Jusqu’à présent, la discrimination que des particuliers peuvent exercer est interdite en droit israélien dans la mesure uniquement où la législation le prévoit explicitement. | UN | بهذا القدر يكون التمييز في القطاع الخاص ممنوعاً بموجب القانون الإسرائيلي في الحالات التي ينص عليها التشريع صراحة فقط. |
Nombre de leurs actes constituaient certainement des infractions pénales au regard du droit israélien. | UN | وكان قدر كبير من السلوك إجرامياً بالتأكيد بموجب القانون الإسرائيلي. |
Le droit israélien n'admet pas de circonstances atténuantes dans ce type d'affaire et il poursuit, inculpe et punit le coupable avec toute la sévérité requise. | UN | ولا يعترف القانون الإسرائيلي بأي ظروف مخفّفة في حالات القتل هذه، وهو يقاضي ويتهم ويعاقِب من يرتكبونها بكل صرامة. |
Il n'y a actuellement aucune personne frappée d'une mesure de détention administrative en Israël en vertu de la législation israélienne. | UN | ولا يوجد حالياً في إسرائيل أي معتقل إداري بموجب القانون الإسرائيلي. |
Ils sont jugés comme des adultes dès qu'ils ont 16 ans, contrairement à la législation israélienne qui fixe l'âge de la majorité à 18 ans. | UN | وهم يحاكمون كراشدين بمجرد أن يبلغوا سن 16 سنة، على عكس ما يقضي به القانون الإسرائيلي الذي يعتبر أن سن الرشد هي 18 سنة. |
Le Conseil législatif palestinien a exhorté les résidents de Jérusalem à défier la loi israélienne. | UN | وحث المجلس التشريعي الفلسطيني سكان القدس الشرقية على تحدي هذا القانون اﻹسرائيلي. |
Cette règle reflète aussi plusieurs dispositions de droit israélien qui prévoient l'emploi des deux langues, simultanément ou alternativement, dans la vie publique. | UN | ويرد ذلك أيضاً في عدة أحكام من القانون الإسرائيلي الذي يقر باستخدام اللغتين معاً في الحياة العامة أو إحداها دون الأخرى. |
En 1981, Israël a décidé d'étendre l'application du droit israélien à la région des fermes de Chebaa occupée. | UN | وفي عام 1981، قرّرت إسرائيل أن تطبق القانون الإسرائيلي على منطقة شبعا المحتلة. |
La cohabitation est également courante en raison de l'interdiction de la polygamie en droit israélien. | UN | ولقد انتشرت أيضا حالات المعاشرة بسبب حظر تعدد الزوجات في القانون الإسرائيلي. |
Même avant l'adoption de la loi fondamentale, la Cour suprême a insisté sur l'importance des audiences publiques en droit israélien : | UN | وحتى قبل صدور هذا القانون الأساسي كانت المحكمة العليا تؤيد أهمية علانية الجلسات في القانون الإسرائيلي: |
Comme on l’a vu plus haut, le droit israélien exige des parents qu’ils satisfassent aux besoins de leurs enfants mineurs dans la mesure de leurs moyens financiers. | UN | سبق القول بأن القانون الإسرائيلي يقضي بأن على الأبوين التكفل باحتياجات أطفالهم القصر بقدر ما تسمح إمكانياتهما المالية. |
Statut du droit à l’égalité en droit israélien | UN | حالة الحق في المساواة في القانون الإسرائيلي |
Les actions que ce couple pouvait entreprendre sont très limitées en raison de la nature du droit israélien. | UN | وكان مسار العمل المتاح لهذين الزوجين محدودا للغاية بسبب طابع القانون الإسرائيلي. |
146. En droit israélien, les agents de la fonction publique sont exonérés de responsabilité pénale dans certaines circonstances. | UN | 146- وبموجب القانون الإسرائيلي يجوز إعفاء الموظفين الحكوميين من المسؤولية الجنائية في بعض الحالات. |
On y trouve des articles qui ne sont considérés ni par la législation israélienne ni par aucune autre norme internationale comme se prêtant à un double usage. | UN | وتشمل القائمة بنودا لا يعتبر القانون الإسرائيلي أو أي معيار دولي آخر أنها قابلة للاستخدام المزدوج. |
Il s'agit d'une organisation sans but lucratif créée conformément à la législation israélienne et dirigée par un conseil d'administration constitué de laïcs venus de différents horizons. | UN | وهي منظمة حكومية غير ربحية مسجلة بموجب القانون الإسرائيلي ويديرها مجلس إداري يتألف من أشخاص من مختلف المهن. |
En exigeant que soit présenté un commencement de preuve, la législation israélienne se conforme à la tradition générale d'autres pays de la common law. | UN | وفي اشتراط تقديم أدلة كافية ظاهريا، يتبع القانون الإسرائيلي التقليد العام للقانون العادي. |
Les conditions d'acquisition de la nationalité par naturalisation prévues par la législation israélienne sont modelées sur celles qui s'appliquent dans probablement plus d'une centaine d'Etats. | UN | تستمد معايير اكتساب صفة المواطن بالتجنس بموجب القانون الإسرائيلي من تلك المطبقة في أكثر من 100 دولة أخرى. |
Comme dans le cas du droit de créer des syndicats, la législation israélienne ne confère pas explicitement de droit général de grève aux salariés, ni aux employeurs le droit de lock-out. | UN | لا يعترف القانون الإسرائيلي صراحة بحق عام للعمال في الإضراب أو بحق أصحاب العمل في الإغلاق، وذلك كما هو الحال أيضا في حق تكوين النقابات. |
la loi israélienne stipule que toute personne résidant hors de Jérusalem pendant sept années consécutives encourt le retrait de sa carte d'identité. | UN | وينص القانون اﻹسرائيلي على أنه يجوز سحب بطاقة الهوية من أي شخص يقيم خارج القدس لسبع سنوات متتالية. |
Le problème se trouve aggravé par le fait que la peine capitale n'est pas prévue par la loi israélienne, même pas pour punir les crimes les plus odieux. | UN | ومما يضاعف من المشكلة أنه لا يوجد بموجب القانون اﻹسرائيلي نص على عقوبة اﻹعدام حتى ﻷكثر الجرائم فظاعة. |
En effet, la loi israélienne ne traite pas comme il convient des dispositions d'urgence puisqu'elle n'énonce pas les motifs qui pourraient autoriser la proclamation de l'état d'urgence. | UN | وأوضحت أن القانون اﻹسرائيلي لا يعالج أحكام الطوارئ كما ينبغي نظرا لعدم تحديده لﻷسباب التي قد تجيز إعلان حالة الطوارئ. |