En outre, les normes et les principes du droit international général ou commun font partie intégrante du droit portugais. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمثل قواعد ومبادئ القانون الدولي العام جزءاً لا يتجزأ من القانون البرتغالي. |
Toutefois, le droit portugais ne prévoit pas de mécanismes de surveillance spéciaux à cette fin. | UN | على أن القانون البرتغالي لا يتوخى وجود آليات مراقبة خاصة لهذا الغرض. |
Le droit portugais garantissait la participation des citoyens aux activités politiques et interdisait d'empêcher une personne d'adhérer à une organisation politique en raison de son lieu d'origine. | UN | ويعترف القانون البرتغالي بمشاركة المواطنين في الأنشطة السياسية. ويحظر رفض العضوية في تنظيم سياسي بسبب الموطن الأصلي. |
L'intégration de la société civile locale dans les processus décisionnels en matière sociale a été réalisée de façon significative dans la loi portugaise. | UN | وقد تحقق إشراك المجتمع المدني المحلي في عملية اتخاذ القرارات في الميدان الاجتماعي بشكل بليغ في القانون البرتغالي. |
la loi portugaise interdit également l'exploitation de la prostitution d'autrui. | UN | ويعاقب القانون البرتغالي على استغلال بغاء شخص آخر. |
En outre, la législation portugaise autorise les enquêtes visant à localiser des éléments pour autant qu'il soit possible d'identifier l'origine des produits de la criminalité. | UN | وعلاوة على ذلك، يسمح القانون البرتغالي باقتفاء أثر الأشياء ما دامت الصلة بالعائدات قابلة للتتبع. |
la législation portugaise garantit l'égalité des droits entre les femmes et les hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la préservation de la nationalité, comme cela a été signalé dans les rapports précédents soumis par le Portugal. | UN | يضمن القانون البرتغالي المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل فيما يتعلق باكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، كما يرد في التقارير البرتغالية السابقة. |
L'article 8 de la Constitution dit que les règles et principes du droit international général font partie intégrante du droit portugais. | UN | وتنص المادة 8 من الدستور على أن قواعد ومبادئ القانون الدولي العام تشكل جزءاً لا يتجزأ من القانون البرتغالي. |
Les articles 300 et 301 ne sont pas soumis aux restrictions relatives à l'application du droit portugais spécifiées à l'article 6 du Code pénal. | UN | ولا تخضع المادتان 300 و 301 للقيود على تطبيق القانون البرتغالي المحدد في المادة 6 من القانون الجنائي البرتغالي. |
Dans ce second cas, le droit portugais trouve application si les accusés se trouvent sur le territoire portugais et si leur extradition ne peut être accordée. | UN | ففي حالة الأجانب ينطبق القانون البرتغالي إذا وجد هؤلاء داخل الأراضي البرتغالية، مع تعذر السماح بتسليمهم. |
Par exemple, le paragraphe 1 de l’article 8 de la Constitution de la République portugaise de 1976 stipule que les règles et principes du droit international général ou commun font partie intégrante du droit portugais. | UN | فمثلا تنص الفقرة ١ من المادة ٨ من دستور جمهورية البرتغال لعام ١٩٧٦ على أن تكون قواعد ومبادئ القانون الدولي العام أو العادي جزءا لا يتجزأ من القانون البرتغالي. |
185. En outre, conformément au droit portugais, le Gouvernement peut accorder aux personnes morales telles que les associations, fondations ou coopératives le statut de personne morale reconnue d'utilité publique. | UN | 185- وبموجب القانون البرتغالي أيضاً، يجوز أن تمنح الحكومة الأشخاص الاعتباريين مثل الجمعيات أو المؤسسات أو التعاونيات مركز " الشخص الاعتباري لمنفعة عامة " . |
Or, la majorité des membres de la cour d'appel − deux juges internationaux − ont estimé que le droit applicable à cette date était le droit portugais. | UN | ومع ذلك، فإن أغلبية أعضاء محكمة الاستئناف المنعقدة - قاضيان دوليان - رأت القانون البرتغالي كان هو القانون المنطبق في ذلك التاريخ. |
L'État partie souligne qu'en droit portugais l'accusé a le droit, tout au long de la procédure pénale et indépendamment des arguments présentés par son conseil, de s'exprimer et d'être entendu, ce qu'il ne faut pas confondre avec le droit d'assurer sa propre défense. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن للمتهم الحق، بموجب القانون البرتغالي وطوال الإجراءات الجنائية وبصرف النظر عن الحجج التي يقدمها المحامي، في أن يعبر عن آرائه وفي أن يُنصت لـه، علماً بأنه ينبغي عدم الخلط بين هذا الأمر وحق الشخص في الدفاع عن نفسه. |
112. la loi portugaise consacre l'égalité absolue de droits des hommes et des femmes. | UN | ١١٢ - يتعهد القانون البرتغالي بالمساواة الكاملة في الحقوق، بدون تمييز فيما يتعلق بنوع الجنس. |
la loi portugaise no 33/77, du 28 mai 1977, définit la largeur et les limites des eaux territoriales, ainsi qu'une zone économique exclusive de 200 milles marins. | UN | 79 - ويحدد القانون البرتغالي رقم 33/77 المؤرخ 28 أيار/مايو 1977 عرض وحدود البحر الإقليمي، ويحدد كذلك أن المنطقة الاقتصادية الخالصة تمتد إلى مسافة 200 ميل بحري. |
L'État partie souligne qu'en vertu de la loi portugaise, l'accusé, tout au long de la procédure pénale et indépendamment des arguments avancés par son conseil, a le droit de s'exprimer et d'être entendu, qui ne doit pas être confondu avec le droit d'assurer sa propre défense. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن للمتهم الحق، بموجب القانون البرتغالي وطوال الإجراءات الجنائية وبصرف النظر عن الحجج التي يقدمها المحامي، في أن يعبر عن آرائه وفي أن يُنصت له، علماً بأنه ينبغي عدم الخلط بين هذا الأمر وحق الشخص في الدفاع عن نفسه. |
D'après l'État partie, la loi portugaise admet cette forme de responsabilité de l'État, mais les auteurs auraient dû introduire l'action en justice, dans ce cas, devant les tribunaux communs de l'ordre judiciaire. | UN | وتقول الدولة الطرف إن القانون البرتغالي يسمح بهذا الشكل من مسؤولية الدولة، لكن كان على أصحاب البلاغ أن يرفعوا الدعوى، في هذه الحالة، أمام المحاكم العادية(). |
C'est pourquoi le droit pénal portugais criminalise certaines des infractions graves aux Conventions de Genève et à leurs Protocoles et prévoit que la législation portugaise est applicable à certaines d'entre elles commises en dehors du territoire portugais, dès lors que l'auteur se trouve au Portugal et ne peut être extradé. | UN | لهذا السبب، يُحرِّم القانون الجنائي البرتغالي بعض الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف وبروتوكوليها، ويحدد مدى انطباق القانون البرتغالي على بعض هذه الانتهاكات الجسيمة التي ارتُكبت خارج إقليم البرتغال، ما دام الفاعل موجودا في البرتغال وما دام تسليمه غير ممكن. |
Analyse la législation portugaise concernant les garanties indépendantes à la lumière des normes internationales, y compris notamment la Convention des Nations Unies sur les garanties et les standby (1995). | UN | يناقش القانون البرتغالي بشأن الضمانات المستقلة في ضوء المعايير الدولية، ومن ذلك اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالكفالات وخطابات الاعتماد (1995). |
39. la législation portugaise définit différentes formes de corruption: infractions pénales de corruption active et passive d'agents publics nationaux et de partis politiques; corruption active et passive dans le secteur privé et dans le sport; corruption active avec préjudice porté au commerce international (loi 13/2001); trafic d'influence (art. 335 du Code pénal); et détournement de fonds (art. 375 du Code pénal). | UN | 39- يعرّف القانون البرتغالي أشكالا مختلفة للفساد، مثل الجرائم الجنائية المتمثلة في طلب الرشوة أو قبولها من جانب الموظفين العموميين المحليين والأحزاب السياسية؛ والفساد الفاعل والسلبي في القطاع الخاص وفي الرياضة؛ والفساد الفاعل ضد الأعمال التجارية الدولية (القانون 13/2001)؛ والاتجار بالنفوذ (المادة 335 من المدونة الجنائية)؛ والاختلاس (المادة 375 من المدونة الجنائية). |