Son rôle dans la surveillance de l'application du droit international humanitaire peut en fait inclure des aspects liés à la protection de l'environnement. | UN | ويشتمل الدور الذي تقوم به في مراقبة تنفيذ القانون الانساني الدولي على أوجه تتصل بحماية البيئة. |
Nous espérons que le Procureur principal entamera rapidement la procédure d'enquête et de mise en accusation des responsables des violations du droit international humanitaire dans l'ancienne Yougoslavie. | UN | ونحن نأمل أن يبدأ المدعي العام بسرعة التحقيق مع منتهكي القانون الانساني الدولي في يوغسلافيا السابقة ومحاكمتهم. |
Quelle que soit l'hypothèse retenue, un tribunal pourrait conclure à une violation des principes du droit international humanitaire. | UN | وإذا أخذت المحكمة بهذا الافتراض أو ذاك للحادث، فإنها يمكن أن تجد انتهاكا لمبادئ القانون الانساني الدولي. |
Ces crimes constituent un génocide et représentent une violation flagrante de toutes les normes du droit humanitaire international. | UN | ويشكل ارتكاب هذه الجرائم إبادة لﻷجناس، وهو انتهاك صارخ لجميع قواعد القانون الانساني الدولي. |
Certains gouvernements étaient d'avis que l'article 11 tel qu'il était rédigé ne concordait pas avec le droit international humanitaire. | UN | ورأت بعض الحكومات أن المادة ١١ تعتبر بحالتها الراهنة غير متسقة مع القانون الانساني الدولي. |
le droit humanitaire international, le droit commercial international et le droit de la mer ont poursuivi leur développement. | UN | كما حدث مزيد من التقدم في القانون الانساني الدولي والقانون التجاري الدولي وقانون البحار. |
Elle souligne également la nécessité de renforcer et d'appliquer l'ensemble du droit international humanitaire en vigueur et de faire en sorte qu'il soit universellement accepté. | UN | كما تؤكد الحاجة الى دعم وتنفيذ مجموعة القواعد الثابتة التـي تؤلف القانون الانساني الدولي والى قبول ذلك القانون. |
Le développement du droit international humanitaire reflète notre attachement à maîtriser l'impact de la guerre. | UN | ويعبر تطوير القانون الانساني الدولي عن التزامنا باحتواء أثر الحروب. |
Cela dit, le Protocole modifié contribue néanmoins au développement du droit international humanitaire. | UN | هذا ويسهم البروتوكول المعدﱠل مع ذلك في تطوير القانون الانساني الدولي. |
Ces droits et responsabilités font toutefois partie intégrante du droit international contemporain, en particulier dans le domaine du droit international humanitaire. | UN | غير أن هذه الحقوق والمسؤوليات تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون الدولي المعاصر ولا سيما في ميدان القانون الانساني الدولي. |
Des dispositions devraient être prises pour garantir la sécurité du personnel et l'applicabilité du droit international humanitaire. | UN | وينبغي اتخاذ ما يلزم من إجراءات لضمان سلامة اﻷفراد وانطباق القانون الانساني الدولي. |
Certaines d'entre elles ont insisté sur l'importance du droit international humanitaire. | UN | وشدد بعض الوفود على أهمية تطبيق القانون الانساني الدولي. |
Il aurait risqué d'être arrêté dans sa lancée et de manquer à la mission que lui a assignée le Conseil de sécurité s'il s'était contenté de poursuivre les auteurs directs de violations graves du droit international humanitaire. | UN | وقد كان بالامكان أن يضيع زخمها كلية لو مضت فقط في مقاضاة المرتكبين مباشرة للجرائم بموجب القانون الانساني الدولي. |
L'action d'urgence répond à une logique propre, indépendante de toutes autres considérations, qui a été consacrée dans le corps des règles universellement reconnues du droit international humanitaire. | UN | إن الاغاثة في حالات الطوارئ لها منطقها الخاص بها، وهو منطـــق مستقــل تمامـا عن جميع العوامل اﻷخرى وهو مكرس في قواعد القانون الانساني الدولي المعترف بها عالميا. |
Il y a un parallèle très étroit avec la notion d'" infractions graves " du droit international humanitaire. | UN | فهذه الحالة تمثل نظيرا قويا جدا لمفهوم " الانتهاكات الخطيرة " في القانون الانساني الدولي. |
Même si la Convention n'a jusqu'à présent été ratifiée que par 54 Etats, nous pouvons tous être fiers que les principes qui y sont énoncés aient grandement favorisé le développement du droit humanitaire international. | UN | ومع أنه لم يصدق على الاتفاقية حتى اﻵن سوى ٥٤ دولة، فإنه ينبغي أن يكون من دواعي فخرنا جميعا أن مبادئها قد ساهمت مساهمة غير قليلة في تطوير القانون الانساني الدولي. |
Expert gouvernemental du droit humanitaire international aux conférences de Genève de 1971 et 1972. | UN | عمل خبيرا في القانون الانساني الدولي في المؤتمرين المعقودين في جنيف عامي ١٩٧١ و ١٩٧٢ |
Nous espérons que ce difficile aspect humanitaire du problème sera bientôt réglé de manière civilisée au cours des négociations sur le retrait des troupes et sur la base des normes et des principes du droit humanitaire international. | UN | ونحن نتوقع أن يجــد هـــذا الجانــب اﻹنسانــي الخطير من المشكلة، بدوره، حلا متحضرا سريعا فـــي المفاوضات المتصلة بانسحاب القوات، على أســاس قواعد ومبادئ القانون الانساني الدولي. |
Étant donné l'importance que revêt la protection des droits de l'homme fondamentaux pour la paix et la sécurité internationales, la création d'un Tribunal international chargé de poursuivre ceux qui ont violé le droit international humanitaire dans l'ex-Yougoslavie est un premier pas important. | UN | وبالنظر الى ما تمثله حماية حقوق الانسان من أهمية للسلم واﻷمن الدوليين، فإن إنشاء محكمة دولية لمحاكمة الذين انتهكوا القانون الانساني الدولي في يوغوسلافيا السابقة خطوة أولية هامة. |
Cependant, le droit international humanitaire applicable aux conflits armés non internationaux s'adresse aux " parties au conflit " , y compris aux mouvements d'opposition. | UN | بيد أن القانون الانساني الدولي الواجب التطبيق في المنازعات المسلحة غير الدولية يسري على أطراف النزاع، بما في ذلك حركات المعارضة. |
Le personnel civil de maintien de la paix doit connaître le droit humanitaire international et la législation des droits de l'homme applicables. | UN | ينبغي لحفظة السلام المدنيين أن يكونوا ملمين بأحكام القانون الانساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان ذات الصلة. |
Les traités et conventions de droit international humanitaire, dans lesquels est recherché un équilibre entre les impératifs militaires et la protection due aux non—combattants, ont été — et doivent continuer d'être — négociés dans des instances spéciales ouvertes, au sein desquelles les décisions s'adoptent à la majorité. | UN | إن المعاهدات والاتفاقيات في ميدان القانون الانساني الدولي التي يتم السعي فيها للتوصل إلى توازن بين المتطلبات العسكرية والحماية الواجبة لغير المتحاربين قد تم التفاوض عليها. وينبغي التفاوض عليها، في محافل مخصصة مفتوحة العضوية تتخذ فيها القرارات باﻷغلبية. |
Elle souhaite que l'on assure la plus grande protection possible aux femmes et aux enfants, conformément au droit international humanitaire. | UN | وينبغي توفير الحماية القصوى للنساء واﻷطفال بمقتضى القانون الانساني الدولي . |