La question des travailleuses migrantes, dont le statut juridique dans le pays d'accueil dépend des employeurs, a été amplement débattue. | UN | وكُرس اهتمام خاص للمهاجرات اللائي يعتمد وضعهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل. |
Il lui recommande également de faire en sorte que chacun puisse bénéficier d'un traitement et de soins préventifs, quel que soit son statut juridique dans le pays. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقدم الدولة الطرف العلاج والمساعدة الوقائيين لجميع الأشخاص، أياً كان وضعهم القانوني في البلد. |
Le cadre juridique du pays est complexe et n’est guère propice à l’élimination de cette discrimination. | UN | ٣١ - ويتسم اﻹطار القانوني في البلد بالتعقد وهو لا يفضي إلى القضاء على هذا التمييز. |
Ce type d’assurance tend à couvrir de très nombreux risques politiques, et les organismes de crédit à l’exportation disposés à les couvrir ont généralement besoin de renseignements précis sur le système juridique du pays hôte. | UN | ومن المألوف أن تطلب وكالات ائتمان التصدير المستعدة لتغطية مثل هذه المخاطر تزويدها بقدر كاف من المعلومات عن النظام القانوني في البلد المضيف. |
Cette culture de l'impunité est particulièrement inquiétante étant donné la vulnérabilité et la marginalisation des membres de la communauté Rohingya, qui n'ont aucun statut légal dans le pays. | UN | وتثير ثقافة الإفلات من العقاب هذه قلقا خاصا بالنظر إلى ضعف وتهميش أعضاء طائفة الروهينغيا بسبب افتقارهم إلى المركز القانوني في البلد. |
Conformément aux articles 15 et 18 de la Constitution hondurienne, les traités internationaux font partie de l'ordre juridique interne et l'emportent sur la législation nationale. | UN | ووفقاً للمادتين 15 و18 من دستورها تعتبر المعاهدات الدولية جزءاً من الإطار القانوني في البلد وتتقدم على التشريع الوطني. |
Les droits de l'homme et les libertés fondamentales constituent le fondement de l'ordre juridique dans le pays. | UN | 180 - إن حقوق الإنسان والحريات الأساسية حجر الزاوية في النظام القانوني في البلد. |
Ces accords ont prévu le rapatriement librement consenti échelonné et méthodique des nationaux afghans indépendamment de leur statut juridique dans le pays hôte avec des solutions de rechange pour le rapatriement volontaire dans certains cas précis et toujours en tant qu'options de dernier recours. | UN | وهذه الاتفاقات مكنت من عودة المواطنين الأفغان الطوعية، بطريقة ممرحلة ومنتظمة، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد المضيف، مع إعطاء بدائل عن العودة الطوعية في بعض حالات محددة، كما كانت هنالك دوماً خيارات مقدمة كملاذ أخير. |
5. Reconnaît que les femmes migrantes, y compris les travailleuses migrantes dont le statut juridique dans le pays d'accueil dépend de l'employeur qui peut exploiter leur situation, sont vulnérables à la violence et à d'autres formes d'abus; | UN | ٥ - تقر بسهولة التعرض للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة بالنسبة للمهاجرات، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللائي يتوقف وضعهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل، الذين قد يستغلون موقفهن؛ |
Pourtant, bien que 45 places aient été offertes, seuls 15 candidats sur 200 (dont 4 femmes) ont réussi le concours d'entrée, ce qui suscite des préoccupations quant au niveau de l'enseignement juridique dans le pays. | UN | بيد أنه رغم توافر 45 مكانا لمتدربين في الدورة، لم ينجح في امتحان الدخول (من بين 200 متقدم للتدريب) سوى 15 مرشحا (منهم 4 سيدات)، مما يثير القلق إزاء مستوى التعليم القانوني في البلد. |
Lorsque le MTU a intenté un recours contre le refus du Gouvernement, la High Court de Séoul a jugé, en février 2007, que les travailleurs migrants ont le droit d'organiser des syndicats, quel que soit leur statut juridique dans le pays. | UN | وعندما تقدمت نقابة المهاجرين بطعن قانوني ضد رفض الحكومة، أصدرت محكمة سيؤول العليا في شباط/فبراير 2007 حكماً يقضي بأن للعمال المهاجرين الحق في تنظيم النقابات بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد(86). |
73. Il est discriminatoire et contraire à la législation cambodgienne et aux normes internationales des droits de l'homme de déclarer immigrants clandestins un groupe de personnes sans avoir respecté une procédure équitable pour déterminer leur statut juridique dans le pays. | UN | 73- إلا أن الإعلان بأن جماعة محددة من الناس هم مهاجرون غير قانونيين دون القيام بعملية منصفة لتحديد مركزهم القانوني في البلد هو أمر ينطوي على تمييز ويخلّ بأحكام القانون الكمبودي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Les tensions entre le système juridique du pays et ses obligations internationales en matière de droits de l'homme sont au cœur des difficultés qu'il rencontre sur ce plan. | UN | وذكر أن التوتّرات القائمة بين النظام القانوني في البلد وبين التزاماته إزاء حقوق الإنسان تمثّل جوهر التحدّيات التي تواجهه في مجال حقوق الإنسان. |
Ce type d’assurance tend à couvrir de très nombreux risques politiques, et les organismes de crédit à l’exportation disposés à les couvrir ont généralement besoin de renseignements précis sur le système juridique du pays hôte. | UN | وعادة ما تطلب وكالات ائتمان التصدير المستعدة لتغطية مخاطر كهذه ، تزويدها بقدر كاف من المعلومات عن النظام القانوني في البلد المضيف . |
Le Comité note les mesures prises pour identifier les dispositions juridiques discriminatoires et les amender, mais juge préoccupant que l'on n'accorde pas la priorité à une réforme juridique complète visant à éliminer les dispositions sexistes et à combler les écarts législatifs pour que le cadre juridique du pays soit pleinement conforme aux dispositions de la Convention. | UN | 314 - وإذ تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة من أجل تحديد الأحكام القانونية التمييزية وتعديلها، فإنها يساورها القلق إزاء عدم إعطاء الأولوية للإصلاح القانوني الشامل من أجل إزالة الأحكام التمييزية على أساس الجنس وسد الفجوات القانونية لجعل الإطار القانوني في البلد مطابقا تماما لأحكام الاتفاقية. |
Le Comité note les mesures prises pour identifier les dispositions juridiques discriminatoires et les amender, mais juge préoccupant que l'on n'accorde pas la priorité à une réforme juridique complète visant à éliminer les dispositions sexistes et à combler les écarts législatifs pour que le cadre juridique du pays soit pleinement conforme aux dispositions de la Convention. | UN | 12 - وإذ تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة من أجل تحديد الأحكام القانونية التمييزية وتعديلها، فإنها يساورها القلق إزاء عدم إعطاء الأولوية للإصلاح القانوني الشامل من أجل إزالة الأحكام التمييزية على أساس الجنس وسد الفجوات القانونية لجعل الإطار القانوني في البلد مطابقا تماما لأحكام الاتفاقية. |
, le Guide exprime une préférence pour l’emploi de procédures de sélection ouvertes plutôt que de négociations avec les soumissionnaires, tout en reconnaissant que des négociations directes peuvent aussi être utilisées, conformément à la tradition juridique du pays concerné (voir aussi les paragraphes 85 à 88). | UN | وتمشيا مع مشورة منظمات دولية كاليونيدو(1) والبنك الدولي(2) يعبر الدليل عن تفضيل لاستخدام إجراءات الاختيار التنافسي على إجراء مفاوضات مع مقدمي العروض، مع التسليم بإمكانية اللجوء إلى المفاوضات المباشرة وفقا للعرف القانوني في البلد المعني (انظر أيضا الفقرات 85-88 فيما يلي). |
Bien qu'il y ait eu des poursuites juridiques marquantes par le passé, la plupart des fonctionnaires et des parties extérieures qui se rendent coupables de fraude à l'encontre de l'Organisation ne sont pas poursuivis. Dans le cas contraire, la décision d'engager des poursuites incombe au système juridique du pays auquel l'affaire a été renvoyée et l'Organisation ne recouvre pas toujours les fonds détournés. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض حالات بارزة للمقاضاة القانونية في الماضي، فإن معظم الموظفين والأطراف الخارجية الذين يرتكبون حالات غش ضد المنظمة لا يُقاضون أمام المحاكم، حتى وإن كان القرار بمقاضاتهم يرجع إلى النظام القانوني في البلد الذي أحيلت إليه القضية وحتى إن كانت المنظمة قد لا تسترد دوماً أي أموال مختلسة. |
La médiatrice aide également les travailleurs étrangers du bâtiment qui demandent à régulariser leur situation en Israël et à s'enregistrer pour travailler avec un nouvel employeur dans le cas ils ont perdu leur statut légal dans le pays pour ne s'être pas enregistrés en vue d'un emploi officiel pendant une période prolongée. | UN | كما تساعد أمينة المظالم العمال الأجانب في ميدان التشييد الذين يطلبون تسوية أوضاعهم في إسرائيل، والتسجيل للعمل لدى رب عمل جديد، في حال فقدوا وضعهم القانوني في البلد بعد مرور فترة طويلة دون القيام بالتسجيل والعمل بشكل قانوني. |
68. S'agissant des communautés immigrées, le Rapporteur spécial rappelle que ces communautés comprennent à la fois des citoyens et des non-citoyens, quel que soit leur statut légal dans le pays (autrement dit, qu'ils soient en situation régulière ou non). | UN | 68- وفيما يتعلق بالمجتمعات من أصول مهاجرة، يشير المقرر الخاص إلى أن هذه المجتمعات تشمل المواطنين وغير المواطنين المقيمين أياً كان وضعهم القانوني في البلد (نظامي أو غير نظامي). |
En 2005, trois titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont adressé une lettre conjointe dans laquelle ils se déclaraient préoccupés par les informations selon lesquelles plus de 3 000 Haïtiens avaient été détenus et plus de 1 000 d'entre eux avaient été expulsés sans qu'il soit tenu compte de leur statut légal dans le pays. | UN | وفي عام 2005، أرسل ثلاثة من أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة رسالة ادعاء مشتركة يعربون فيها عن قلقهم بشأن ما ذكرته التقارير مــن أن أكثر من 000 3 هايتي كانوا رهن الاحتجاز وأن أكثر من 000 1 منهم كانوا يرحلون دون اعتبار لوضعهم القانوني في البلد(136). |
Elle a regretté que Kiribati soit de tradition < < patrilinéaire > > et que ce principe transcende son ordre juridique interne. | UN | ولاحظت هنغاريا بأسف أن المجتمع في كيريباس يغلب عليه الطابع " الأبوي " ، وأن هذا المبدأ يتخطى النظام القانوني في البلد. |