Considérant que les problèmes créés par les incertitudes quant à la teneur et au choix du régime juridique applicable à la cession de créances constituent un obstacle au commerce international, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن المشاكل الناشئة عن التشكك بشأن مضمون النظام القانوني المنطبق على إحالة المستحقات واختياره تشكل عقبة في سبيل التجارة الدولية، |
Considérant que les problèmes créés par les incertitudes quant à la teneur et au choix du régime juridique applicable à la cession de créances constituent un obstacle au commerce international, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن المشاكل الناشئة عن التشكك بشأن مضمون النظام القانوني المنطبق على إحالة المستحقات واختياره تشكل عقبة في سبيل التجارة الدولية، |
Considérant que les problèmes créés par les incertitudes quant à la teneur et au choix du régime juridique applicable à la cession de créances constituent un obstacle au commerce international, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن المشاكل الناشئة عن التشكك بشأن مضمون النظام القانوني المنطبق على إحالة المستحقات واختياره تشكل عقبة في سبيل التجارة الدولية، |
Constatant une fois encore que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas en soi à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu et qu'il faut le consolider et le renforcer, | UN | وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه، |
Constatant une fois encore que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas en soi à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu et qu'il faut le consolider et le renforcer, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي في حد ذاته لا يضمن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم ذلك النظام وتعزيزه، |
Constatant une fois encore que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas en soi à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu et qu'il faut le consolider et le renforcer, | UN | وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه، |
i) La délimitation des frontières entre l'espace aérien et de l'espace extra-atmosphérique pour permettre au régime juridique applicable de fonctionner; | UN | `1` تخطيط الحدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي لتمكين النظام القانوني المنطبق من العمل؛ |
La Cour suprême a d'abord cherché à déterminer le cadre juridique applicable. | UN | وسعت المحكمة العليا أولاً إلى تحديد الإطار القانوني المنطبق. |
La loi n° XXXVIII constitue le cadre juridique applicable à l'extradition, à moins qu'un traité international n'en dispose autrement. | UN | القانون رقم 38 هو الإطار القانوني المنطبق لتسليم المطلوبين ما لم يُنص على خلاف ذلك في معاهدة دولية. |
Le présent rapport rappelle le cadre juridique applicable au droit de chacun d'avoir une nationalité et examine la question de l'interdiction de la privation arbitraire de la nationalité. | UN | موجز يذكّر موجز هذا التقرير بالإطار القانوني المنطبق على الحق في الجنسية ويتناول قضية حظر الحرمان التعسفي من الجنسية. |
Il établit le cadre juridique applicable à la question et détermine qui en sont les responsables potentiels. | UN | ويبيِّن التقرير الإطار القانوني المنطبق على هذه القضية ويحدد الأطراف التي يمكن تحميلها المسؤولية. |
La section III du rapport donne un aperçu du cadre juridique applicable, compte tenu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, du droit international conventionnel et coutumier et des conventions internationales contre le terrorisme. | UN | ويقدم الفرع ثالثا من هذا التقرير لمحة عامة عن الإطار القانوني المنطبق على النحو المبين في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وفي قانون المعاهدات والقانون العرفي الدولي واتفاقيات مكافحة الإرهاب. |
- Qu'une procédure soit instituée pour examiner et mettre à jour le cadre juridique applicable aux forces et au personnel des Nations Unies en tenant compte des consultations visées aux paragraphes 21 à 23 ci-dessous; | UN | ـ إنشاء عملية لاستعراض واستكمال اﻹطار القانوني المنطبق على قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها، مع مراعاة نتائج المشاورات المجملة في الفقرات من ٢٠ إلى ٢٢ أدناه؛ |
b) Qu'une procédure soit instituée pour examiner et mettre à jour le cadre juridique applicable aux forces et au personnel des Nations Unies en tenant compte des consultations visées aux paragraphes 21 à 23 ci-dessous; | UN | ـ إنشاء عملية لاستعراض واستكمال اﻹطار القانوني المنطبق على قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها، مع مراعاة نتائج المشاورات المجملة في الفقرات من ٢٠ إلى ٢٢ أدناه. |
Les pays en développement sont en outre confrontés aux incertitudes et au manque de prévisibilité concernant le cadre juridique applicable aux transactions commerciales, s'agissant en particulier du transport multimodal. | UN | وعلى البلدان النامية، علاوة على ذلك، أن تتغلب على الشكوك وعدم القدرة على التنبؤ فيما يتعلق بالإطار القانوني المنطبق على التجارة والمعاملات المتصلة بالتجارة، خاصة فيما يتعلق بالنقل المتعدد الوسائط. |
230. Le Directeur de la section juridique de la Société St. Yves a décrit le système juridique applicable aux territoires occupés : | UN | ٢٣٠ - ووصفت المديرة التنفيذية القانونية لشركة سانت ايفس النظام القانوني المنطبق على اﻷراضي المحتلة: |
III. Cadre juridique applicable à la situation au Mali 5 6 | UN | ثالثاً - الإطار القانوني المنطبق على الحالة في مالي 5 6 |
III. Cadre juridique applicable à la situation au Mali | UN | ثالثاً- الإطار القانوني المنطبق على الحالة في مالي |
Il importera, dès lors que les résultats définitifs seront connus, que les assemblées législatives et le gouvernement soient constitués rapidement et de façon strictement conforme au cadre juridique applicable. | UN | وحالما تصبح النتائج نهائية، من المهم العمل على تشكيل المجالس التشريعية والحكومات الجديدة بسرعة وبصورة كاملة وفقا للإطار القانوني المنطبق. |
Le régime juridique qui s'applique à tous les traités, toutes catégories confondues, est prévu par l'article 32 de la Constitution. | UN | ينص الفصل 32 من الدستور على النظام القانوني المنطبق على جميع المعاهدات بكافة فئاتها. |
Réaffirmons que l'extradition est un outil essentiel à la lutte contre le terrorisme et exhortons les États saisis de demandes d'extradition de terroristes par des États membres de notre communauté à instruire dûment celles-ci, dans le strict respect des textes applicables; | UN | ويعيدون تأكيد أهمية تسليم المجرمين باعتبار التسليم وسيلة أساسية في مكافحة الإرهاب، ويدعون الدول التي تلقّت من دول أعضاء في جماعتهم طلبات لتسليم إرهابيين، إلى الشروع في النظر فيها على النحو الواجب، مع التقيد الكامل بالإطار القانوني المنطبق. |