Ces contacts ne préjugeront pas du statut politique ou juridique de ces acteurs non étatiques. | UN | ولن يمثل هذا الاتصال حكما مسبقا على الوضع السياسي أو القانوني لهذه الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Au demeurant, il s'agit d'un problème lié au régime juridique de ces déclarations et non à leur définition. | UN | ومع ذلك، يتعلق الأمر بمشكلة ذات صلة بالنظام القانوني لهذه الاعلانات وليس بتعريفها. |
Néanmoins, comme l’a souligné la CDI, une incertitude considérable, source potentielle de différends, règne quant au régime juridique de ces actes. | UN | غير أنه كما أكدته اللجنة، ثمة غموض كبير يلف النظام القانوني لهذه الأعمال، مما يجعلها مصدرا محتملا للمنازعات. |
Les travaux préparatoires relatifs au cadre juridique de cette institution nationale devraient être achevés sous peu. | UN | ومن المتوقع استكمال العمل التحضيري للإطار القانوني لهذه المؤسسة في أمد وجيز. |
L'on peut dire par conséquent que le cadre juridique des caisses de sécurité sociale est déjà en place. | UN | ويمكن القول إن الإطار القانوني لهذه الصناديق موجود بالفعل. |
L'employeur a l'obligation de solliciter l'avis juridique de la Commission avant de licencier une femme enceinte, une femme qui vient d'accoucher ou une femme qui allaite. | UN | ومن الضروري أن يطلب أصحاب الأعمال الرأي القانوني لهذه اللجنة قبل إقالة النساء في فترات الحمل والنفاس والرضاعة الطبيعية. |
Le Comité a demandé des explications au sujet du fondement juridique de ces dépenses. | UN | وطلبت اللجنة تفسيرات بشأن الأساس القانوني لهذه المدفوعات. |
Bon nombre d'Etats ont émis des réserves quant aux dispositions relatives à l'emploi et à la sécurité sociale, ce qui limite la portée juridique de ces dispositions. | UN | وأبدت دول عديدة تحفظات بشأن الأحكام المتعلقة بالعمل والضمان الاجتماعي أدت إلى تضييق النطاق القانوني لهذه الأحكام. |
Par ailleurs, le développement institutionnel et la codification juridique de ces nouvelles pratiques au niveau de l'État se généralisent. | UN | ويتزايد حاليا أيضا التطوير المؤسسي والتدوين القانوني لهذه الممارسات الجديدة على مستوى الدولة. |
Par conséquent, le Royaume-Uni n'est absolument pas fondé à modifier le statut juridique de ces territoires, pas même sous le couvert d'un hypothétique < < référendum > > . | UN | ومن ثم، فإنه لا يحق للمملكة المتحدة أن تحاول تغيير المركز القانوني لهذه الأراضي، حتى وإن تقنعت في ذلك بتنظيم ' ' استفتاء`` صوري لهذا الغرض. |
La loi de 2010 relative à l'éducation et à la formation établissait le cadre juridique de ces réformes. | UN | ويوفر قانون التعليم والتدريب لعام 2010 الإطار القانوني لهذه الإصلاحات. |
Le statut juridique de ces zones va de l'extraterritorialité, grâce à laquelle elles ne sont pas assujetties aux dispositions légales vis-à-vis des douanes, à différents degrés de contrôle de la douane. | UN | ويتراوح الوضع القانوني لهذه المناطق بين عدم الخضوع للقضاء المحلي حيث تعفى من جميع القوانين الجمركية وبين درجات متفاوتة من الرقابة الجمركية. |
Le statut juridique de ces logements demeure à déterminer. | UN | والمركز القانوني لهذه اﻷماكن غير مؤكد. |
L'application juridique de ces dispositions reste très problématique tant que la question n'est pas convenablement traitée dans les contrats signés par les consultants. | UN | والإنفاذ القانوني لهذه الأحكام أمر مشكوك فيه تماماً ما دام لا يجري التصدي لهذه المسألة على نحو ملائم في العقود التي يوقّع عليها الخبراء الاستشاريون. |
L'avis a également été exprimé selon lequel il importait de faire la distinction entre les caractéristiques physiques et géologiques du pétrole et du gaz d'une part, et l'évaluation juridique de ces ressources d'autre part. | UN | وعلى نفس المنوال، أُعرب عن رأي مفاده أن من المهم تمييز الخصائص الفيزيائية أو الجيولوجية للنفط والغاز عن التقييم القانوني لهذه الموارد. |
Il y a lieu de souligner que le fait que des organismes humanitaires entreprennent des négociations de cette nature avec les groupes armés ne doit en aucun cas avoir de conséquences quant au statut juridique de ces derniers. | UN | وينبغي التشديد على ألا يترتب على قيام الأطراف الإنسانية بهذه المفاوضات مع مجموعات مسلحة أي أثار على الوضع القانوني لهذه المجموعات بأي حال من الأحوال. |
Le régime juridique de cette liberté est caractérisé par l'absence d'autorisation préalable à la création d'une entreprise de presse et de contrôle préalable du contenu des journaux. | UN | ويتسم الوضع القانوني لهذه الحرية بعدم وجود أي شرط للحصول على تصريح مسبق من أجل إنشاء مؤسسة صحفية، وبعدم وجود أي رقابة على محتويات الجرائد قبل نشرها. |
Il ne saurait donc subsister aucun doute quant au statut juridique de cette norme ni à la place centrale qu'elle occupe dans le système juridique et politique international. | UN | وبالتالي لا مجال للشك في الطابع القانوني لهذه القاعدة، ولا في مكانتها المحورية في النظام القانوني والسياسي الدولي. |
Le statut juridique des zones exemptes d'armes nucléaires devrait être respecté. | UN | وينبغي احترام المركز القانوني لهذه المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Encore une fois, comment M. Axworthy peut-il être habilité à contacter la Commission s'il n'a pas reçu mandat de revoir la décision juridique de la Commission, mandat qui, en aucun cas, n'aurait de fondement en droit? | UN | ومرة أخرى، كيف يمكن للسيد أكسوورثي أن يجرؤ على التوجه إلى لجنة الحدود إن لم تكن لديه أي ولاية لاستعراض القرار القانوني لهذه اللجنة، وهي ولاية لن تكون قانونية بأي حال من الأحوال؟ |
Plusieurs textes législatifs ont défini le statut juridique de ce groupe vulnérable, afin qu'il soit possible de lui assurer une protection sociale. | UN | وثمة نصوص تشريعية عديدة قد حددت المركز القانوني لهذه الفئة الضعيفة، بهدف التمكن من توفير الحماية الاجتماعية لها. |
Vingtneuf pour cent des pays sont en train de définir le statut juridique de l'OCN. | UN | ويقوم 29 في المائة من البلدان حالياً بتحديد المركز القانوني لهذه الهيئات. |
La base légale de ces examens est l'article 36 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève. | UN | والسند القانوني لهذه الاستعراضات هو المادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف. |
219. Pour développer plus avant le régime juridique dans ce domaine et tenir compte de la pratique mondiale, un chapitre intitulé < < Contrat de mariage > > a été incorporé dans le Code de la famille. | UN | 219- وتعزيزاً للتنظيم القانوني لهذه المسألة ومراعاة للممارسة المعرية في أماكن أخرى من العالم، تم إدخال فصل في قانون الأسرة عن الاتفاقات الخاصة بعقد الزواج. |
Indiquant qu'il donnera sous peu lecture de l'interprétation juridique de cet article, le Président précise qu'il n'y a pas de vide juridique et que rien n'empêche la Commission de poursuivre ses travaux. | UN | وقال إنه سيتلو عما قليل التفسير القانوني لهذه المادة. وأشار إلى أنه لا يوجد فراغ قانوني، وأنه ليس هناك ما يمنع اللجنة من مواصلة أعمالها. |