Le conseil musulman de la famille de Maurice élabore actuellement des propositions de codification des éléments pertinents de la loi islamique et il est censé présenter un rapport sur ce sujet dans un proche avenir. | UN | وإن مجلس الأسرة الإسلامي في موريشيوس عاكف حالياً على إعداد مقترحات لتدوين عناصر القانون الإسلامي ذات الصلة ومن المتوقع أن يقدِّم تقريراً عن هذا الموضوع في المستقبل القريب. |
C'était ce que pensaient aussi M. Pinheiro et M. Sattar, celuici faisant remarquer que la loi islamique ne donnait pas son aval à ce type de pratiques. | UN | وأيدها في ذلك السيد بينهيرو والسيد عبد الستار، إذ أشار الثاني إلى أن القانون الإسلامي لا يجيز هذه الأفعال أو يقبل بها. |
Ceux qui se sont mariés selon le droit musulman, par exemple, et qui représentent 90 % de tous les mariages, relèvent de la charia. | UN | وهؤلاء الذين يتزوجون في إطار القانون الإسلامي مثلا وهو يشمل 90 في المائة من جميع حالات الزواج يخضعون للشريعة. |
Ces comités se pencheront également sur la question de l'âge du mariage dans le droit musulman. | UN | كما ستحظى بالاهتمام في إطار هذه المبادرة مسألة سن الزواج بموجب القانون الإسلامي. |
124. Auparavant, le système juridique des Maldives était un mélange complexe de droit islamique et de common law britannique. | UN | ١٢٤- كان النظام القانوني الملديفي في السابق مزيجاً معقّداً من القانون الإسلامي والقانون الإنجليزي العام. |
Les dispositions du droit islamique relatives à l'héritage assurent une certaine protection aux droits de la femme en la matière. | UN | وأحكام الأيلولة في القانون الإسلامي تكفل بعض الحماية لحقوق المرأة في الإرث. |
Des dispositions particulières du Code islamique du statut personnel s'appliquent aux musulmans. | UN | وتغطي المسلمين أحكام خاصة من القانون اﻹسلامي لﻷحوال الشخصية. |
Il sert à intégrer la loi islamique. | UN | ومن المسلم به أن القانون العرفي يتضمن القانون الإسلامي. |
Comment les différences entre la loi islamique et la législation générale du pays sont-elles résolues, notamment en ce qui concerne l'âge du mariage et le divorce? Y a-t-il des femmes musulmanes dans la délégation de Singapour? | UN | وتساءلت عن الكيفية التي تعالج بها الفوارق بين القانون الإسلامي وعموم التشريعات السائدة في البلد وبخاصة فيما يتعلق بمسائل من قبيل سِن الزواج ومسألة الطلاق وعما إذا كان وفد سنغافورة يضم نساء مسلمات. |
La Guinée-Bissau est tout aussi préoccupée que le Comité par la pratique des mutilations génitales de femmes, et reconnaît que la loi islamique n'impose nullement une telle pratique. | UN | والحكومة تشارك اللجنة فيما تشعر به من قلق بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وهي تسلم بأنه خارج عن نطاق القانون الإسلامي. |
Son Gouvernement établit actuellement un groupe de chercheurs de haut niveau, incluant les différentes écoles de jurisprudence, afin de codifier toutes les dispositions de la loi islamique qui ont trait au statut personnel et de clarifier l'application de la charia et de la Convention. | UN | وأردف قائلا أن حكومة بلده بسبيلها إلى إنشاء فريق علمي رفيع المستوى، يضم مختلف المذاهب الفقهية، لتدوين جميع أحكام القانون الإسلامي المتعلقة بالأحوال الشخصية، ولتوضيح تطبيق الشريعة والاتفاقية. |
Le Comité apprécierait de recevoir de plus amples informations sur ce qui est fait pour éliminer de telles pratiques, particulièrement dans le Nord du pays où la loi islamique et le système juridique fondé sur la charia prévalent. | UN | إن توفير مزيد من الملعومات عما يجري القيام به للقضاء على تلك الممارسات، وعلى وجه الخصوص في الجزء الشمالي من البلد، حيث يطبق القانون الإسلامي والنظام الشرعي، ستقدّره اللجنة. |
Le droit musulman lui accorde1/8ème quand elle vient à la succession avec d'autres héritiers ou (1/4) quand elle est l'unique héritière. | UN | ويحق للمرأة في القانون الإسلامي الحصول على ثمن الميراث مع بقية الورثة أو ربعه إذا كانت الوريثة الوحيدة. |
Or, en droit musulman, on ne peut disposer que d'un tiers de ses biens; le reste doit être transmis dans le respect de la charia. | UN | وبموجب القانون الإسلامي لا يستطيع المسلم أن يوصي بأكثر من ثلث ممتلكاته ويتم التصرف في الباقي وفقا للقوانين الإسلامية. |
Si une personne qui est célibataire et musulmane au moment de son décès meurt intestat, ses biens fonciers et personnels ont distribués conformément au droit musulman. | UN | إذا توفي شخص غير متزوج بلا وصية وكان في ذلك التاريخ مسلما، توزع تركته العقارية والشخصية بمقتضى القانون الإسلامي. |
A l'exception du droit musulman, toutes les lois relatives à la personne interdisent la polygamie. | UN | وجميع قوانين الأحوال الشخصية ما عدا القانون الإسلامي تمنع تعدد الزوجات. |
Les problèmes résultant des définitions de la commission de garantie et de l'intérêt adoptées par les pays de droit islamique devaient aussi être abordés. | UN | وينبغي أيضا إدراج المشاكل الناشئة عن التعاريف الوطنية للرسوم والفوائد المضمونة في إطار القانون الإسلامي. |
Il s'inquiète en outre de ce que le droit islamique autorise le mariage d'enfants encore plus jeunes. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن القانون الإسلامي يجيز الزواج حتى لأطفال دون هذا الحد الأدنى. |
Membre du Conseil du Centre du droit islamique et moyen-oriental - School of Oriental and African Studies (Institut d'études orientales et africaines), Université de Londres. | UN | عضو مجلس مركز القانون الإسلامي وقوانين الشرق الأوسط، كلية الدراسات الشرقية والأفريقية، جامعة لندن. |
Dissolution du mariage selon le droit islamique | UN | فسخ الزواج بموجب القانون الإسلامي |
104. Les mariages entre Philippins musulmans sont régis par le Code islamique du statut personnel. | UN | ٤٠١- والزواج الذي يتم فيما بين الفلبينين المسلمين يحكمه القانون اﻹسلامي لﻷحوال الشخصية. |
Une proposition tendant à adopter la charia, ou loi islamique, dans notre système juridique n'a pas obtenu de soutien. | UN | وكان هناك اقتراح لاعتماد الشريعة الإسلامية أو القانون الإسلامي في نظامنا القانوني لكن الاقتراح لم يحظ بالتأييد. |
Membre du Conseil du Centre of Islamic and Middle Eastern Law, Université de Londres (Royaume-Uni). | UN | عضو مجلس مركز القانون اﻹسلامي والشرق أوسطي بجامعة لندن، المملكة المتحدة. |