذ داخل جنوب أفريقيا التعهدات المتعلقة بعدم الانتشار وتحديد الأسلحة التي تنشأ نتيجة لمشاركة جنوب أفريقيا في مختلف نظم مراقبة التصدير.
    Ce secteur a été affaibli par l'insécurité et l'absence d'un cadre juridique pour les investissements dans le secteur privé. UN ومما أضعف من هذا القطاع عدم الأمن وعدم توفر الإطار القانوني اللازم للاستثمار في القطاع الخاص.
    Le projet de loi de 2014 sur la prévention de la torture vise à créer le cadre légal nécessaire pour prévenir, interdire et réprimer les actes de torture et les mauvais traitements conformément à la Convention des Nations Unies contre la torture. UN وقد أُعد مشروع قانون منع التعذيب لعام 2014 من أجل توفير الإطار القانوني اللازم لمنع أفعال التعذيب وسوء المعاملة وحظرها والمعاقبة عليها تماشياً مع اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب.
    Ce retard a eu pour conséquence une inadaptation du dispositif juridique permettant de donner un caractère effectif aux droits et aux obligations mutuelles prévues par la loi, ainsi qu'à la responsabilité de l'Etat en cas d'atteintes à la législation et aux garanties. UN وكان لهذا التخلف أثر في عدم ملاءمة الجهاز القانوني اللازم لضمان فعالية الحقوق والواجبات المتبادلة المنصوص عنها في القانون وتحمل الدولة لمسؤوليتها ازاء الخلل في التشريع والضمانات.
    Le cadre législatif nécessaire a été mis en place pour toutes les formes de propriété et de participation étrangère. UN وتم وضع الإطار القانوني اللازم لكل أشكال الممتلكات ورؤوس الأموال الأجنبية.
    Les perspectives sont encourageantes : le cadre légal requis est en place et le processus de préparation est pratiquement sur les rails. UN وثمة آفاق مشجعة لذلك. فالإطار القانوني اللازم قائم، والعملية التحضيرية تمضي على المسار الصحيح تقريبا.
    Il se félicite également qu'elles se soient engagées à établir, aux niveaux central et des Entités, le cadre juridique voulu pour instaurer une économie orientée vers le marché, y compris dans les domaines des droits de propriété et des droits contractuels et dans celui du droit du travail. UN كما يرحب المجلس بالتزام السلطات بوضع اﻹطار القانوني اللازم للاقتصاد الموجه نحو السوق على الصعيد المركزي وصعيد الكيانين، بما في ذلك مجالات الملكية والحقوق التعاقدية وقانون العمل.
    En conséquence, l'ONUDC poursuivra sa coopération avec les États et, à cet effet, mettra en place le cadre législatif requis pour que la coopération internationale en matière pénale concernant le terrorisme soit efficace; il aidera par ailleurs les États à se doter des moyens nécessaires à la mise en œuvre des mesures adoptées. UN وبناء على ذلك، سيواصل المكتب تعاونه مع الدول على وضع الإطار القانوني اللازم للتعاون الدولي الفعال في المسائل الجنائية المتعلقة بالإرهاب، وسيساعد في بناء القدرات اللازمة لتنفيذ تلك التدابير.
    Ce n'est qu'en s'appuyant sur une telle analyse de la situation et des problèmes que l'on pourra tenter de trouver la solution juridique indispensable. UN ولا يمكن بذل محاولات لإيجاد الحل القانوني اللازم إلا على أساس هذه الدراسة الاستقصائية للحالة وللمشاكل القائمة.
    La mise sur pied d'un cadre juridique s'impose. UN ويقتضي هذا ايجاد اﻹطار القانوني اللازم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد