Loi portant régime juridique applicable aux emplois et aux agents de la Fonction Publique | UN | قانون بشأن النظام القانوني المطبق على المستخدمين والعاملين في الخدمة العامة. |
Pour bien comprendre la différence de traitement entre nationaux et étrangers dans ce domaine, il conviendrait de connaître le régime juridique applicable aux associations des uns et des autres. | UN | ومن أجل فهم الفرق في المعاملة بين الوطنيين والأجانب في هذا المجال، ينبغي معرفة النظام القانوني المطبق على الجمعيات التي يكوّنها كل منهم. |
264. Des informations sur le régime juridique des étrangers vivant dans l'État partie sont également nécessaires. | UN | ٤٦٢- وثمة حاجة إلى معلومات عن النظام القانوني المطبق على اﻷجانب الذين يعيشون في الدولة الطرف. |
b. Considérations sur la relation entre les dispositions du futur protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام البروتوكول المقترح وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
Elle rend hommage au travail important qu'il accomplit et lui souhaite plein succès dans ses futurs travaux concernant le cadre juridique applicable à la pratique des exécutions ciblées. | UN | وأشادت بالعمل الهام الذي يؤديه، وتمنّت له النجاح التام في عمله القادم المتعلق بالإطار القانوني المطبق على ممارسة أعمال القتل الموجهة. |
35. Le cadre juridique de l'évaluation des réclamations indépendantes de cette tranche est le même que pour les tranches antérieures de réclamations < < E4 > > . | UN | 35- الإطار القانوني المطبق على تقييم المطالبات المستقلة في هذه الدفعة هو نفسه المطبق على الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " . |
36. Le Bangladesh a jugé encourageante la détermination affichée par le Gouvernement quant à la révision du cadre législatif applicable aux travailleurs migrants et s'est félicité des plans relatifs à la création d'une institution nationale des droits de l'homme. | UN | 36- ورحبت بنغلاديش باستعداد البحرين لاستعراض إطارها القانوني المطبق على العمال المهاجرين؛ ورحبت بالخطط الرامية إلى إنشاء مؤسسة وطنية. |
Le Groupe de travail a pu aussi rencontrer librement des détenus avec lesquels il s'est entretenu en privé pour mieux appréhender le fonctionnement du régime juridique applicable aux immigrants et aux demandeurs d'asile. | UN | وسمح للفريق بحرية الوصول إلى المحتجزين الذين أجرى معهم مقابلات خاصة بغية فهم سير النظام القانوني المطبق على اللاجئين وطالبي اللجوء فهماً أفضل. |
Mon Bureau attache une grande importance au processus en cours visant à réformer le cadre juridique applicable aux organisations non gouvernementales, de manière à établir un contexte juridique et sécuritaire approprié en vue de la mise en place d'organisations représentant la société civile. | UN | ومكتبي ملتزم بالعملية التي تجري حاليا ﻹصلاح اﻹطار القانوني المطبق على المنظمات غير الحكومية بغية إيجاد بيئة قانونية وأمنية مناسبة تدعم تطور منظمات المجتمع المدني. |
162. L'égal accès aux services et emplois publics est régi par la loi n°013-98/AN du 28 avril 1998 portant régime juridique applicable aux emplois et aux agents de la fonction publique. | UN | 162- وينص القانون رقم 013-98/AN المؤرخ 28 نيسان/أبريل 1998، المتعلق بالنظام القانوني المطبق على العمل وعلى موظفي الوظيفة العمومية، على المساواة في الحق في الحصول على الخدمات والوظائف العامة. |
S'agissant du régime juridique applicable aux ressources génétiques marines dans les zones relevant de la juridiction nationale, plusieurs délégations ont fait valoir qu'en vertu de la Convention, l'État côtier jouit de la souveraineté ou de droits souverains aux fins d'exploration et d'exploitation, de conservation et de gestion des ressources naturelles. | UN | 56 - أكد عدد من الوفود، فيما يتعلق بالنظام القانوني المطبق على الموارد الجينية البحرية في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، أنه وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، تتمتع الدول الساحلية بالسيادة أو بحقوق سيادية فيما يتعلق باستكشاف الموارد الطبيعية واستغلالها والحفاظ عليها وإدارتها. |
», dont il faudra déterminer dans quelle mesure elles suivent le régime juridique applicable aux réserves et dans quelle mesure elles s’en distinguent (si elles le font, ce qui n’est pas certain). | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة عندما يتعلق الأمر بالإعلانات التفسيرية المشروطة التي ليس من المجازفة في القول اعتبارها " أشباه تحفظات " )٠٥١(، والتي ينبغي تحديد متى تتبع النظام القانوني المطبق على التحفظات ومتى تستقل عنه )إن كانت تستقل عنه فعلا وهذا أمر غير مؤكد(. |
Il en va tout particulièrement ainsi s'agissant des déclarations interprétatives conditionnelles, dont il n'est sans doute pas aventureux de considérer qu'elles sont des < < quasi-réserves > > , dont il faudra déterminer dans quelle mesure elles suivent le régime juridique applicable aux réserves et dans quelle mesure elles s'en distinguent (si elles le font, ce qui n'est pas certain). | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة عندما يتعلق الأمر بالإعلانات التفسيرية المشروطة التي ليس من المجازفة في القول اعتبارها " أشباه تحفظات " ()، والتي ينبغي تحديد متى تتبع النظام القانوني المطبق على التحفظات ومتى تستقل عنه (إن كانت تستقل عنه فعلا وهذا أمر غير مؤكد). |
Le second était consacré à la question de l’unité ou de la diversité du régime juridique des réserves aux traités et aux problèmes particuliers soulevés par les traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | والثاني خصص لمسألة وحدة أو تنوع النظام القانوني المطبق على التحفظات على المعاهدات والمشاكل الخاصة التي تثيرها معاهدات حقوق اﻹنسان. |
73. Édification de la société civile. Mon Bureau continue de soutenir les initiatives entreprises pour rénover l'encadrement juridique des associations et des fondations et instaurer un environnement favorable au développement de la société civile. | UN | ٧٣ - بناء المجتمع المدني: يواصل مكتبي جهوده من أجل دعم المبادرات الجارية ﻹصلاح اﻹطار القانوني المطبق على الجمعيات والمؤسسات ولدعم إشاعة مناخ يساعد على تنمية المجتمع المدني. |
39. Dans son second chapitre, le rapport examinait la question décisive de l’unité ou de la diversité du régime juridique des réserves aux traités, sous l’angle notamment des traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ٩٣ - وأضاف أن المقرر عالج، في الفصل الثاني، المسألة الحاسمة المتعلقة بوحدة أو تنوع النظام القانوني المطبق على التحفظات على المعاهدات من الزاوية الخاصة لمعاهدات حقوق اﻹنسان. |
b. Considérations sur la relation entre les dispositions du futur protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace ; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام البروتوكول المقترح وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
b. Considérations sur la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
b. Considérations sur la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace ; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
Toutefois, si la notion même de réserve n'a pas suscité de problèmes majeurs, la Commission a profondément évolué en ce qui concerne le régime juridique applicable à ces instruments. | UN | 4 - غير أنه إذا كان مفهوم التحفظ في حد ذاته لم يثر أي إشكال كبير، فإن موقف اللجنة من النظام القانوني المطبق على هذه الصكوك قد شهد تطورا عميقا. |
32. Le cadre juridique applicable à l'évaluation des réclamations de la présente tranche est le même que pour les tranches antérieures de réclamations < < E4 > > . | UN | 32- الإطار القانوني المطبق على تقييم المطالبات في هذه الدفعة هو نفسه المطبق على الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " . |
b. Considérations sur la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations conférés aux États sur le régime juridique de l'espace; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
36. Le Bangladesh a jugé encourageante la détermination affichée par le Gouvernement quant à la révision du cadre législatif applicable aux travailleurs migrants et s'est félicité des plans relatifs à la création d'une institution nationale des droits de l'homme. | UN | 36- ورحبت بنغلاديش باستعداد البحرين لاستعراض إطارها القانوني المطبق على العمال المهاجرين؛ ورحبت بالخطط الرامية إلى إنشاء مؤسسة وطنية. |