ويكيبيديا

    "القانوني للبلد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridique du pays
        
    • législatif du pays
        
    • juridique national
        
    • législation du pays
        
    • juridique d'un pays
        
    • juridique chilien
        
    • lois du pays concerné
        
    De nombreuses sauvegardes garantissant un procès équitable sont prévues dans la Constitution et le cadre juridique du pays. UN وينطوي الدستور والإطار القانوني للبلد على العديد من ضمانات المحاكمة العادلة.
    Une fois celui-ci achevé, le Protocole devra donc être intégré au cadre juridique du pays. UN وهكذا، بمجرد الانتهاء من تصديق البرلمان الوطني، سوف يتعين إدماج البروتوكول في الإطار القانوني للبلد.
    - Référence au cadre juridique du pays hôte et son degré d'application; UN الإشارة إلى الإطار القانوني للبلد المضيف ودرجة قيامه بالتنفيذ؛
    Une commission d'État a par ailleurs été créée en 2007 pour contrôler le cadre législatif du pays et mettre en œuvre les normes établies du droit international. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنشئت لجنة حكومية أخرى في عام 2007 تتمثل ولايتها في رصد الإطار القانوني للبلد وتنفيذ معايير القانون الدولي المعمول بها.
    Supervision du cadre juridique national relatif au commerce international et à l'investissement, à la compétitivité et à la politique de concurrence; UN :: الإشراف على الإطار القانوني للبلد في مجال التجارة الدولية والاستثمار، والقدرة التنافسية، وسياسة المنافسة؛
    Recrutement de jeunes femmes ou des filles n'ayant pas atteint l'âge requis par la législation du pays d'envoi. UN توظيف نساء/فتيات قاصرات وفقا للتعريف القانوني للبلد المرسل.
    Emploi du terme " tribunal " - Il faudrait nuancer les propos du paragraphe 5 du Glossaire en précisant que les mécanismes extrajudiciaires peuvent être une option, si ceux-ci sont autorisés dans le système juridique d'un pays. UN الإشارات إلى " المحكمة " - ينبغي أن تتضمن الفقرة 5 من مسرد المصطلحات ما يفيد بأن البدائل للمحكمة يمكن أن تكون خيارا، إذا كان النظام القانوني للبلد يسمح بهذه البدائل.
    L'étendue de cette pratique dépend également du cadre juridique du pays et de l'aptitude des tribunaux à faire rapidement régler les dettes. UN ويتوقف مدى فرط المرهونية أيضاً على الإطار القانوني للبلد وعلى كفاءة المحاكم في إنفاذ سداد الديون بسرعة.
    Aux termes de la Constitution, les traités et conventions font partie intégrante du cadre juridique du pays et l'emportent sur le droit interne. UN وبموجب الدستور، تعد المعاهدات والاتفاقيات جزءاً من الإطار القانوني للبلد ولها الغلبة على القانون الداخلي.
    Il a été noté qu’en fonction de la tradition juridique du pays hôte, les questions examinées dans le guide législatif pourraient se rattacher à plus d’un instrument législatif. UN وأبرز أنه يمكن، رهنا بالتقليد القانوني للبلد المضيف، معالجة المسائل التي يتطرق إليها الدليل التشريعي في أكثر من صك تشريعي واحد.
    En outre, on a fait observer que, dans la mesure où le régime juridique du pays hôte régirait l’accord de projet, il ne serait pas nécessaire de préciser laquelle des lois s’appliquerait. UN وأشير فضلا عن ذلك الى أنه ما دام النظام القانوني للبلد المضيف هو الذي ينظم اتفاق المشروع، فلن يكون من الضروري تحديد القوانين المنطبقة.
    Le Gouvernement mexicain poursuivra et renforcera ses démarches pour que les détenus jouissent de leur droit à une défense adéquate, sans porter atteinte au système juridique du pays dans lequel ils sont jugés. UN وستواصل حكومة المكسيك عملها وتدعمه بما يكفل تمتع المحتجزين بحقهم في الحصول على دفاع كافٍ، مع عدم اﻹخلال بالنظام القانوني للبلد الذي يحاكمون فيه.
    - Indication du cadre juridique du pays hôte et de son degré d'application; UN - الإشارة إلى الاطار القانوني للبلد المضيف ودرجة تنفيذه؛
    Dans un cas, cette situation s'expliquait par les garanties constitutionnelles de la présomption d'innocence, et dans l'autre cas, il n'était pas certain que la Constitution et les principes fondamentaux du système juridique du pays permettent l'incrimination de l'enrichissement illicite. UN وفي حالة واحدة، كان ذلك راجعا إلى الضمانات الدستورية لافتراض البراءة، فيما لم يكن من الواضح في حالة ثانية ما إذا كان الدستور والمبادئ الأساسية للنظام القانوني للبلد تسمح بتجريم الإثراء غير المشروع.
    Il a été convenu que l'adoption d'un mécanisme visant à transférer la charge de la preuve quant à l'origine licite de revenus et d'avoirs pouvait être un objectif à long terme du renforcement du système juridique du pays. UN وقد اتُّفق على جواز استحداث نظام لنقل عبء إثبات الأصول المشروعة للعائدات المزعومة للجريمة ضمن آفاق العمل على تطوير النظام القانوني للبلد على المدى البعيد.
    Les hommes et les femmes sont égaux devant la loi et les droits fondamentaux des citoyens bissau-guinéens sont sauvegardés par l'ordre juridique du pays. UN فالرجال والنساء سواسية أمام القانون، والحقوق الأساسية لمواطني غينيا - بيساو مصونة بالنظام القانوني للبلد.
    En vertu de la Constitution, les principes et règles reconnus du droit international et des traités internationaux signés par la Fédération de Russie font partie intégrante du système juridique du pays. UN وقالــت إن مبادئ وأحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية في الاتحاد الروسي المعترف بها، تُـشكـِّـل، وفقـا للدستور، جزءا أساسيا من النظام القانوني للبلد.
    Ces dernières années, on a pu observer une évolution notable du cadre juridique du pays en matière de protection des droits des femmes. UN 23 - لوحظ تغير كبير في السنوات في الأخيرة في الإطار القانوني للبلد لتأمين الحماية لحقوق المرأة.
    Les gouvernements qui se sont succédé ont encouragé les réformes législatives et institutionnelles pour preuve de leur volonté d'honorer ces obligations, en intégrant les normes internationales dans le cadre législatif du pays. UN وقد عززت الحكومات المتعاقبة الإصلاحات التشريعية والمؤسسية باعتبارها وسيلة عملية للوفاء بتلك الالتزامات، وقامت بإدماج المعايير الدولية في الإطار القانوني للبلد.
    Il a été ajouté que le renforcement du cadre juridique national était un moyen important de créer un environnement dans lequel les forces de sécurité agissaient dans le respect de la loi et rendaient compte à la population. UN وأُضيف أن تعزيز الإطار القانوني للبلد يمثل عاملاً مهما في خلق بيئة تتصرف فيها قوات الأمن وفقاً للقانون وتخضع للمساءلة من الجمهور.
    La Convention a été incorporée dans l'ordre juridique chilien, ce qui place les règles et obligations qui y sont proclamées au même rang que la Constitution. UN ومن ثم أدرجت اتفاقية حقوق الطفل في النظام القانوني للبلد كي تضفي الصفة الدستورية على القواعد والالتزامات الواردة فيها.
    45. Tous les programmes et stratégies devront prendre en compte les lois du pays concerné. UN ٤٥ - يجب أن تأخذ جميع البرامج والاستراتيجيات في الاعتبار اﻹطار القانوني للبلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد