ويكيبيديا

    "القانون الإجرائي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droit procédural
        
    • règles de procédure
        
    • dispositions de procédure
        
    • 'une législation procédurale
        
    • droit processuel
        
    L'unification du droit procédural permet de s'assurer que les principes de l'égalité devant la loi et de la sécurité du droit soient mieux respectés. UN ويكفل توحيدُ القانون الإجرائي زيادةَ احترام مبدأي المساواة أمام القانون واليقين القانوني.
    Il a été indiqué qu'il s'agissait là d'une question de droit procédural ou substantiel qui n'avait pas sa place dans le projet de recommandations. UN وقيل إنَّ هذا شأن من شؤون القانون الإجرائي أو الوضعي، وليس من شأن مشاريع التوصيات.
    Professeur de maîtrise en droit procédural UN أستاذة دراسات الماجستير في القانون الإجرائي
    La Cour a établi une distinction entre les règles de procédure et le droit contractuel de fond. UN وميّزت المحكمة القانون الإجرائي عن قانون العقود الموضوعي.
    Des travaux sont en cours pour élaborer de nouvelles règles de procédure civile et des règles de procédure pénale qui refléteront pleinement les tendances actuelles du droit procédural dans les démocraties stables. UN والعمل جار حالياً لوضع قواعد جديدة للإجراءات المدنية وللإجراءات الجنائية، وهي قواعد ستراعى فيها تماماً الاتجاهات الحديثة في القانون الإجرائي كما تتجلى في الديمقراطيات المستقرة.
    Ainsi, l'ordonnance de sursis a été rendue en application des dispositions de procédure de la législation locale et non de la loi type telle qu'elle était appliquée dans la province. UN ونتيجة لذلك صدر أمر بتعليق الجلسة بموجب القانون الإجرائي المحلي لا القانون النموذجي كما ينفذ في المقاطعة.
    Cette clause ne devrait pas être interprétée comme autorisant l'utilisation d'une législation procédurale restreignant ou empêchant l'exercice de ce droit fondamental. UN ولا ينبغي تأويل هذا الشرط بطريقة تسمح باستخدام القانون الإجرائي الذي يحد من التمتع بهذا الحق الأساسي أو يحول دونه.
    Il ne s'agit pas d'une proposition nouvelle propre aux expulsions, mais bien de la règle gouvernant l'adoption de mesures de précaution dans le domaine du droit procédural en général. UN وليس هذا باقتراح جديد فيما يتعلق بالطرد، بل هو القاعدة التي تحكم اتخاذ تدابير وقائية في سياق القانون الإجرائي عموماً.
    Le droit procédural russe n'autorisait pas une juridiction étatique à réexaminer une sentence arbitrale étrangère quant au fond. UN ولا يحق لأيِّ محكمة بموجب القانون الإجرائي الروسي إعادة النظر في حيثيات قرار تحكيم أجنبي.
    À cet égard, il a été indiqué que le droit procédural interne pourrait effectivement régler cette question. UN وردّا على ذلك، أشير إلى أن القانون الإجرائي الداخلي يمكن أن يعالج هذه المسألة بفاعليه.
    La Cour a reconnu que le droit procédural allemand exigeait qu'une partie soit entendue également en matière de modifications. UN وقد أقرّت المحكمة بأن القانون الإجرائي الألماني يقتضي وجوب الاستماع إلى أي طرف حتى فيما يخصّ التعديلات أيضا.
    Nombre de magistrats du parquet ayant reçu une formation au droit procédural et à la gestion du registre des affaires UN تم تدريب مدعين عامين على القانون الإجرائي وإدارة ملفات الدعاوى
    Le Comité note aussi que les 13, 20 et 21 juillet 2013, l'auteur s'est vu refuser la possibilité d'examiner certaines parties du dossier en présence de son avocat, contrairement aux dispositions du droit procédural interne. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يحصل في 13 و20 و21 تموز/يوليه 2000 على فرصة استعراض بعض مواد الملف الجنائي بحضور محاميه، على النحو الذي يكفله القانون الإجرائي المعمول به محلياً.
    Une fois cet instrument adopté, il conviendra de modifier les normes du droit procédural afin de réglementer les modalités de remise de citoyens turkmènes à la Cour pénale internationale, ainsi que d'autres points de procédure. UN وبإقرار هذا الصك الحقوقي الدولي، يصبح لزاماً بموجب أحكام القانون الإجرائي تسوية عملية تسليم مواطني تركمانستان للمحاكمة وسوى ذلك من المسائل الإجرائية.
    Le Comité note aussi que les 13, 20 et 21 juillet 2013, l'auteur s'est vu refuser la possibilité d'examiner certaines parties du dossier en présence de son avocat, contrairement aux dispositions du droit procédural interne. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يحصل في 13 و20 و21 تموز/يوليه 2000 على فرصة استعراض بعض مواد الملف الجنائي بحضور محاميه، على النحو الذي يكفله القانون الإجرائي المعمول به محلياً.
    La loi relative au transfert de propriété de 1882 (Inde), qui est le droit procédural applicable lorsque la loi relative à l'enregistrement des titres, la loi relative aux titres fonciers et la loi relative aux terres du domaine public sont appliquées; UN قانون نقل الملكية لعام 1882 في الهند بوصفه القانون الإجرائي الواجب التطبيق عند تنفيذ قانون تسجيل سندات الملكية، وقانون سندات الملكية، وقانون الأراضي الحكومية؛
    Cette pratique en matière de preuve trouve un solide ancrage dans la jurisprudence de la Cour permanente de Justice internationale, à qui l'on doit des pans entiers des règles de procédure qui encadrent aujourd'hui l'activité de la Cour qui lui a succédé. UN وقد تكرست ممارسة الإثبات هذه في السوابق القضائية لمحكمة العدل الدولي الدائمة، التي حددت عدة جوانب رئيسية من القانون الإجرائي الذي لا يزال يحكم العمل الذي تقوم به المحكمة حالياً.
    Une plus grande clarté quant aux exigences des règles de procédure, en particulier celles des États requis, faciliterait et accélérerait la coopération en matière de recouvrement d'avoirs. UN وذكر أن من شأن توفير مزيد من الوضوح بشان متطلبات القانون الإجرائي، خصوصا القانون الإجرائي للدول متلقية الطلبات، أن ييسر سرعة التعاون على استرداد الموجودات.
    Cette disposition devrait être intégrée aux règles de procédure et de droit matériel existantes de l'État adoptant. UN وسوف تستدعي الحاجة إدماج هذا الحكم على نحو متكامل مع مقتضيات القانون الإجرائي أو الموضوع المطبق حاليا في الدولة المشترعة.
    La cour a considéré que les parties ne lui avaient pas expressément demandé de soumettre leur différend à l'arbitrage mais qu'elle pouvait le faire de sa propre initiative sur la base des dispositions de procédure de la législation locale. UN ورأت المحكمة أن الطرفين لم يطلبا صراحة إحالتهما إلى التحكيم إلا أنه كان يجوز للمحكمة أن تحيل الطرفين إلى التحكيم من تلقاء نفسها استنادا إلى القانون الإجرائي المحلِّي.
    Cette clause ne devrait pas être interprétée comme autorisant l'utilisation d'une législation procédurale restreignant ou empêchant l'exercice de ce droit fondamental. UN ولا ينبغي تأويل هذا الشرط بطريقة تسمح باستخدام القانون الإجرائي الذي يحد من التمتع بهذا الحق الأساسي أو يحول دونه.
    Il est vrai que, dans la pratique, il arrive que la compagnie d'assurance, subrogée dans les droits de l'assuré, puisse obtenir cette prorogation. Mais, il serait bien plus juste que cela résulte d'événements objectifs inhérents aux mécanismes du droit processuel. UN والواقع، من الناحية العملية، أن شركة التأمين التي تمارس حقوق الطرف المؤمن عليه بالإحالة، تستطيع أن تحصل على ذلك التحديد، غير أن الأمر يكون أكثر إنصافا إذا حدث ذلك نتيجة أحداث موضوعية كامنة في آليات القانون الإجرائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد