ويكيبيديا

    "القانوني لهذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridique de cette
        
    • juridique de ce
        
    • juridique du
        
    • juridique de la
        
    • légal de cette
        
    • juridique d'une telle
        
    Aussi pensons-nous que la question du statut juridique de cette mer est très important. UN ولهذا السبب نعتقد أن مسألة الوضع القانوني لهذا البحر بالغة اﻷهمية.
    Nous vous prions de bien vouloir nous fournir une copie de la décision susmentionnée, la Commission souhaitant obtenir de l'Autorité monétaire une explication au sujet du fondement juridique de cette procédure, s'il y en a un. UN يرجى تزويدنا بنسخة عن القرار المشار إليه، كما تأمل اللجنة من سلطة النقد توضيح المسوغ القانوني لهذا الإجراء إن وجد.
    Cependant, le fondement juridique de cette compétence est différent. UN إلا أن الأساس القانوني لهذا الاختصاص مختلف.
    La définition juridique de ce terme devrait être incluse dans un accord international ou une résolution de l'Assemblée générale. UN وينبغي أن يكون التعريف القانوني لهذا المصطلح جزءا من اتفاق دولي أو قرار صادر عن الجمعية العامة.
    Elle a présenté le cadre juridique de ce rapport, et noté la pertinence de la Déclaration sur le droit au développement. UN واستعرضت الإطار القانوني لهذا التقرير مبينة أهمية إعلان الحق في التنمية.
    31. La délégation vénézuélienne a fait valoir que le cadre juridique du protocole était non pas uniquement l'article 34 de la Convention, mais l'ensemble de ses dispositions, notamment les articles 21, 32, 33, 34, 38 et surtout 35. UN 31 وأعلن وفد فنزويلا أن الإطار القانوني لهذا البروتوكول ليس المادة 34 من اتفاقية حقوق الطفل وإنما جميع مواده، ولا سيما المواد 21 و32 و33 و34 و38، وبالخصوص المادة 35.
    En tout état de cause, les rapports parlementaires contestés ne peuvent être considérés comme ayant constitué la base juridique de la décision contestée. UN وبالتأكيد، لا يمكن أن تشكل التقارير البرلمانية موضع الجدال الأساس القانوني لهذا القرار.
    Tout d'abord, la fiction juridique de cette théorie est qu'un préjudice causé à un national est un préjudice causé à l'État lui-même. UN أولاً، يتمثل الافتراض القانوني لهذا المبدأ في أن الضرر الذي يلحق بالمواطن ضرر يلحق بالدولة نفسها.
    Le fondement juridique de cette action est la loi sur la concurrence économique (Wem). UN واﻷساس القانوني لهذا العمل هو قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي.
    53. Le cadre juridique de cette interdiction découle de l'article 10 de la Constitution. UN ٣٥- ان اﻹطار القانوني لهذا الحظر مستمد من المادة ٠١ من الدستور.
    Peut—être n'y a—t—il pas assez d'avocats dans le pays; quoi qu'il en soit, M. Ando souhaiterait connaître la justification juridique de cette restriction. UN وأنه ربما لا يوجد عدد كاف من المحامين في البلد، وأيا ما كان اﻷمر، قال السيد آندو إنه يود معرفة المبرر القانوني لهذا التقييد.
    Les paragraphes 253 à 269 du rapport à l'examen exposent les divers points de vue exprimés à la CDI en ce qui concerne le fondement juridique de cette notion et son utilité. UN وتعرض الفقرات ٢٥٣ إلى ٢٦٩ من التقرير قيد الدراسة مختلف وجهات النظر المتداولة في لجنة القانون الدولي بشأن اﻷساس القانوني لهذا المفهوم ومدى فائدته.
    Toutefois, certaines délégations ayant demandé des précisions sur le fondement juridique de cette décision, elle examinera avec intérêt la réponse du Secrétariat. UN على أنه سينظر باهتمام في رد الأمانة العامة بشأن التوضيحات التي التمستها بعض الوفود فيما يتصل بالأساس القانوني لهذا القرار.
    Quel est le fondement juridique de ce changement? UN وسألت ما هو الأساس القانوني لهذا التغيير.
    Cette décision impose de fait définitivement l'interdiction juridique de ce type de peine en Russie. UN وقد توَّج هذا القرار عملياً الحظر القانوني لهذا النوع من العقوبة في روسيا.
    C'est ainsi qu'elle a rendu son avis consultatif sur le Sahara occidental en réponse à deux questions posées par l'Assemblée générale en ce qui concerne le statut juridique de ce Territoire. UN ومن هنا أصدرت فتواها بشأن الصحراء الغربية رداً على سؤالين طرحتهما الجمعية العامة فيما يتصل بالمركز القانوني لهذا الإقليم.
    Il est à relever que le système juridique du pays connaît en ce moment de profonds remaniements, non seulement par suite du conflit et de l'Accord de Dayton, mais aussi en raison de l'abandon du régime socialiste de l'avant—guerre. UN ويجب ملاحظة أن النظام القانوني لهذا البلد يخضع لعملية إعادة تشكيل عميقة، ليس نتيجة للنزاع ولاتفاق دايتون فحسب، وإنما أيضا نتيجة للانتقال من النظام الاشتراكي الذي كان سائداً قبل الحرب.
    Il a également été noté que le cadre juridique du pays était en cours de réexamen afin de maintenir la diversité biologique dans le contexte d'un projet sur la diversité biologique et la gestion des ressources naturelles durables lancé en 2003 avec le soutien de la Banque mondiale. UN ولوحظ كذلك أنه تمت مراجعة الإطار القانوني لهذا البلد بغية الحفاظ على التنوّع البيولوجي في سياق مشروع للتنوّع البيولوجي وإدارة الموارد الطبيعية المستدامة، بدعم من البنك الدولي.
    Il serait utile de savoir si la Convention a priorité sur la Constitution dans le système juridique du pays; si c'est le cas, il n'y aura aucune difficulté. UN وسوف يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الاتفاقية تحتل ترتيباً أعلى أو أدنى من الدستور في النظام القانوني لهذا البلد؛ فإذا كانت تحتل ترتيباً أعلى فلن تكون هناك مشكلة.
    En tout état de cause, les rapports parlementaires contestés ne peuvent être considérés comme ayant constitué la base juridique de la décision contestée. UN وبالتأكيد، لا يمكن أن تشكل التقارير البرلمانية موضع الجدال الأساس القانوني لهذا القرار.
    Le Gouvernement argentin prendra les mesures qu'autorise le contexte légal de cette situation pour définir son attitude à l'égard des entreprises qui exploitent sans les autorisations nécessaires la ressource halieutique de la zone économique exclusive de l'Argentine. UN وستتخذ الحكومة الأرجنتينية الإجراءات التي يسمح بها السياق القانوني لهذا الوضع لتحديد موقفها من المؤسسات التي تستغل الموارد السمكية في المنطقة الاقتصادية الخالصة الأرجنتينية دون الحصول على الترخيص اللازم.
    La législation malaisienne sur l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale, ainsi que plusieurs traités, constituent la base juridique d'une telle coopération. UN وقال إن القوانين الماليزية المتعلقة بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة في المسائل الجنائية توفر، إلى جانب معاهدات عدة، الأساس القانوني لهذا التعاون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد