Elle a félicité la Trinité-et-Tobago d'avoir amélioré le cadre juridique et opérationnel de la protection de l'enfance, et a fait des recommandations. | UN | وأثنت عليها لتحسينها الإطار القانوني والعملي لحماية الطفل. وقدمت سنغافورة توصيات. |
97.90 Établir le cadre juridique et opérationnel nécessaire pour assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire, notamment en instaurant des procédures équitables et des critères pour la nomination et la révocation des juges (Autriche); | UN | 97-90- توفير الإطار القانوني والعملي اللازم لاستقلالية القضاء بطرق منها وضع إجراءات ومعايير نزيهة بشأن تعيين القضاة وعزلهم (النمسا)؛ |
Les réalités juridiques et pratiques ne permettent pas à une des parties de l'île de décider unilatéralement de devenir membre d'un organisme international dont la Turquie et la Grèce ne sont pas toutes les deux membres; toute décision en ce sens doit être prise mutuellement par les deux cofondateurs. | UN | فالواقع القانوني والعملي لا يسمح لأي طرف في الجزيرة بأن يقرر من جانب واحد الدخول في أي هيئة دولية لا تكون تركيا واليونان أعضاء فيها؛ وأي قرار كهذا لا بد من أن يتخذه الطرفان المؤسسان بشكل مشترك. |
Il s'agit essentiellement d'améliorer davantage le développement de la diplomatie humanitaire sur les plans juridique et pratique. | UN | وبيت القصيد هنا هو زيادة التطوير القانوني والعملي للدبلوماسية الانسانية. |
8. Informer le Comité des mesures prises pour garantir, par la loi et dans la pratique, les droits de l'enfant à: a) la liberté d'expression; b) la liberté d'association et de réunion pacifique; et c) la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | 8- يرجى إفادة اللجنة بالخطوات المتخذة لضمان الإعمال القانوني والعملي لحقوق الطفل فيما يلي: (أ) حرية التعبير؛ (ب) حرية تكوين الجمعيات وحرية التجمع السلمي؛ (ج) حرية الفكر والوجدان والدين. |
Nombre de ces difficultés pouvaient avoir, et ont en fait, un impact négatif sur la situation des femmes en Slovénie et entravé l'application juridique et pratique de la Convention. | UN | والكثير من هذه المصاعب قد يكون له، بل أن له بالفعل، أثر سلبي على حالة المرأة في سلوفينيا، وهي بذلك تعرقل التنفيذ القانوني والعملي للاتفاقية. |
Enfin, il serait intéressant de savoir quelle est la situation, en droit et en pratique, en ce qui concerne les droits des homosexuels et le respect de l'orientation sexuelle. | UN | وأضاف في الختام أنه قد يكون من المفيد معرفة الوضع القانوني والعملي فيما يخص حقوق اللوطيين واحترام التفضيل الجنسي. |
Il regrette toutefois que le rapport et les réponses écrites ne contiennent pas suffisamment d'informations sur certaines questions de caractère tant juridique que pratique. | UN | بيد أنها تأسف لأن التقرير والردود الخطية لا يتضمنان معلومات كافية عن بعض المسائل ذات الطابع القانوني والعملي. |
97.92 Établir le cadre juridique et opérationnel nécessaire pour assurer l'indépendance et l'efficacité du pouvoir judiciaire, et réformer le bureau du Procureur en vue de le rendre impartial et indépendant, en veillant à séparer la fonction d'instruction de la fonction de poursuite (Canada); | UN | 97-92- توفير الإطار القانوني والعملي اللازم لإرساء قضاء مستقل وفعال، وإصلاح النيابة العامة لضمان استقلاليته ونزاهته، وفصل مهام الملاحقة الجنائية عن مهام التحقيق في ادعاءات التعرض للاعتداء (كندا)؛ |
33. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a recommandé à l'Ukraine de mettre en place le cadre juridique et opérationnel nécessaire pour garantir une justice indépendante et efficace, notamment un processus de recrutement approprié. | UN | 33- أوصى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي أوكرانيا بوضع الإطار القانوني والعملي اللازم لقيام نظام قضائي مستقل وفعال، بما في ذلك من خلال تعيين الموظفين المناسبين(83). |
Cette convention doit relier entre eux les aspects juridiques et pratiques de la lutte contre le terrorisme en élaborant un plan d'action qui aura pour but de mobiliser pleinement les capacités du système des Nations Unies afin de renforcer les capacités régionales et nationales. | UN | وينبغي أن تربط الاتفاقية الجانبين القانوني والعملي لمكافحة الإرهاب من خلال خطة عمل تتوخى حشد كامل إمكانيات الأمم المتحدة بهدف تعزيز القدرات على الصعيدين الإقليمي والوطني تباعا. |
D'autres orateurs ont toutefois estimé que l'incrimination de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée en tant qu'activité relevant de la criminalité transnationale organisée devait être envisagée avec précaution, en raison des incidences juridiques et pratiques qu'une telle incrimination pourrait avoir. | UN | إلا أن متكلمين آخرين رأوا أن من الضروري النظر بعناية في مسألة تجريم الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير الخاضع للوائح التنظيمية باعتباره جريمة منظّمة عبر وطنية، وذلك بسبب الأثر القانوني والعملي الذي قد ينجم عن ذلك التجريم. |
Un code international de pratiques concernant le VIH/sida dans le monde du travail devrait être adopté en mai 2001. Ce code établira les principes juridiques et pratiques qui devront régir la mise en place de politiques du travail, particulièrement en vue de protéger les droits fondamentaux sur le lieu du travail. | UN | ويتوقع أن تُعتمد في أيار/مايو 2001 مدونة ممارسات دولية متعلقة بصلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بعالم العمل، وذلك لتوفير التوجيه القانوني والعملي المتصل بوضع سياسات عامة لأماكن العمل، لا سيما إزاء حماية الحقوق الأساسية في أثناء العمل. |
89. La délégation polonaise envisage la relation future entre la cour criminelle internationale et les tribunaux nationaux comme un processus complexe de coopération sur les plans juridique et pratique. | UN | ٨٩ - وقال إن وفده يتصور أن تكون العلاقة بين المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الوطنية في المستقبل عملية معقدة من عمليات التعاون القانوني والعملي. |
Plusieurs experts et observateurs ont dit qu'à leur avis, l'article 5 ne présentait pas de problèmes fondamentaux et ont noté qu'il remontait à plus de 75 ans, ce qui montrait qu'il avait été considéré comme acceptable sur les plans juridique et pratique. | UN | 78 - وأعرب عدة خبراء ومراقبين عن عدم اتفاقهم مع الرأي القائل بأن المادة 5 تعاني أساسا من أوجه قصور وأشاروا إلى أن تاريخها يرجع إلى ما يزيد على 75 سنة مضت، الأمر الذي يوحي بوجود قدر من التأييد القانوني والعملي لها. |
Nombre de ces difficultés pouvaient avoir, et ont en fait, un impact négatif sur la situation des femmes en Slovénie et entravé l'application juridique et pratique de la Convention. | UN | والكثير من هذه المصاعب قد يكون له، بل أن له بالفعل، أثر سلبي على حالة المرأة في سلوفينيا، وهي بذلك تعرقل التنفيذ القانوني والعملي للاتفاقية. |
Les possibilités d'éducation sont garanties en droit et en pratique. | UN | وتوجد مرافق حالية لكل من التعليم القانوني والعملي. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé récemment à la République islamique d'Iran de prendre des mesures pour que les membres de la communauté bahaïe soient protégés contre la discrimination, sur le plan tant juridique que pratique, notamment concernant leur accès aux programmes sociaux et à l'éducation (voir E/C.12/IRN/CO/2). | UN | 39 - وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مؤخرا بضمانات ضد التمييز القانوني والعملي لأعضاء الطائفة البهائية؛ بما في ذلك في إمكانية وصولهم إلى البرامج الاجتماعية والتعليم (انظر E/C.12/IRN/CO/2). |