La Constitution représente, avec le droit coutumier, le cadre juridique du système politique norvégien. | UN | ويشكل الدستور، مع القانون العرفي، الإطار القانوني للنظام السياسي للنرويج. |
La Constitution représente, avec le droit constitutionnel coutumier, le cadre juridique du système politique norvégien. | UN | ويشكل الدستور، مع القانون العرفي الدستوري، الإطار القانوني للنظام السياسي للنرويج. |
4. La première question qui se pose est la détermination de la base juridique du système actuel et de la méthode des enquêtes sur les prix. | UN | ٤ - والقضية اﻷولى تتمثل في تحديد اﻷساس القانوني للنظام الحالي ومنهجية الدراسات الاستقصائية لﻷسعار. |
J'ai l'honneur de vous communiquer, en annexe, la déclaration du Gouvernement du Burundi annonçant la restauration de l'Assemblée nationale dans le cadre légal du système institutionnel de transition, et le rétablissement des activités des partis politiques. | UN | وأتشرف أن أحيل إليكم طي هذا نص بيان حكومة بوروندي الذي تعلن فيه إعادة إنشاء الجمعية الوطنية ضمن اﻹطار القانوني للنظام المؤسسي الانتقالي واستئناف اﻷحزاب السياسية ﻷنشطتها. |
a) Première décision : L'Assemblée nationale est restaurée dans le cadre légal du système institutionnel de transition que les membres du Conseil ont analysé aujourd'hui; | UN | )أ( القرار اﻷول: إعادة إنشاء الجمعية الوطنية في اﻹطار القانوني للنظام المؤسسي الانتقالي الذي درسه أعضاء المجلس هذا اليوم؛ |
Mais, en la posant, le consultant montre clairement qu'il n'a pas pris en compte la base juridique du système existant et la validité de cette base dans sa mise en oeuvre actuelle. | UN | ولكن الخبير الاستشاري بطرحه هذا السؤال يبين بوضوح أنه لم ينظر في اﻷساس القانوني للنظام القائم ولا في مدى صلاحية ذلك اﻷساس بصورته المنفذة حاليا. |
Au niveau de la législation ordinaire, il convient de mentionner la loi 11/91/M, du 29 août, qui détermine le cadre juridique du système de l'enseignement. | UN | 138 - فيما يتعلق بالتشريع العادي تجدر الإشارة أولاً إلى القانون 11/91/ميم، الصادر في 29 آب/أغسطس، الذي يحدد الإطار القانوني للنظام التعليمي. |
Loi 11/91/M, du 29 août, établissant le cadre juridique du système de l'enseignement; | UN | 12 - القانون 11/91/ميم، الصادر في 29 آب/أغسطس، الذي يحدد الإطار القانوني للنظام التعليمي؛ |
Ces nouvelles règles devraient constituer le fondement juridique du système et faire partie du régime de contrôle interne qui est nécessaire pour assurer la responsabilisation. | UN | وينبغي أن تصبح هذه القواعد والنظم الجديدة الأساس القانوني للنظام وجزءا من نظام الرقابة الداخلية اللازمة لتنفيذ المساءلة. |
Ces nouvelles règles devraient constituer le fondement juridique du système et faire partie du régime de contrôle interne qui est nécessaire pour assurer la responsabilisation. | UN | وينبغي أن تصبح هذه النظم والقواعد الجديدة الأساس القانوني للنظام وجزءاً من نظام الرقابة الداخلية المطلوبة لتنفيذ المساءلة. |
Ce texte définit le cadre juridique du système judiciaire et le statut des juges au Bélarus, les fonctions et la compétence des tribunaux, les mesures de protection de l'indépendance du système judiciaire, ainsi que les droits et les devoirs des juges. | UN | ويحدد هذا التشريع الإطار القانوني للنظام القضائي والمركز الذي يتمتع به القضاة في بيلاروس، ومهام المحاكم واختصاصها، وتدابير ترمي إلى الحفاظ على استقلال القضاء، وحقوق القضاة وواجباتهم. |
Ces nouvelles règles devraient constituer le fondement juridique du système et faire partie du régime de contrôle interne qui est nécessaire pour assurer la responsabilisation. | UN | وينبغي أن تصبح هذه النظم والقواعد الجديدة الأساس القانوني للنظام وجزءاً من نظام الرقابة الداخلية المطلوبة لتنفيذ المساءلة. |
En premier lieu, il est impératif que les opérations de sécurité au niveau régional soient décrétées par le Conseil de sécurité afin que puisse être maintenue l’assise juridique du système de sécurité internationale. | UN | ٣١١ - فأولا، يجــب أن تحظــى العمليــات اﻷمنية اﻹقليمية بموافقة مجلس اﻷمن إذا أريد توفير اﻷساس القانوني للنظام اﻷمني الدولي. |
Or, la structure juridique du système administratif prévue par la Charte ne place pas les parties dans un rapport d'égalité, ni ne leur laisse la possibilité de désigner des juges ou de décider du droit applicable; de plus, c'est au Secrétaire général qu'il appartient, en sa qualité de plus haut fonctionnaire de l'Organisation, de trancher toutes questions de nature disciplinaire. | UN | غير أن الهيكل القانوني للنظام اﻹداري المنصوص عليه في الميثاق لا يضع اﻷطراف في علاقة متكافئة، ولا يخولهم إمكانية تعيين القضاة أو تحديد القانون الواجب التطبيق؛ وعلاوة على ذلك، فإن اﻷمين العام هو الذي يحسم في كل القضايا التأديبية، بصفته المسؤول اﻹداري اﻷول. |
Le décret du 13 septembre 1996 promulgué par le major Buyoya pour annoncer la restauration de l'Assemblée nationale dans le cadre légal du système institutionnel de transition, ainsi que celle des partis politiques, ne permet pas encore de déterminer quand une des prochaines sessions ordinaires de l'Assemblée sera convoquée. | UN | إن مرسوم ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ الذي اصدره الماجور بوايويا بشأن عودة الجمعية الوطنية في اﻹطار القانوني للنظام المؤسسي للفترة الانتقالية وكذلك عودة اﻷحزاب السياسية لم يسمح بعد بتحديد موعد انعقاد الدورة العادية القادمة للجمعية الوطنية. |