56. Neuf États parties ont signalé que leur système juridique ne contenait aucune disposition régissant le transfert international des procédures pénales. | UN | 56- ذكرت تسع دول أطراف أنَّ نظامها القانوني لا يتضمن أيَّ أحكام تنظم النقل الدولي للإجراءات الجنائية. |
Elle a également décidé que la demande d'avis qu'elle adresserait au Conseiller juridique ne devait pas porter sur des problèmes techniques ou scientifiques. | UN | وقررت اللجنة أن طلب الرأي القانوني من المستشار القانوني لا ينبغي أن يتضمن مسائل تقنية أو علمية. |
S'il est relativement aisé de réduire les contraintes administratives, la transformation du système juridique ne peut se faire du jour au lendemain, mais exige un effort à long terme pour renforcer progressivement les capacités des institutions concernées. | UN | وإذا كان من السهل نسبياً التقليل من الأعباء الإدارية، فإن التغييرات في النظام القانوني لا يمكن أن تتحقق بين عشية وضحاها، وإنما تتطلب التزاماً طويل الأجل ببناء قدرات المؤسسات المعنية تدريجياً. |
En effet, leur situation juridique est la même en ce qui concerne leur incapacité d'exprimer leur volonté. | UN | والواقع أن وضعهم القانوني لا يتغير فيما يتعلق بعدم قدرتهم على التعبير عن إرادتهم. |
En outre, la cessation des activités illégales n'empêcherait pas ce qu'on a appelé la < < percée > > ; en fait l'histoire montre qu'elle constitue la recette éprouvée pour une telle évolution. | UN | علاوة على ذلك، فإن وقف النشاط القانوني لا يمكن أن يمنع ما يدعى بـــ " الانتشار " ؛ وبالفعل فقد كانت وصفة مجربة تاريخيا لمثل هذا التطور. |
S'il est relativement aisé de réduire les contraintes administratives, la transformation du système juridique ne peut se faire du jour au lendemain, mais exige un effort à long terme pour renforcer progressivement les capacités des institutions concernées. | UN | وإذا كان من السهل نسبياً التقليل من الأعباء الإدارية، فإن التغييرات في النظام القانوني لا يمكن أن تتحقق بين عشية وضحاها، وإنما تتطلب التزاماً طويل الأجل ببناء قدرات المؤسسات المعنية تدريجياً. |
L’avis juridique ne semblait pas mentionner non plus l’obligation qu’avait le pays hôte de faciliter le fonctionnement des missions. | UN | واشارت أيضا إلى أن الرأي القانوني لا يشير فيما يبدو إلى التزام البلد المضيف بتسهيل أداء البعثة لعملها. |
Elle a aussi précisé que son système juridique ne contenait pas de loi ou de réglementation visant spécifiquement la prévention et la répression du terrorisme international; les actes individuels de terrorisme faisaient l’objet de poursuites et de sanctions conformément au code pénal norvégien de 1902. | UN | وأشارت النرويج أيضا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد وأنظمة محددة متعلقة بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه؛ لكن تخضع أعمال اﻹرهاب الفردية للمقاضاة والعقاب وفقا للقانون الجنائي النرويجي لعام ١٩٠٢. |
46. La Norvège a indiqué que son système juridique ne comportait pas de lois et de règlements spécifiques concernant la prévention et la répression du terrorisme international. | UN | ٤٦ - أشارت النرويج إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد ونظما محددة تتعلق بمنع الارهاب الدولي وقمعه. |
16. L'Estonie a indiqué que son système juridique ne contenait pas de règles et règlements visant spécifiquement la prévention et la répression du terrorisme international. | UN | ٦١ - وأشارت إستونيا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد أو أنظمة محددة بشأن منع اﻹرهاب الدولي وقمعه. |
Le Comité a appris qu'à l'heure actuelle, le Conseiller juridique ne procède à un renvoi que sur transmission par l'administration d'une allégation solidement justifiée reposant elle-même sur une enquête menée à bonne fin. | UN | فقد أُبلغت اللجنة أن المستشار القانوني لا يقوم حاليا بإحالات إلا على أساس إحالة تتم إليها من جانب الإدارة، بناء على ادعاء مبرَّر يقوم بدوره على أساس تحقيق أُنجز. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 relèvent que le système juridique ne fait pas de distinction entre le consentement à l'hospitalisation et le consentement à un traitement involontaire. | UN | وأشارت الورقة 2 إلى أن النظام القانوني لا يميز بين الموافقة على الإيداع في المستشفى والموافقة على العلاج في إطار إجراءات الالتزام غير الطوعي. |
Lorsqu'il a rendu cette décision, le Président du Tribunal a reconnu que le cadre juridique ne permettait pas la libération sous caution dans de tels cas mais que le Règlement intérieur avait été modifié pour autoriser la libération sous caution, et que le Tribunal l'avait déjà fait dans une affaire. | UN | وعند إصدار الحكم، أقر رئيس المحكمة بأن الإطار القانوني لا يسمح بالإفراج بكفالة في مثل هذه الحالات، ولكن جرى تعديل القواعد الإجرائية للسماح بالإفراج بكفالة، وقد فعلت المحكمة ذلك في حالة واحدة. |
24. Quinze États parties ont signalé que leur système juridique ne contenait aucune disposition régissant le transfert international des procédures pénales. | UN | 24- ذكرت خمس عشرة دولة طرفاً أنَّ نظامها القانوني لا يتضمن أيَّ أحكام تنظم النقل الدولي للإجراءات الجنائية. |
L'avocate relève aussi que cette note juridique ne peut pas permettre de prévenir efficacement les risques de violation dans le cas de demandes d'asile fondées sur l'orientation sexuelle. | UN | وتلاحظ المحامية أيضا أن هذا الرأي القانوني لا يمنع بصورة فعالة حدوث انتهاكات في المستقبل فيما يتعلق بادعاءات اللجوء على أساس الميل الجنسي. |
D'autres ont fait remarquer que leur système juridique ne faisait pas de distinction particulière entre les deux, même si cette distinction était parfois opérée dans les mémoires explicatifs accompagnant certaines lois. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن نظامها القانوني لا يميز تحديدا بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية، وإن كان يجري الاعتراف في بعض الحالات بهذا التمييز في مذكرات تفسيرية ترفق ببعض التشريعات. |
Il n'est pas possible d'examiner d'abord les effets de la réserve non valide pour en déduire la nullité : ce n'est en effet pas parce qu'un acte juridique ne produit pas d'effet qu'il est nécessairement nul. Ce sont les caractéristiques de l'acte qui influencent ses effets et non l'inverse. | UN | فليس من الممكن البدء بدراسة آثار التحفظ غير الصحيح للاستدلال على بطلانه: فالعمل القانوني لا يكون باطلا بالضرورة لأنه لا يترتب عليه أثر ما، بل إن خصائص العمل هي التي تحدد آثاره، وليس العكس. |
Elle peut prendre des mesures sur tout ce qui touche aux problèmes des enfants et ouvrir des enquêtes dans des cas particuliers s'il s'avère que le régime juridique est défaillant à l'endroit de l'enfant. | UN | وباستطاعتها اتخاذ الإجراءات بشأن أية مسائل تتعلق بالأطفال وبإمكانها التحقيق في حالات منفردة إذا اتضح أن النظام القانوني لا ينصف الطفل. |
C'est pourquoi nous souhaiterions rappeler une fois de plus que la question du régime juridique est toujours en suspens - comme l'indique le paragraphe 165 du projet de résolution que nous allons adopter - et qu'elle devrait être abordée dans le contexte du mandat du Groupe de travail, à sa prochaine session, afin de progresser en la matière. | UN | لذا، فإننا نؤكد مجدداً أنّ مسألة النظام القانوني لا تزال قائمة - وهذا ما تجسِّده الفقرة 165 من مشروع القرار الذي سنعتمده - وينبغي معالجته في إطار ولاية الفريق العامل، في جلسته المقبلة، بهدف إحراز تقدُّم محدد في هذا الصدد. |
En outre, la cessation des activités illégales n'empêcherait pas ce qu'on a appelé la < < percée > > ; en fait l'histoire montre qu'elle constitue la recette éprouvée pour une telle évolution. | UN | علاوة على ذلك، فإن وقف النشاط القانوني لا يمكن أن يمنع ما يدعى بـــ " الانتشار " ؛ وبالفعل فقد كانت وصفة مجربة تاريخيا لمثل هذا التطور. |