Il s'inquiète aussi de l'âge légal du mariage qui est fixé à 16 ans au Turkménistan. | UN | كما يساورها القلق من أن السن القانوني للزواج في تركمانستان هو 16 عاما. |
Il s'inquiète aussi de l'âge légal du mariage qui est fixé à 16 ans au Turkménistan. | UN | كما يساورها القلق من أن السن القانوني للزواج في تركمانستان هو 16 عاما. |
En tout état de cause, des dispositions permettent d'abaisser l'âge légal du mariage. | UN | وقالت إن هناك على أي اﻷحوال تدابير تسمح بتخفيض السن القانوني للزواج. |
La réglementation juridique du mariage et des relations familiales est la prérogative de l'État. | UN | والتنظيم القانوني للزواج وللعلاقات الأسرية هو حق خالص للدولة. |
Finalement Mme Montenegro dit que la question de l'âge légal pour le mariage fait actuellement l'objet d'un examen au Congrès. | UN | وفي الختام قالت إن مسألة السن القانوني للزواج مازالت معروضة على الكونغرس. |
Elle se demande en outre si l'État partie envisage d'élever à 18 ans l'âge légal du mariage. | UN | وسألت أيضاً إذا كانت الدولة الطرف تنوي رفع السن القانوني للزواج إلى 18 سنة. |
Dans le code civil turc, l'âge légal du mariage a été relevé, à plus de 17 ans pour les hommes et les femmes. | UN | بموجب القانون المدني التركي رُفع السن القانوني للزواج إلى أكثر من 17 سنة بالنسبة للرجال والنساء. |
L'enregistrement légal du mariage est obligatoire et l'un des partenaires y est légalement obligé. | UN | والتسجيل القانوني للزواج إلزامي، ويُسمح قانوناً بشريك واحد. |
Il recommande à l'État partie de faire le nécessaire pour que l'âge légal du mariage soit respecté. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات من أجل ضمان التقيد بالسن القانوني للزواج. |
Il recommande à l'État partie de faire le nécessaire pour que l'âge légal du mariage soit respecté. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات من أجل ضمان التقيد بالسن القانوني للزواج. |
40. L'âge légal du mariage est en Inde de 18 ans pour la femme et de 21 ans pour l'homme. | UN | ٠٤- وتطرق بعد ذلك إلى مسألة السن القانوني للزواج في الهند وهو ٨١ سنة للفتيات و١٢ سنة للرجال. |
La Muslim Family Laws Ordinance fixe l'âge légal du mariage à 18 ans pour les femmes et à 21 ans pour les hommes, mais cette loi est constamment enfreinte, en particulier en milieu rural. | UN | وبالرغم من أن قانــون اﻷحوال الشخصية للمسلمين يحــدد السن القانوني للزواج بثمانية عشر عاما للمرأة و ٢١ عاما للرجل إلا أن هذا الحكم من أحكام القانون يتعرض للانتهاك باطراد، وخاصة فـي المناطق الريفية. |
Les rapports sexuels avec une femme n'ayant pas atteint l'âge légal du mariage (18 ans) sont sanctionnés par la loi. | UN | وتعد المعاشرة الجنسية مع فتاة/امرأة دون السن القانوني للزواج أي ١٨ عاما، جريمة تستوجب العقوبة وفقا للقانون. |
De même, une nette importance avait été accordée à la jouissance des droits fondamentaux des filles, notamment en rapport avec un âge minimum légal du mariage, avec l'interdiction du mariage précoce ou forcé ainsi qu'avec l'importance essentielle de l'application sur le plan national des instruments internationaux. | UN | كما تم ايلاء اهتمام واضح بمسألة تمتع الفتيات بالحقوق اﻷساسية، بما فيها الحقوق المتعلقة بالسن اﻷدنى القانوني للزواج ومنع الزواج المبكر أو القسري، وكذلك بأهمية تنفيذ الصكوك الدولية على الصعيد الوطني. |
Andorre s'est engagée lors de la session 9 de l'examen périodique universel à effectuer les modifications opportunes afin de relever l'âge légal du mariage et ainsi de respecter les dispositions de la Convention. | UN | في الدورة التاسعة للاستعراض الدوري العالمي أدخلت أندورا التعديلات الملائمة بهدف رفع السن القانوني للزواج ومن ثم الامتثال لأحكام الاتفاقية. |
En 2000, 2001 et 2002, divers forums ont été organisés, consacrés aux droits de la femme en général et au régime juridique du mariage et du divorce en particulier. | UN | وفي الأعوام 2000 و2001 و2002 نُظِمت عدة مناقشات عن حقوق المرأة بوجه عام. والنظام القانوني للزواج والطلاق بوجه خاص. |
Cadre juridique du mariage et de la vie de famille | UN | الإطار القانوني للزواج والحياة الأسرية |
Une femme peut avoir recours à un juge si son protecteur l'empêcher de se marier alors qu'elle a atteint l'âge de 18 ans, qui est l'âge légal pour le mariage. | UN | ويحق للمرأة اللجوء إلى القاضي في حال امتناع الولي من تزويج من بلغت الثامنة عشر من العمر باعتباره السن القانوني للزواج. |
L'âge légal au mariage est de 18 ans pour les filles et les garçons. | UN | والسن القانوني للزواج بالنسبة للإناث والذكور على السواء هو 18 سنة. |
Il est également urgent de relever l'âge minimum légal de mariage chez les filles. | UN | وأضافت أنه من الضروري للغاية رفع السن القانوني للزواج عند الفتيات. |
Il le prie aussi instamment de prendre des mesures énergiques et concrètes pour faire respecter l'interdiction légale du mariage précoce et forcé, et de renforcer l'action qu'il mène pour mieux faire connaître les effets néfastes du mariage précoce et forcé sur les enfants et sur la société. | UN | كما تحثها على اتخاذ تدابير حازمة وملموسة لإنفاذ الحظر القانوني للزواج المبكر والقسري وعلى تعزيز أنشطتها الرامية إلى زيادة الوعي بما لهذا النوع من الزواج من آثار سلبية على الأطفال والمجتمع. |
L'âge minimum du mariage est de 16 ans pour les femmes et de 19 ans pour les hommes mais les autorités encouragent les mariages plus tardifs - 20 ans pour les femmes et 25 ans pour les hommes. | UN | والسن القانوني للزواج هو ١٦ سنة للفتاة و ١٩ سنة للفتى، ولكن الحكومة تشجع الشباب على الزواج بعد ذلك، في سن ٢٠ سنة للفتيات و ٢٥ سنة للفتيان. |
Il exhorte l'État partie à assurer le strict respect de la loi sur les droits de l'enfant de 2003 qui fixe à 18 ans l'âge obligatoire au mariage dans toutes les régions du pays. | UN | وتحث الدولة الطرف على كفالة الامتثال الكامل لقانون حقوق الطفل لعام 2003 الذي يحدد السن الأدنى القانوني للزواج بـ 18 سنة في كامل أنحاء البلد. |
Elle est versée à concurrence d'un niveau de vie raisonnable, considéré comme l'équivalent de 1,294 fois le montant de base pour les personnes sans conjoint et 1,084 fois le montant de base pour les personnes mariées ou vivant en concubinage. | UN | وتُدفع إعانة الدعم بقدر ما يكفل المستوى المعيشي المعقول الذي يعادل 294 1 من الإعانة الأساسية بالنسبة لغير المتزوجين و084 1 من الإعانة الأساسية للمتزوجين والأزواج الذين يختارون العيش خارج الإطار القانوني للزواج. |