Le raisonnement juridique de toutes les décisions administratives ou judiciaires devrait, le cas échéant, également se fonder sur ce principe. | UN | كما ينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية، حسب الاقتضاء، إلى هذا المبدأ. |
Quelques délégations ont réaffirmé que la Convention fournissait la base juridique de toutes les activités réalisées dans les océans et les mers. | UN | وكررت بعض الوفود تأكيد أن الاتفاقية تشكل الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Le raisonnement juridique de tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devrait aussi être fondé sur ce principe. | UN | وينبغي أيضا أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية الصادرة إلى هذا المبدأ. |
9. L'examen juridique de tous les cas progresse de façon satisfaisante. | UN | ٩ - ويحرز الاستعراض القانوني لجميع الحالات تقدما جيدا. |
Enfin, Cuba souhaite réaffirmer l'obligation juridique qui incombe à tous les États Membres d'assumer la responsabilité des dépenses de l'Organisation, comme cela a été décidé par l'Assemblée générale. | UN | وأخيراً، يرغب بلده في التوكيد مجدداً على الالتزام القانوني لجميع الدول الأعضاء بتحمل عبء نفقات المنظمة، كما أقرته الجمعية العامة. |
En effet, pour ce faire, le procès doit satisfaire aux conditions de transparence et de loyauté, c'est-à-dire qu'il doit être public, tout en assurant la sécurité juridique à toutes les parties. | UN | 132- وسعياً لتحقيق ذلك، يجب أن تتوفر في المحاكمة شروط الشفافية والأمانة، أي أن تكون علنية، إلى جانب ضمان الأمن القانوني لجميع الأطراف. |
Un accent est également mis sur le dépôt légal de toutes les œuvres produites ou coproduites au Luxembourg en tant qu'élément essentiel de la mémoire collective. | UN | ويجري أيضاً التأكيد على الإيداع القانوني لجميع الأعمال المنتَجة في لكسمبرغ وحدها أو المنتَجة إنتاجاً مشتركاً بوصفها عنصراً أساسياً للذاكرة الجماعية. |
Le cabinet du Directeur général de l'ONUG fournit également quelques services communs comme les fonctions diplomatiques et protocolaires ou celles de conseil juridique pour toutes les entités apparentées à l'ONU et pour quelques institutions spécialisées. | UN | كذلك يقدم مكتب المدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف ببعض مهام الخدمات المشتركة كالمهام الدبلوماسية والبروتوكولات أو المستشار القانوني لجميع كيانات اﻷمم المتحدة وبعض الوكالات. |
Plusieurs délégations ont également réaffirmé que la Convention constitue le cadre juridique de toutes les activités sur les océans et les mers. | UN | كذلك أكدت عدة وفود أن الاتفاقية شكلت الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Quelques délégations ont réaffirmé que la Convention fournissait la base juridique de toutes les activités réalisées dans les océans et les mers. | UN | 102 - وكرَّر بعض الوفود تأكيد أن الاتفاقية تشكل الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Il importe de préciser le statut juridique de toutes les catégories de personnel fourni, en particulier celui de la police pour que l'on sache à quoi s'en tenir. | UN | ومن المهم توضيح الوضع القانوني لجميع فئات الأفراد المساهم بهم، لاسيما الشرطة، للتقليل من احتمال حدوث لبس فيما يتعلق بالإجراءات التي تُتخذ بعد الحادث. |
De leur point de vue, ces ressources étaient couvertes par le régime de la liberté en haute mer, qui fournissait le cadre juridique de toutes les activités qui les concernaient, et s'appliquait en particulier à la recherche scientifique marine. | UN | وترى تلك الوفود أن تلك الموارد يشملها نظام حرية أعالي البحار الذي يمثل الإطار القانوني لجميع الأنشطة المتصلة بها، لا سيما البحث العلمي البحري. |
C'est aux États qu'il appartiendra de déterminer la voie à suivre, sachant que le cadre juridique de toutes les activités relatives aux mers et aux océans est défini dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ومسألة اتجاه السير من الآن مسألة تقررها الدول، مع مراعاة أن الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار متضمن في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, à laquelle tous les États membres de la CARICOM sont parties, fournit le cadre juridique de toutes les activités touchant les océans et les mers. | UN | واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي جميع الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية دول أطراف فيها، توفِّر الإطار القانوني لجميع الأنشطة المتعلقة بمحيطاتنا وبحارنا. |
La décision unanime de la Cour internationale de Justice, qui représente le poids total de l'opinion juridique de tous les membres de la Cour mondiale, est une importante contribution à l'évolution du droit international, qui ne doit pas être écartée sommairement. | UN | إن الفتوى الإجماعية لمحكمة العدل الدولية، التي تمثل الثقل الكامل للرأي القانوني لجميع أعضاء المحكمة العالمية، هي إسهام هام في تطوير القانون الدولي لا يجوز رفضه ببساطة. |
Deux aspects essentiels de l'action des Nations Unies en faveur de l'état de droit sont l'appui des partisans locaux de la réforme et l'autonomisation juridique de tous les secteurs de la société. | UN | ومن العناصر الأساسية في العمل المتعلق بسيادة القانون دعم دوائر الإصلاح والتمكين القانوني لجميع شرائح المجتمع حتى يتسنى إيصال جميع الأصوات عندما يتم تحديد الأولويات الوطنية. |
54. Pour ce qui est des personnes couvertes par l'immunité, la situation juridique de tous les représentants de l'État devrait être envisagée. | UN | 54 - وفيما يتعلق بالأشخاص المشمولين، قالت إنه ينبغي النظر في الوضع القانوني لجميع مسؤولي الدولة. |
55. Les ministres ont énergiquement réaffirmé l'obligation juridique qui incombe à tous les États Membres de contribuer aux dépenses de l'Organisation, comme l'exige la Charte, et ont exhorté tous les États Membres à régler ponctuellement, intégralement et sans condition les sommes dont ils sont redevables. | UN | 55 - وأكد الوزراء من جديد بقوة الالتزام القانوني لجميع الدول الأعضاء بتحمل النفقات المالية للأمم المتحدة، وفقا للميثاق، وحثوا جميع الدول الأعضاء على دفع أنصبتها المقررة في حينها، كاملة وبلا شروط. |
Les ministres réaffirment avec force l'obligation juridique qui incombe à tous les États Membres de participer aux dépenses de l'Organisation des Nations Unies, conformément à la Charte, et exhortent tous les États Membres à payer à temps, en totalité et sans condition, leurs contributions statutaires. | UN | 124 - وأكد الوزراء مجددا بقوة الالتزام القانوني لجميع الدول الأعضاء بتحمل النفقات المالية للأمم المتحدة، وفقا للميثاق، وحثوا جميع الدول الأعضاء على تسديد أنصبتها المقررة في الوقت المحدد كاملة ودون شروط. |
Les ministres ont énergiquement réaffirmé l'obligation juridique qui incombe à tous les États Membres de contribuer aux dépenses de l'Organisation, comme l'exige la Charte, et ont exhorté tous les États Membres à régler ponctuellement, intégralement et sans condition les sommes dont ils sont redevables. | UN | 54 - وأكد الوزراء بشدة مجددا على الالتزام القانوني لجميع الدول الأعضاء بأن تتحمل نفقات المنظمة وفقا لميثاق الأمم المتحدة، وحثوا جميع الدول الأعضاء على أن تدفع أنصبتها المقررة كاملة وفي وقتها وبدون قيد أو شرط. |
M. Brevik (Norvège) (parle en anglais) : La Convention des Nations unies sur le droit de la mer fournit le cadre juridique à toutes les questions relatives aux océans et aux activités maritimes. | UN | السيد بريفيك (النرويج) (تكلم بالانكليزية): إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تشكل الإطار القانوني لجميع المسائل المتعلقة بالمحيطات والأنشطة البحرية. |
Certaines délégations ont réaffirmé que la Convention constituait le cadre légal de toutes les activités conduites dans les océans et les mers, ainsi qu'énoncé dans d'autres grands instruments tels qu'Action 21, et qu'il était primordial pour la quête de développement durable. | UN | 111 - وقد أكدت بعض الوفود أن الاتفاقية توفر الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار، على النحو المعترف به في صكوك هامة أخرى، مثل جدول أعمال القرن 21()، وتؤدي دوراً مركزياً في السعي نحو التنمية المستدامة. |
En outre, le Japon s'est engagé à respecter et à prolonger la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui contribue à un ordre juridique pour toutes les affaires maritimes, facilitant ainsi le principe d'une utilisation pacifique des océans. | UN | وبالإضافة لذلك، تلتزم اليابان بالامتثال لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وزيادة تطويرها، الأمر الذي يسهم في النظام القانوني لجميع شؤون المحيطات، ومن ثم يسهل مبدأ الاستخدام السلمي للمحيطات. |