ويكيبيديا

    "القانوني وفي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridique et
        
    • juridiques et
        
    • avocat et
        
    Notre système juridique et l'application de la législation relative aux droits civils déjà en place permettent des recours appropriés en cas d'injustice. UN وعندما يكون هناك ظلم، فإن العلاج المناسب يكمن في نظامنا القانوني وفي تطبيق شرعة الحقوق المدنية السارية.
    A cette fin, nous devons créer un réseau d'instruments communs et d'aide juridique et policière mutuelle. UN ومن أجل هذا الغرض، نحن بحاجة الى إقامة شبكة من اﻷدوات المشتركة ومن المساعدات المتبادلة في المجال القانوني وفي التحقيقات.
    Cette position forte est justifiée par la situation particulière de l'enfant: dépendance, degré de maturité, statut juridique et, fréquemment, impossibilité de faire entendre sa voix. UN ويمكن تبرير هذا الموقف القوي بالوضع الخاص للطفل من حيث الاعتماد على الغير والنضج والوضع القانوني وفي حالات كثيرة عدم تمكنه من التعبير عن رأيه.
    22. La Malaisie s'est félicitée de l'adoption de nouvelles mesures juridiques et politiques par le Gouvernement luxembourgeois visant à renforcer la protection des droits de l'homme non seulement de son peuple, mais aussi des étrangers et des demandeurs d'asile. UN 22- وأثنت ماليزيا على اعتماد تدابير جديدة في الميدان القانوني وفي مجال السياسات العامة من جانب حكومة لكسمبرغ بهدف تعزيز حماية حقوق الإنسان، وذلك ليس فقط لشعبها وإنما أيضاً للاجئين وطالبي اللجوء.
    Indiquer également comment l'État partie veille à ce que le droit à l'assistance d'un avocat et le droit à un procès public, que la loi garantit aux personnes faisant l'objet d'une enquête, soient effectivement respectés. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الكيفية التي تكفل بها الدولة الطرف من حيث الممارسة تنفيذ القوانين المنشئة لحقوق الأشخاص رهن التحقيق في التمثيل القانوني وفي محاكمة علنية.
    Le statut juridique et la législation régissant les activités des établissements réservés aux mineurs condamnés à des peines privatives de liberté sont conformes aux exigences de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN ١٦- تتقيد المؤسسات التي يخضع فيها القصر للعقاب الجنائي على شكل حرمان من الحرية، في مركزها القانوني وفي التنظيم التشريعي لتشغيلها، باتفاقية حقوق الطفل وبالقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    Certaines délégations ont noté qu'il serait contreproductif de se concentrer sur l'élaboration d'une définition unique des actes unilatéraux, eu égard à la diversité de leur nature juridique et de leurs modalités d'exécution. UN 160 - ولاحظت بعض الوفود أنه من غير المجدي التركيز على صياغة تعريف واحد للأعمال الانفرادية. فهذه الأعمال مفرطة في تنوع طابعها القانوني وفي الطرق التي تتم بها.
    Pour ce qui est d'assurer la sécurité des matières chimiques dangereuses lors de leur production, de leur utilisation, de leur stockage et de leur transport, le Comité a constaté que la plupart des États ayant adopté des dispositions en matière de délivrance de licences avaient également mis en place une législation et une réglementation à la fois dans leur cadre juridique et en matière de sanctions pénales et administratives. UN وفيما يتعلق بتأمين المواد الكيميائية الخطرة خلال مراحل الإنتاج أو الاستعمال أو التخزين أو النقل، وتبين أن معظم الدول التي لديها أحكام لمنح التراخيص، يوجد لديها كذلك تشريعات وأنظمة في إطارها القانوني وفي الإنفاذ الجنائي والإداري.
    Il importe donc de concevoir des formes de discipline et de châtiment positives et non violentes et il demande à tous les États de prendre des mesures adéquates, sur le plan juridique et dans le domaine de l'éducation, pour assurer le respect de l'intégrité physique et psychologique de l'enfant. UN وثمة أهمية بالتالي في صوغ أشكال للتأديب والعقاب على نحو إيجابي ودون عنف، وطالب كافة الدول باتخاذ التدابير المناسبة، على الصعيد القانوني وفي الميدان التعليمي أيضا، من أجل كفالة احترام السلامة الجسدية والنفسية للطفل.
    Il serait utile que le pays fournisse des données sur la participation des femmes rurales à la vie publique - pour lesquelles, elle imagine, les lois sur la résidence et le consentement marital posent des problèmes encore plus importants - et sur le rôle des femmes en général dans le domaine juridique et le secteur privé. UN وفي السياق نفسه، يكون من المفيد لو تمكنت غابون من توفير بيانات عن مشاركة المرأة الريفية في الحياة العامة - التي قالت إنها تتصور أن القوانين المتعلقة بالإقامة والموافقة الزوجية تشكل بالنسبة إليهن عقبات أكبر - وعن مشاركة النساء عموما في المجال القانوني وفي القطاع الخاص.
    Comment la liste établie par le Comité créé par la résolution 1267 (1999) a-t-elle été incorporée dans votre système juridique et votre structure administrative, notamment par les organismes chargés de la supervision financière, des forces de police, du contrôle de l'immigration, des douanes et des affaires consulaires? UN السؤال رقم (2): كيف تمّ إدماج لائحة لجنة 1267 في نظامكم القانوني وفي الهيكلية الإدارية لديكم، بما في ذلك الإشراف المالي والشرطة ومراقبة الهجرة والسلطات الجمركية والقنصلية؟
    77. Combattre l'impunité et protéger les journalistes requièrent de mieux faire respecter l'état de droit et faire en sorte que le cadre juridique et les institutions internes promeuvent le droit à la liberté d'expression et appuient la création de médias libres, indépendants et pluralistes. UN 77- ومن متطلبات مكافحة الإفلات من العقاب وضمان حماية الصحفيين تعزيز احترام سيادة القانون والحرص على تعزيز الحق في حرية التعبير في الإطار القانوني وفي المؤسسات على الصعيد المحلي ودعم إنشاء وسائط إعلام حرة ومستقلة وتعددية.
    Les prétendues violations des droits de l'homme dont il est question dans ce projet ne peuvent exister en République populaire démocratique de Corée, pays où les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont fermement garantis par le système juridique et la pratique. UN 65 - ولاحظ أن انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة، والموصوفة في مشروع القرار، لا يمكن أن توجد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حيث تكفل حقوق الإنسان والحريات الأساسية بصورة ثابتة بموجب النظام القانوني وفي ا لممارسة.
    L'État partie devrait revoir sa législation de façon à assurer aux femmes, dans tous les domaines de la vie de la société, l'égalité complète avec les hommes sur le plan juridique et dans les faits afin de se conformer aux obligations qui lui incombent au titre du Pacte (art. 3, 7, 8, 17 et 26 du Pacte). UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها على نحو يكفل للمرأة، في جميع ميادين الحياة والمجتمع، المساواة الكاملة مع الرجل على الصعيد القانوني وفي التطبيق العملي، كيما تمتثل للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب العهد (المواد 3 و7 و8 و17 و26).
    Avec l'affaiblissement du rôle joué par le Gouvernement central dans les zones rurales, qui coïncide avec la montée du tribalisme, les femmes rurales ont du mal à faire valoir leurs droits, et notamment celui de bénéficier d'une assistance juridique et celui d'être jugées équitablement. UN ويعني تقلُص دور الحكومة المركزية في المناطق الريفية، المقترن بازدياد النزعة القبلية، أن المرأة في تلك المناطق غالباً ما تُحرَم من حقوقها القانونية، بما في ذلك الحق في التمثيل القانوني وفي المحاكمة وفق الأصول المرعية(14).
    Il s'agit notamment d'intégrer plusieurs conventions internationales sur les droits humains dans le système juridique local, d'organiser des campagnes de sensibilisation des femmes et des notables à la Convention et à son Protocole et de former les membres du corps juridique et judiciaire aux questions de droits humains et aux normes correspondantes inscrites dans la Convention. UN وهي تشمل إضفاء الطابع المحلي على أحكام العديد من الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان وإدراجها في النظام القانوني المحلي، وتنظيم حملات لتوعية الجمهور بأحكام الاتفاقية والبروتوكول الملحق بها لفائدة النساء وقادة المجتمع المحلي وتدريب العاملين في المجال القانوني وفي جهاز القضاء على المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان ومعايير حقوق الإنسان المحددة في الاتفاقية.
    b) Fournir aux autorités libyennes une aide pour réaliser leur plan d'amélioration du système juridique et renforcer la capacité des juges, des procureurs, des agents des polices judiciaire, nationale et militaire et des services pénitentiaires, en particulier le développement de compétences spécialisées en matière d'enquête et de poursuites; UN (ب) تقديم الدعم للسلطات الليبية في إعداد خطتها الرامية إلى تحسين النظام القانوني وفي تقوية قدرات القضاة ووكلاء النيابة والشرطة القضائية والشرطة المدنية والشرطة العسكرية ومسؤولي السجون، لا سيما في مجال تنمية المهارات التخصصية المتعلقة بالتحقيق والمقاضاة؛
    a) L'évolution des normes internationales doit se traduire par des modifications de l'article 35 de l'Ensemble de règles minima indiquant que le droit des détenus à la représentation juridique et à l'accès à la justice ne relève pas seulement des règles d'un procès équitable, mais est également nécessaire à la protection des droits spécifiques relatifs aux conditions et au régime de détention; UN (أ) يجب أن يتجلى تطور المعايير الدولية في إدخال تغييرات على القاعدة 35 من القواعد النموذجية بما يعكس عدم اقتصار حقوق السجناء في التمثيل القانوني وفي الاحتكام إلى القضاء على المحاكمة العادلة فحسب، بل أيضاً على حماية الحقوق الخاصة بالسجناء ذات الصلة بنظام الاحتجاز وظروفه؛
    Il y est indiqué que le juriste devra notamment mener d'importants travaux de recherche sur des textes juridiques et des publications, établir des résumés factuels, aider à rédiger les rapports du Médiateur au Comité et maintenir un contact avec les missions permanentes et les organisations internationales sur les questions se rapportant aux travaux du bureau. UN ويذكر الأمين العام أن هناك حاجة إلى الموظف القانوني حتى يقوم بجملة أمور منها إجراء بحوث موسعة في المجال القانوني وفي المصادر العلنية، وإعداد مواجيز وقائع، والمساعدة في إعداد تقارير أمينة المظالم إلى اللجنة والاتصال بالبعثات الدائمة والمنظمات الدولية بشأن المسائل المتعلقة بعمل المكتب.
    Certains modules de formation étaient aussi ouverts aux membres d'autres professions juridiques et aux stagiaires de la magistrature et des séminaires de formation continue étaient organisés à l'intention des juges et des procureurs ayant jusqu'à trois années d'expérience. UN كما يُفتح باب حضور بعض هذه الدورات التدريبية لمتدرِّبين آخرين يعملون في المجال القانوني وفي المحاكم، وتُعقد حلقات دراسية لمواصلة التوعية والتثقيف مخصصة للقضاة والمدعين العامين الذين لا تتجاوز فترات خبرتهم الثلاث سنوات.
    Il faut en outre développer les compétences politiques, juridiques et technico-administratives dans des domaines aussi essentiels pour le développement de la biotechnologie que les droits de propriété intellectuelle et le transfert de technologie. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من إدراج قدر أكبر من الخبرة في مجال السياسات العامة وفي المجال القانوني وفي إدارة التكنولوجيا في المجالات الحيوية لتطوير التكنولوجيا الأحيائية مثل حقوق الملكية الفكرية ونقل التكنولوجيا.
    Il prend note aussi des objections de l'auteur relativement aux irrégularités qu'il y aurait eu dans la désignation d'office de son avocat et de son avoué et dans la notification de l'arrêt du Tribunal suprême qui ont fait, d'après l'auteur, que le recours a été formé hors délai. UN كما تحيط علماً بمزاعم صاحب البلاغ في عدم شرعية تعيين محاميه وممثله القانوني وفي إخطاره بقرار المحكمة العليا، التي يذكر أنها الأسباب التي تقف وراء عدم تقيده بالموعد النهائي المُحدد قانوناً للطعن في القرار بالتماس سبيل الانتصاف المتمثل في الحماية المؤقتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد