On pourrait penser que les dispositions de la Loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. | UN | ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس. |
la Loi organique sur l'administration des provinces et des collectivités locales prévoit l'égalité des chances et de participation de la population à tous les niveaux de l'État. | UN | يسمح القانون الأساسي بشأن الحكومات الإقليمية والمحلية بتعزيز تكافؤ الفرص والمشاركة الشعبية على جميع المستويات الحكومية. |
Conformément aux dispositions de l'article 129 de la Loi organique sur l'emploi, aucun travailleur ne peut percevoir une rémunération inférieure au salaire minimal lequel est versé en numéraire et en aucun cas en nature. | UN | وحسب نص المادة 129 من القانون الأساسي بشأن العمل، لا يجوز دفع أجر لأي عامل يقل عن الحد الأدنى للأجور، ويجب أن يدفع ذلك الأجر نقدا ويحظر إطلاقا دفعه عينا. |
Avant la promulgation de la Constitution, en 1999, l'article 144 de la loi organique relative au suffrage et à la participation politique prévoyait, pour les femmes, un quota de 30 % dans la vie politique. | UN | وقبل صدور دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية، في سنة 1999، كانت المادة 144 من القانون الأساسي بشأن الانتخابات والعمل السياسي تنص على تخصيص نسبة 30 في المائة للمرأة في العمل السياسي. |
25.8 En outre, les articles 27 et 28 de la loi organique relative au handicap dispose, quant au droit à l'éduction, comme suit: | UN | 25-8 فضلا عن ذلك، ينص القانون الأساسي بشأن الإعاقة، في مادتيه 27 و28 المتعلقتين بالحق في التعليم، على ما يلي: |
Au Japon, la Loi fondamentale sur la politique océanique a été adoptée en 2007. | UN | وفى اليابان، تم تنفيذ القانون الأساسي بشأن سياسات البحار في 2007. |
Elle aimerait savoir si la Loi organique sur l'égalité effective (LOIE) est applicable à tous les postes du secteur public. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إذا كان القانون الأساسي بشأن المساواة الفعلية ينطبق على كل منصب في القطاع العام. |
Il a étudié la Constitution géorgienne mais n'a pas pu avoir accès à la Loi organique sur le tribunal constitutionnel. | UN | وقد درس الدستور الجورجي ولكنه لم يتمكن من التوصل إلى القانون الأساسي بشأن المحكمة الدستورية. |
L'adoption de la Loi organique sur la Commission électorale nationale indépendante a été retardée | UN | اعتماد القانون الأساسي بشأن اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة |
Conformément à la Loi organique sur les associations politiques de citoyens, les partis politiques sont subventionnés directement par le budget de l'État, suivant les règles énoncées à l'article 30 de ladite loi. | UN | وبموجب القانون الأساسي بشأن اتحادات المواطنين السياسية، تتلقى الأحزاب السياسية الاعتمادات المرصودة مباشرة من ميزانية الدولة وفقاً للقاعدة التي أقرتها المادة 30 من هذا القانون. |
À l'article 25 de la Loi organique sur la nationalité géorgienne, il est expressément déclaré que le mariage ou le divorce d'un citoyen géorgien avec un ressortissant étranger ou un apatride n'entraîne pas automatiquement le changement de nationalité de l'un ou l'autre des époux. | UN | وتنص المادة 25 من القانون الأساسي بشأن الجنسية صراحة على أن الزواج أو الطلاق بين مواطن جورجي ومواطن أجنبي أو شخص عديم الجنسية لا يترتب عنه تغيير جنسية أحد الزوجين. |
Dans la sphère législative, la promulgation en 2004 de la Loi organique sur l'application de mesures de protection totale contre la violence sexiste signifie que ce type de violence n'est plus une affaire privée, mais qu'il s'agit d'un problème clé de politique publique. | UN | وفي المجال التشريعي، يعني القيام في عام 2004 بسن القانون الأساسي بشأن تدابير الحماية الشاملة من العنف الجنساني أن العنف الجنساني لم يعد مسألة خاصة بل أصبح مسألة رئيسية في السياسات العامة. |
En 2007, le Parlement a adopté la Loi organique sur l'égalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | 5 - وفي عام 2007، وافق البرلمان على القانون الأساسي بشأن المساواة الفعلية بين المرأة والرجل. |
En vertu de la Loi organique sur l'égalité de fait, la loi électorale a été modifiée : elle dispose maintenant que les listes de candidats doivent comprendre un minimum de 40 % et un maximum de 60 % de candidats de l'un ou l'autre sexe. | UN | وبموجب القانون الأساسي بشأن المساواة الفعلية، تم تعديل القانون الانتخابي لكي يشترط أن قائمة المرشحين يجب أن تضمن ما لا يقل عن 40 في المائة وما لا يزيد عن 60 في المائة من أي من الجنسين. |
Une fois que la Loi organique sur les mesures de protection totale contre la violence sexiste aura été promulguée, de nouvelles mesures pourront être prises pour sensibiliser le public au problème. | UN | وبمجرد سن القانون الأساسي بشأن تدابير الحماية الشاملة ضد العنف الجنساني، سيتسنى اتخاذ مزيد من التدابير لتوعية الجمهور بالمشكلة. |
Il s'agit notamment de la Loi organique sur la division des entités territoriales, qui détermine les circonscriptions électorales et conditionne le lancement de la mise à jour de la liste électorale et la répartition des sièges par circonscription. | UN | ويشمل ذلك القانون الأساسي بشأن تقسيم الكيانات الإقليمية الذي يحدد الدوائر الانتخابية وهو أمر لازم من أجل بدء تحديث سجل الناخبين وتوزيع المقاعد لكل دائرة انتخابية. |
Les articles ci-après de la loi organique relative au handicap disposent à cet effet comme suit: | UN | وهذا المبدأ منصوص عليه في المواد التالية من القانون الأساسي بشأن الإعاقة: |
L'application de mesures palliatives, établies dans la loi organique relative au handicap, permet de déployer un mécanisme qui est adapté et met un frein aux situations de discrimination et d'inégalité. | UN | ويجري، عن طريق تنفيذ التدابير الإيجابية المنصوص عليها في القانون الأساسي بشأن الإعاقة، إيجاد آلية تتصدى لهذا النوع من حالات التمييز وعدم المساواة وتلجمه. |
2.1 Selon la loi organique relative au handicap et son règlement d'application et les dispositions de la Convention, toutes les personnes reconnues comme personnes handicapées peuvent bénéficier de différentes mesures concrètes et exercer leurs droits. | UN | 2-1 ينص القانون الأساسي بشأن الإعاقة والنظام المتصل به، فضلا عن قواعد الاتفاقية، على أنه يحق لجميع الأفراد المصنفين أشخاصا ذوي إعاقة الوصول إلى مختلف تدابير العمل الإيجابي والمطالبة بحقوقهم. |
Il n'est pas question dans ce document du droit à la liberté de choix, visée par la Loi fondamentale sur la santé, vu les contraintes du système. | UN | وشطب من هذه الوثيقة الحق في حرية الاختيار، المشمولة في القانون الأساسي بشأن الصحة، في ضوء القيود التي يواجهها النظام الصحي. |
6.3 la Loi organique relative à la santé dispose aux sixième et septième alinéas de l'article 6 en matière de responsabilité du Ministère de la santé publique, ainsi qu'à l'article 26. | UN | 6-3 القانون الأساسي بشأن الصحة؛ المادة 6. مسؤولية وزارة الصحة العامة:، البندان 6 و7، والمادة 26. |
loi organique sur l'administration des provinces | UN | القانون الأساسي بشأن الحكومات الإقليمية والمحلية |