La voie est ainsi ouverte à une société internationale réunissant des Etats de droit qui reconnaissent la primauté du droit international. | UN | إن هذا من شأنه أن يفتح الطريق أمام مجتمع دولي يضم دول القانون التي تعترف بسيادة القانون الدولي. |
La violence constatée aujourd'hui est un des éléments de la transition vers un Etat de droit qui doit être à tout prix consolidé. | UN | فأعمال العنف التي تقع اليوم تندرج في إطار التحول نحو دولة القانون التي ينبغي ترسيخها. |
La citation doit comporter les articles pertinents de la loi qui prévoit la sanction applicable et doit être signifiée à l'accusé de la manière prévue par le Code. | UN | وتُذكر في ورقة التكليف بالحضور التهم ومواد القانون التي تنص على العقوبة وتعلن أوراق تكليف الحضور طبقا للقانون. |
Il faut combler les lacunes de la loi qui découragent de porter plainte contre les auteurs de tels actes. | UN | ويجب تصحيح نقائص القانون التي تثبط عن تقديم شكوى ضد المسيئين. |
Il nous faut construire un Etat de droit, assurant la séparation et la répartition harmonieuse des pouvoirs de l'Etat au service des intérêts fondamentaux de la nation. | UN | يجب علينا أن نقيم دولة القانون التي تضمن فصــل سلطات الدولة والتوزيع المتناسق لها لتخدم المصالح اﻷساسية لﻷمة كلها. |
Les dernières années n'ont pas inauguré l'ère de l'état de droit que certains avaient espéré. | UN | ولم تأت الأعوام القليلة الماضية بسيادة القانون التي كان البعض يأملون فيها. |
Ceci a commencé à informer la mise au point des interventions relatives à l'état de droit qui abordent spécifiquement les préoccupations des femmes en matière de justice et de sécurité. | UN | وقد بُدئ في الاسترشاد بذلك لدى إعداد إجراءات سيادة القانون التي تعالج تحديدا شواغل المرأة المتعلقة بالعدالة والأمن. |
Une paix fondée sur les privilèges des grandes puissances impériales est fragile et discriminatoire et nie l'état de droit qui doit prévaloir au sein des institutions multilatérales. | UN | إن السلام القائم على امتيازات القوى الإمبريالية الكبرى سلام هش وتمييزي، تنتفي معه سيادة القانون التي يجب أن تسود داخل المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Le Zimbabwe respecte et défend l'état de droit, qui protège les droits constitutionnels de ses citoyens. | UN | وأن بلده يحترم ويدعم سيادة القانون التي تحمي الحقوق الدستورية لمواطنيه. |
Inversement, un état de droit qui n'était ni démocratique ni respectueux des droits de l'homme était une dictature. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن سيادة القانون التي لا تكون ديمقراطية ولا تحترم حقوق الإنسان هي دكتاتورية. |
Il explique les principes de droit qui régissent les procès au pénal, à savoir : | UN | وسيشرح مبادئ القانون التي تنظم المحاكمات الجنائية. وهي تشمل ما يلي: |
C'est dans cet esprit que j'encourage le Président Bozizé à œuvrer en faveur de la justice et du respect de l'état de droit, qui demeure une dimension fondamentale de la paix. | UN | ومن هذا المنطلق، أشجع الرئيس بوزيزي على العمل على إقامة العدل واحترام دولة القانون التي تظل دعامة أساسية للسلام. |
En particulier, il a été question du projet de loi sur la presse, et le Représentant spécial s'est déclaré préoccupé par les articles de la loi qui prévoyaient des sanctions pénales, y compris l'emprisonnement. | UN | وبحث بصفة خاصة مشروع قانون الصحافة وأعرب عن القلق إزاء أبواب القانون التي تنص على جزاءات جنائية منها السجن. |
En d'autres termes, la perte de la citoyenneté finlandaise était essentiellement régie par les dispositions générales de la loi, qui se lisaient comme suit : | UN | وبعبارة أخــرى، نُظم فقــدان الجنسية الفنلندية أساسا باﻷحكام الاعتيادية لذلك القانون التي تنص على ما يلي: |
Or aucun des deux tribunaux ne cite l'article de la loi qui qualifie de secrète la matière sur laquelle portent les informations demandées. | UN | ومع ذلك، لم تذكر أي من المحكمتين مادة القانون التي تصنف المعلومات المطلوبة بأنها سرية. |
La nature même de l'Etat de droit que les accords de paix cherchent à consolider implique que les forces armées doivent strictement se limiter à l'exercice des importantes fonctions qui leur sont attribuées par la Constitution, et doivent être rigoureusement subordonnées au pouvoir civil. | UN | ذلك ﻷن دولة القانون التي وضعت الاتفاقات لتعزيزها، تنطوي في تعريفها على إنشاء نظام سياسي لا تتجاوز فيه القوات المسلحة حدود مهامها الدستورية الهامة جدا وتخضع في ظله للسلطة المدنية خضوعا تاما. |
Il est prévu de développer la coopération en matière de lutte contre le trafic des stupéfiants et le commerce illicite des armes, ainsi qu'au sujet d'autres aspects de l'application des lois qui présentent un intérêt commun. | UN | ومن المزمع تحسين التعاون في مجال مكافحة الانتشار غير القانوني للمخدرات، وتجارة اﻷسلحة، وفي الجوانب اﻷخرى ﻹنفاذ القانون التي تنطوي على مصلحة مشتركة للبلدين. |
C'est là la marque de l'état de droit dont l'instauration est la principale préoccupation à la base de la réforme constitutionnelle de 2002. | UN | وهذا ما يميّز دولة القانون التي أكّد عليها الإصلاح الدستوري لسنة 2002. |
Les articles du Code qui réglementent les congé en cas de grossesse et d'accouchement, et le congé pour soins à un enfant de moins de trois ans ont pour but direct de protéger la maternité. | UN | والهدف المباشر من مواد القانون التي تنظم إجازة الحمل والولادة وإجازة رعاية طفل دون سن الثالثة هو حماية الأمومة. |
117. On trouvera ciaprès la liste des dispositions législatives limitant les droits susmentionnés pour des raisons graves d'ordre ou d'intérêt publics. | UN | 117- وترد أدناه أحكام القانون التي تحد من نطاق الحقوق الواردة أعلاه لأسباب جدية تتعلق بالحفاظ على النظام والصالح العام. |
On considérait que les détachements de personnel entre gouvernements et services de détection et de répression dotés d'un mandat de lutte contre la corruption favorisaient la coopération et la coordination interinstitutions et contribuaient à l'efficacité du fonctionnement de ces services dans plusieurs pays. | UN | ارتُئي أنَّ إعارة الموظفين فيما بين مختلف وكالات الحكومة وإنفاذ القانون التي لها ولاية في مكافحة الفساد تُعزِّز التعاون والتنسيق بين الوكالات وتُسهِم في كفاءة عمل هذه الوكالات في عدة ولايات قضائية. |