la loi organique sur l'enseignement supérieur garantit la liberté d'accès à l'enseignement public, en particulier pour les peuples autochtones. | UN | ويكفل القانون الأساسي المتعلق بالتعليم العالي توفير التعليم العمومي المجاني، لا سيما للشعوب الأصلية. |
la loi organique sur les demandes d'examen juridique a récemment été codifiée par une loi sur les examens juridiques, nº 60 de 2000. | UN | وقد تم مؤخراً تدوين القانون الأساسي المتعلق بطلبات المراجعة القضائية في قانون المراجعة القضائية رقم 60 لسنة 2000. |
Un indicateur de performance a été défini dans le cadre de la loi organique relative aux lois de finances (LOLF) visant à évaluer l'impact du prix. | UN | وتم تحديد مؤشر للأداء في إطار القانون الأساسي المتعلق بالقوانين المالية بهدف تحديد أثر الجائزة. |
la loi organique relative aux stupéfiants et aux substances psychotropes impose au système financier vénézuélien de concevoir et mettre en oeuvre des politiques et programmes de lutte contre le blanchiment de l'argent provenant du trafic des drogues. | UN | ويفرض القانون الأساسي المتعلق بالمخدرات والمؤثرات العقلية على النظام المالي الفنزويلي التزاما بوضع وتطوير ما يلزم من سياسات وخطط لحماية هذا النظام من عملية غسل الأموال المتأتية من الاتجار بالمخدرات. |
Il convient d'y ajouter la loi fondamentale sur l'éducation, qui garantit l'égalité des chances dans l'éducation. | UN | وإضافة إلى ذلك، يكفل القانون الأساسي المتعلق بالتعليم تكافؤ الفرص في التعليم. |
Le projet de loi organique sur la CENI n'avait toujours pas été adopté par le Parlement. | UN | ظل مشروع القانون الأساسي المتعلق باللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة في انتظار اعتماده من قبل البرلمان. |
iv) La loi organique portant organisation et fonctionnement de la nouvelle institution nationale des droits de l'homme; | UN | ' 4` القانون الأساسي المتعلق بتنظيم المؤسسة الوطنية الجديدة لحقوق الإنسان وسيرها؛ |
En outre, la loi fondamentale relative à la dignité et à la liberté de la personne interdit toutes les formes de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحظر القانون الأساسي المتعلق بكرامة الشخص وحريته، جميع أشكال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le nombre de membres du personnel formé a été inférieur aux prévisions en raison du retard accusé dans l'adoption de la loi organique sur la CENI. | UN | نجم انخفاض الناتج عن حالات تأخير في اعتماد القانون الأساسي المتعلق باللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة |
Sur le plan juridique, la loi organique sur le droit des femmes à une vie exempte de violence a été adoptée et des tribunaux chargés de juger les auteurs présumés de violences contre les femmes ont été mis en place. | UN | وعلى الصعيد القانوني، اعتمد القانون الأساسي المتعلق بحق المرأة في حياة خالية من العنف، وأنشئت محاكم مكلفة بمحاكمة المتهمين بارتكاب أعمال عنف ضد المرأة. |
La présentation de ces documents a eu pour résultat l'inclusion, dans la loi organique sur les partis politiques et les candidats, d'une clause prévoyant la présentation de la candidature d'une femme par tout parti politique. | UN | وكان من نتيجة هاتين الورقتين النص في القانون الأساسي المتعلق بالأحزاب السياسية والمرشحين على ترشيح أي حزب سياسي واحد لامرأة واحدة. |
Le Parlement national de la PNG a donné à l'Accord de paix de Bougainville force de loi par la modification de la Constitution de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et l'adoption de la loi organique sur l'édification de la paix à Bougainville. | UN | وأعطى البرلمان الوطني لبابوا غينيا الجديدة اتفاق سلام بوغانفيل أثرا قانونيا بتعديل دستور بابوا غينيا الجديدة وإصدار القانون الأساسي المتعلق ببناء السلام في بوغانفيل. |
L'évaluation triennale de l'application de la loi organique sur l'égalité de fait a montré qu'à mesure que le nombre de plaintes augmente, la protection des femmes, elle aussi, augmente et que le nombre de décès diminue. | UN | وقد أظهر التقييم الذي يدوم ثلاث سنوات بشأن تنفيذ القانون الأساسي المتعلق بالمساواة الفعلية أنه مع ازدياد عدد الشكاوى، ازدادت أيضا حماية النساء، وانخفض عدد الوفيات. |
Enfin, en mars 2010 également, la loi organique sur la santé sexuelle et procréative et l'interruption volontaire de grossesse était adoptée. | UN | واعتُمد في آذار/مارس 2010 أيضاً القانون الأساسي المتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية والإجهاض الطوعي. |
Il convient cependant de préciser que depuis l'entrée en vigueur, en 1995, de la loi organique relative au Bureau du Contrôleur général de la République, cette compétence est limitée aux fondations qui administrent des fonds publics ou d'origine publique. | UN | ويتعين هنا إيضاح أنه منذ بدء نفاذ القانون الأساسي المتعلق بهيئة الرقابة المالية العامة للجمهورية عام 1995، أصبح اختصاص الهيئة يقتصر على المؤسسات التي تدير أموالا عامة أو أموالا تأتي من مورد عام. |
En outre, la loi organique relative au tribunal constitutionnel a été modifiée de façon à permettre aux individus, et notamment aux femmes, à invoquer devant un tribunal, quel qu'il soit, la nature inconstitutionnelle d'une loi. | UN | وعلاوة على ذلك، عُدِّل القانون الأساسي المتعلق بالمحكمة الدستورية بغية تمكين الأفراد، ولاسيما النساء، من الحِجاج بالطابع اللادستوري لقانونٍ ما أمام أية محكمة. |
Cette proportion est obligatoire sur les listes électorales − par modification de la loi organique relative au régime électoral − et les conseils d'administration des grandes entreprises sont invités à la respecter dans un délai de huit ans. | UN | وهذه النسبة إلزامية في القوائم الانتخابية - بحكم تغيير القانون الأساسي المتعلق بالنظام الانتخابي - وعلى مجالس إدارات الشركات الكبرى الوفاء بها في غضون ثماني سنوات. |
La ratification de la Convention et la promulgation de la loi fondamentale sur la dignité humaine et la liberté, en 1992, ont inscrit les droits de l'enfant dans la Constitution. | UN | وكفل التصديق علي الاتفاقية وإصدار القانون الأساسي المتعلق بكرامة الإنسان وحريته لعام 1992 الحماية لحقوق الطفل في الدستور. |
Le Ministère de la justice de la République de Chine a déposé un projet de version de la loi fondamentale sur la protection des droits humains, qui comporte des articles sur les droits des femmes, des enfants, des travailleurs, des handicapés physiques et mentaux, des personnes âgées et des populations autochtones. | UN | وقد قدمت وزارة العدل بجمهورية الصين نسخة أولية من القانون الأساسي المتعلق بحماية حقوق الإنسان، وهذه تتضمن فروعا مكرسة لحقوق النساء والأطفال والعمال ومن يتعرضون لتحديات بدنية أو عقلية والمواطنين المسنين والسكان الأصليين. |
Notant que certaines dispositions pénales en vigueur pouvaient être incompatibles avec la loi fondamentale sur la dignité et la liberté de l'être humain et avec la liberté d'expression, la Norvège a recommandé à Israël d'aligner les anciennes dispositions pénales qui pouvaient être considérées comme incompatibles avec la loi mentionnée cidessus sur les normes modernes du droit des droits de l'homme. | UN | ولاحظت النرويج أن بعض أحكام القانون الجنائي القائم يمكن أن تتعارض مع القانون الأساسي المتعلق بكرامة الإنسان وحريته ومع حرية التعبير، فأوصت إسرائيل بأن تجعل أحكام القانون الجنائي القديم التي تتعارض مع القانون المذكور أعلاه متطابقة مع المعايير الحديثة لحقوق الإنسان. |
Le comité interministériel examine le projet de loi organique sur la réorganisation et la réforme de la Police nationale congolaise. | UN | ما زال مشروع القانون الأساسي المتعلق بإعادة تنظيم الشرطة الكونغولية وإصلاحها قيد الدراسة من جانب اللجنة المشتركة بين الوزارات |
17. ACAT-Madagascar indique que la loi organique portant réforme du Conseil supérieur de la magistrature (CSM) adoptée en 2008 prévoit de mettre en place un mécanisme permettant de détacher davantage la gestion du corps judiciaire du pouvoir exécutif et offre des moyens de garantir l'indépendance de la justice. | UN | 17- شدد فرع مدغشقر للجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب بأن اعتماد القانون الأساسي المتعلق بإصلاح المجلس الأعلى للقضاء في عام 2008 وضع أداة تمكن من زيادة الفصل بين إدارة الهيئة القضائية والسلطة التنفيذية، وتوفر الوسائل الكفيلة بضمان استقلال القضاء. |
la loi fondamentale relative aux mesures pour une société accusant une baisse de la natalité a été promulguée en juillet 2003 et a pris effet en septembre suivant. | UN | 323 - سن القانون الأساسي المتعلق بتدابير إقامة مجتمع تتناقص فيه معدلات المواليد، في تموز/يوليه 2003 وبدأ سريانه في أيلول/سبتمبر من ذلك العام. |
Parmi celles-ci, on peut citer la loi organique régissant les organisations non gouvernementales, la loi organique régissant les organisations politiques et l'éthique politique, la loi relative aux coopératives, etc. Ces lois contiennent des mesures préventives contre le sectarisme et la fragmentation sociale. | UN | وتشمل هذه التدابير فيما تشمله القانون الأساسي المتعلق بالمنظمات غير الحكومية، والقانون الأساسي المتعلق بالتنظيمات السياسية والأخلاق السياسية، والقانون الناظم للتعاونيات، وغير ذلك من القوانين. وتتضمن هذه القوانين تدابير وقائية لمكافحة التفرقة والطائفية. |