Il a par conséquent fixé le montant des intérêts sur la base du droit allemand. | UN | وبناء على ذلك حددت المحكمة قيمة الفائدة على أساس أحكام القانون الألماني. |
De ce fait, c'était le droit allemand qui s'appliquait à la question de la prescription. | UN | وبناء على ذلك فإن القانون الألماني هو الذي ينطبق على مسألة تحديد المواعيد ومسألة التقادم. |
La mission de l'expert-comptable, son exécution et les revendications qui pourraient en résulter sont soumises exclusivement au droit allemand. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجع الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
Toutefois, la loi allemande définit les infractions qui entraînent obligatoirement l'expulsion. | UN | لكن القانون الألماني يحدد الجرائم التي تستتبع الطرد إلزاما. |
Le tribunal a appliqué la CVIM comme étant la loi allemande pertinente. | UN | وطبقت المحكمة اتفاقية البيع باعتبارها القانون الألماني ذا الصلة. |
De plus, les migrants victimes d'exploitation ont recours à une protection en vertu de la législation allemande. | UN | زيادة على ذلك يحق للمهاجرات ضحايا الاستغلال التماس الحماية بمقتضى القانون الألماني. |
Le contrat des parties désignait le droit allemand comme la loi applicable. | UN | وكان العقد المبرم بين الطرفين ينص على أن القانون المنطبق هو القانون الألماني. |
La prescription était par conséquent régie par le droit allemand. | UN | ولذلك فإن بطلان العقد بمرور الوقت ينظمه القانون الألماني. |
En vue d'apprécier la validité des conditions générales du vendeur libellées en italien, le tribunal a appliqué le droit allemand. | UN | وبغية تقييم صحة شروط البائع المصاغة باللغة الايطالية، طبقت المحكمة القانون الألماني. |
Dans ce cas, la sentence ne peut être reconnue en droit allemand. | UN | وفي هذه الحالة لا يمكن الاعتراف بالقرار بموجب القانون الألماني. |
Krupp a déclaré que ces paiements étaient obligatoires aux termes de son contrat avec l'employé et du droit allemand. | UN | وأفادت شركة كروب أن هذه المدفوعات إجبارية بموجب أحكام العقد المبرم مع موظفها وبموجب القانون الألماني. |
La mission de l'expert-comptable, son exécution et les revendications qui pourraient en résulter sont soumises exclusivement au droit allemand. | UN | يسري القانون الألماني وحده على مهمة المحاسب وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
La mission de l'expert-comptable, son exécution et les revendications qui pourraient en résulter sont soumises exclusivement au droit allemand. | UN | يسري القانون الألماني وحده على مهمة المحاسب وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
En vertu du droit allemand, la responsabilité pénale de quiconque achetait une voix lors d'une élection ou d'un scrutin se trouvait engagée. | UN | وبمقتضى القانون الألماني هناك مسؤولية جنائية عندما يتقدم شخص ما لشراء صوت في عملية انتخاب أو اقتراع. |
Le tribunal a noté que dans des cas semblables, les tribunaux allemands appliquent la Convention comme étant la loi allemande applicable. | UN | ولاحظت المحكمة أن المحاكم الألمانية تستند إلى وقائع مماثلة لتطبيق الاتفاقية باعتبارها القانون الألماني المنطبق. |
Dès lors que, suivant la loi allemande, le délai était de six mois, l'action tombait sous le coup de la prescription. | UN | وبما أن فترة التقادم بمقتضى القانون الألماني هي ستة أشهر، فان المطالبة تسقط بالتقادم. |
Le tribunal de première instance a appliqué la loi allemande et fait droit à la demande. | UN | وطبقت المحكمة الابتدائية القانون الألماني فقررت صحة الادعاء. |
la loi allemande fixe donc les circonstances dans lesquelles une personne peut entrer dans le pays et y travailler. | UN | وبالتالي فإن القانون الألماني يحدد الظروف التي يتعين توافرها ليتمكن الشخص من دخول ألمانيا والعمل فيها. |
Les numéros des passeports volés ou perdus constituent des renseignements personnels au regard de la législation allemande. | UN | إن أرقام الوثائق المسروقة وجوازات السفر المفقودة تمثل بيانات شخصية بموجب القانون الألماني. |
la législation allemande est déjà conforme à la recommandation. | UN | ويتفق القانون الألماني بالفعل مع هذه التوصية. |
la législation allemande incrimine l'incitation à la haine à l'encontre d'un groupe de population particulier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعاقب القانون الألماني على أي تحريض على الكراهية ضد أي فئة بعينها من فئات السكان. |
la Loi fédérale sur le commerce extérieur et son financement stipule que toutes les exportations d’armes, de munitions et de matériel militaire ou paramilitaire doivent être préalablement autorisées par les autorités fédérales compétentes. | UN | ينص القانون اﻷلماني للتجارة والمدفوعات الخارجية على أن كل الصادرات من اﻷسلحة والذخيرة والمعدات العسكرية وشبه العسكرية ينبغي أن تحصل على تصريح مسبق من السلطات الاتحادية المختصة. |
53. le Code allemand de bonne gouvernance d'entreprise présente les réglementations essentielles régissant les entreprises immatriculées en Allemagne et contient les normes de bonne gouvernance et de gouvernance responsable reconnues aux plans national et international. | UN | 53- ويوفّر القانون الألماني للحوكمة الرشيدة للشركات لوائح تنظيمية وأحكاما قانونية أساسية من أجل الشركات الألمانية المسجلة ويتضمن معايير معترفا بها دوليا ووطنيا للحوكمة الرشيدة والمسؤولة. |